名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“凡尔纳:科幻巨擘,预见未来,文学传奇!”

面书号 2025-02-07 16:25 10


1. 时间已经把这些空想变成为可怕的现实。

1. Time has turned these daydreams into a terrifying reality.

2. 当科学开始说话的时候,那就只好闭口不言。但科学是从错误中产生,犯这些错误乃是必要的,因为这些错误逐渐导致真理。?>

2. When science begins to speak, one must be silent. But science arises from errors, and it is necessary to commit these errors, because they gradually lead to truth.

3. 在各大城市里,这怪物变成了家喻户晓的事件。咖啡馆里歌唱它,报刊上嘲笑它,舞台上扮演它,谣言正好有了机会。

3. In major cities, this monster has become a well-known event. It is sung about in cafes, mocked in newspapers, acted out on stages, and rumors have the perfect opportunity.

4. 13死后也能共同享受没有陌生人打扰的静谧。

4. 13 Even after death, one can enjoy the tranquility without the disturbance of strangers.

5. 而威尔斯的科学小说虽然以科学知识为基础,但更倚重天马行空般的幻想。他想象在宇宙中遨游,构思星际战争;把人类送上月球,又将火星人引入地球。他从天上搜罗天使,从海底打捞美人鱼;驾驶时间机器驰骋在时空中。他的作品无奇不揽,无险不探,从月球、太空、过去和未来等各个角度观察生活,通过怪物和外星生物的眼睛审视人类,故事紧张,情节离奇,引人入胜。

5. While Wells' science fiction is based on scientific knowledge, it leans more heavily on the boundless imagination. He envisions traveling through the universe, conjuring interstellar wars; sending humans to the moon, and introducing Martians to Earth. He gathers angels from the heavens and searches for mermaids from the depths of the sea; he drives a time machine across time and space. His works encompass the extraordinary and the adventurous, observing life from various angles such as the moon, space, the past, and the future, scrutinizing humans through the eyes of monsters and extraterrestrial beings. The stories are tense, the plots are bizarre, and they are captivating.

6. 经商固然好,哲学价更高。

6. Doing business is indeed good, but philosophy holds a higher value.

7. 那一夜在印度洋上,它不是攻击了某些船只吗?那个葬在珊瑚墓地的人,不正是诺第留斯号引起的冲突的牺牲者吗?而在所有的海面上,人们也正在追逐这可怕的毁灭性机器!

7. That night over the Indian Ocean, did it not attack some ships? The person buried in the coral graveyard was not a victim of the conflict caused by the Nautilus, was he? And on all the seas, people were chasing this可怕的 destructive machine!

8. 儒勒·凡尔纳与赫伯特·乔治·威尔斯一道被称作“科幻小说之父”。

8. Jules Verne and H.G. Wells are jointly known as the "fathers of science fiction."

9. 4各种各样的贝壳、软体类动物散步在柔软的沙滩上,将海底装扮成花园一般。我们的头顶的上方是各种各样的水母飘荡着,恰似仙女撒下的朵朵鲜花

9. 4 Various kinds of shells and mollusks are strolling on the soft beach, dressing the sea floor as if it were a garden. Above our heads, various jellyfish are floating, resembling the flowers scattered by fairies.

10. 5光线投射在宁静的海底,仿佛是透过光谱被曲折分析的光线一般,色彩纷呈美不胜收

10. 5 The light is projected onto the tranquil sea floor, as if it is the light that has been曲折 analyzed through a spectrum, presenting a kaleidoscope of colors that are beautiful beyond description.

11. 但愿所有的仇恨都在这颗倔强的心中平息!

11. May all hatreds be appeased in this stubborn heart!

12. 已经尽了最大的努力,实在丝毫没有可以责备的地方了。

12. Every possible effort has been made, and there is truly nothing to blame.

13. 8耐心和持久胜过激烈和狂热。不管环境变换到何种地步,只有初衷与希望永不改变的人,才能最终克服困难,达到目的。

13. Patience and perseverance outweigh intensity and enthusiasm. Only those who keep their original intention and hope unchanged, no matter how the environment changes, can ultimately overcome difficulties and achieve their goals.

14. 人类进步的实在是太慢了。

14. Human progress is too slow.

15. 光线投射在宁静的海底,仿佛是透过光谱被曲折分析的光线一般,色彩纷呈美不胜收。

15. The light is cast upon the tranquil seabed, as if it is the light being deflected and analyzed through a spectrum, displaying a profusion of colors that are breathtakingly beautiful.

16. 威尔斯的科学小说刚问世不久,就有评论家将他比作法国的儒勒·凡尔纳。若从作品的影响及成就而言,两人确实旗鼓相当,但若论作品的创作方式,他们却大不相同。凡尔纳所关注的只是科学技术的实现问题,他有句名言:“只要有人想象,其他人就一定做出。”他的作品以传授自然科学知识为主,给予科学家、探险家们以极大的启发。

16. When Wells' science fiction was just emerging, critics compared him to the French writer Jules Verne. In terms of the impact and achievements of their works, they were indeed on a par. However, when it comes to the methods of creating their works, there was a significant difference between them. Verne was concerned only with the feasibility of scientific and technological realization, as he once famously said, "As long as someone imagines it, others will definitely make it." His works mainly focused on imparting knowledge of natural sciences, providing great inspiration to scientists and explorers.

17. 据联合国教科文组织的资料,凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的名家,仅次于阿加莎·克里斯蒂,位于莎士比亚之上。联合国教科文组织最近的统计显示,全世界范围内,凡尔纳作品的译本已累计达4751种,他也是2011年世界上作品被翻译次数最多法语作家。在法国,2005年被定为凡尔纳年,以纪念他百年忌辰。

17. According to UNESCO's data, Jules Verne is the second most translated author in the world, ranking behind Agatha Christie and above Shakespeare. The latest statistics from UNESCO show that there have been a total of 4,751 translations of Verne's works worldwide, making him the most translated French author in 2011. In France, 2005 was designated as Verne Year to commemorate the centenary of his death.

18. 16愿上天让我的同伴和我不要葬在别样的坟墓中 。

18. May heaven grant that my companion and I not be buried in a different tomb.

19. 威尔斯一生创作了一百多部作品,内容涉及科学、文学、历史、社会及政治等各个领域,是现代最多产的作家之一。

19. Throughout his life, Wells created more than a hundred works, covering various fields such as science, literature, history, society, and politics, making him one of the most productive writers of modern times.

20. 儒勒·凡尔纳与赫伯特·乔治·威尔斯一起被称为“科幻小说之父”。

20. Jules Verne is hailed together with H.G. Wells as the "fathers of science fiction."

21. 分秒必争,利用好时间,就没什么问题。

21. Every second counts; if you make good use of your time, there shouldn't be any problems.

22. 凡尔纳的作品不仅具有独特的艺术魅力,而且在现实生活中也有深远的影响。他在小说中塑造的科学战士和先驱形象,影响了一代又一代的后来者。许多科学家承认,他们是受到凡尔纳的启发才走上科学探索之路的。

22. Jules Verne's works not only possess a unique artistic charm but also have a profound impact in real life. The images of scientific warriors and pioneers he created in his novels have influenced generation after generation of successors. Many scientists admit that they were inspired by Verne to embark on the path of scientific exploration.

23. 1但凡有人想象到的事物,必将有人将它实现。

23. 1 Whichever thing someone imagines, there will always be someone to bring it to reality.

24. 争论继续着。彼此有理,各执一词。

24. The debate continues. Each party has a valid point, and they stand firm on their own arguments.

25. 敢于崇尚牺牲,才能成就英雄。

25. Only by daring to cherish sacrifice can one achieve heroism.

26. 他还没有碰见过敌手。他又灵敏又冷静,又大胆又机智,本领很高强。

26. He has not yet encountered an opponent. He is both agile and calm, bold and clever, with exceptional skills.

27. 天空乌云密布,看样子一场猛烈的暴雨就要来临了。慢慢的,海面上也弥漫开一层薄雾了。

27. The sky was overcast with dark clouds, and it seemed as if a violent rainstorm was about to break out. Slowly, a thin mist began to envelop the sea surface as well.

28. 人类既不能呼风唤雨,叱咤浪涛,该不该制止自己狂妄地凌驾于造物主之上的行为呢?

28. Since humans cannot command the winds and rain, nor control the waves, should we not curb our arrogance in presuming to dominate over the Creator?

29. 但凡人能想象到的事物,必定有人能将它实现。

29. Whatever can be imagined by human beings, there must be someone who can bring it to reality.

30. 地球上所需要的并不是新的大陆,而是新的人!

30. What the Earth needs is not new continents, but new people!

31. 7那一夜在印度洋上,它不是攻击了某些船只吗?那个葬在珊瑚墓地的人,不正是诺第留斯号引起的冲突的牺牲者吗?而在所有的海面上,人们也正在追逐这可怕的毁灭性机器!

31. On that night in the Indian Ocean, did it not attack certain ships? The one buried in the coral graveyard is he not the victim of the conflict caused by the Nautilus? And on all the seas, people are chasing this terrifyingly destructive machine!

32. 凡尔纳的作品不仅具有独特的艺术魅力,也在现实生活中产生了深远的影响,他在小说中塑造的科学勇士与先驱者的形象影响着一代又一代后来者。许多科学家都坦言自己受到了凡尔纳的启迪才走上科学探索之路的。

32. Verne's works not only possess a unique artistic charm but have also had a profound impact on real life. The images of scientific warriors and pioneers he created in his novels have influenced generations of successors. Many scientists have frankly admitted that they were inspired by Verne to embark on the path of scientific exploration.

33. 潜水艇的发明者西蒙·莱克在他的自传中的第一句话是“儒勒·凡尔纳是我一生事业的总指导”;海军少将伯德在飞越北极后说凡尔纳是他的领路人;气球及深海探险家皮卡德、无线电的发明者马克尼都一致认为凡尔纳是启发他们发明的人。

33. The inventor of the submarine, Simon Lake, opens his autobiography with the words, "Jules Verne was the overall guide for my entire career"; Rear Admiral Byrd, after flying over the North Pole, said that Verne was his mentor; the balloonist and deep-sea explorer Piccard, and the inventor of radio, Marconi, all believed that Verne inspired their inventions.

34. 每个人的命运就完全看这最后的一击了。

34. Everyone's fate hinges entirely on this final blow.

35. 自以为懂科学的新闻记者和一向自以为多才的文人开起火来,他们在这次值得纪念的笔战中花费了不少的墨水!

35. Journalists who mistakenly believe they understand science and literati who always think they are talented have engaged in a fierce debate, and they have used a lot of ink in this memorable pen fight!

36. 根据联合国教科文组织的数据,凡尔纳是世界上第二著名的翻译家,仅次于阿加莎·克里斯蒂,高于莎士比亚。根据联合国教科文组织最近的统计,全世界有4751种凡尔纳作品的译本。他也是2011年作品被翻译最多的法国作家。在法国,2005年被定为凡尔纳年,以纪念他的百年诞辰。

36. According to UNESCO data, Jules Verne is the second most famous translator in the world, ranking behind Agatha Christie and ahead of Shakespeare. According to UNESCO's latest statistics, there are 4,751 translations of Verne's works worldwide. He was also the most translated French author in 2011. In France, 2005 was designated as the Year of Verne to commemorate the centenary of his birth.

37. 威尔斯的科学小说虽然以科学知识为基础,但更多的是依靠天马行空的幻想。他想象在宇宙中旅行,构思星际战争;把人类送上月球,把火星人介绍给地球。他从天堂收集天使,从海底捞出美人鱼;驾驶时光机驰骋时空。他的作品包罗万象,全力以赴,从月球、太空、过去、未来等多个角度观察生命,通过怪物和外星生物的眼睛审视人类。故事情节紧张,情节离奇,引人入胜。

37. While Wells' science fiction is based on scientific knowledge, it relies more on imaginative fantasy. He imagines traveling through the universe, conceiving interstellar wars; sending humans to the moon, and introducing Martians to Earth. He collects angels from heaven, retrieves mermaids from the depths of the sea; drives a time machine through time and space. His works encompass a wide range, with full dedication, observing life from multiple perspectives such as the moon, space, the past, and the future, and examining humans through the eyes of monsters and extraterrestrial beings. The storylines are tense, with bizarre plots that captivate the reader.