Products
面书号 2025-02-01 07:19 5
1. 译文:何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红。
Translation: 1. What is more, as spring light fades and the day is drawing to a close, peach blossoms rain down, covering the ground in a sea of red petals.
2. 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。——唐代李贺《将进酒》
2. Moreover, as youth draws to its close, peach blossoms fall in a shower of red rain. - From "Jinjinjiu" by Li He of the Tang Dynasty.
3. 桃源仙子不须夸,闻道惟裁一片花。司空图《杨柳枝桃源仙子不须夸》
3. There's no need to praise the fairy of Peach Blossom Spring, for just one petal of a flower is enough to hear of it. (From Si Kongtu's poem "Peach Blossom Fairy, There's No Need to Praise You")
4. 两株桃杏映篱斜,妆点商州副使家。 王禹《春居杂兴两株桃杏映篱斜》
4. Two peach and apricot trees border the fence斜, adorn the house of the deputy governor of Shangzhou. - Wang Yu's "Miscellaneous Thoughts in Spring Residence: Two Peach and Apricot Trees Bordering the Fence"
5. 烟开兰叶香风暖,岸夹桃花锦浪生。李白《鹦鹉洲》
5. The smoke opens the orchid leaves, and the warm breeze brings fragrance; along the shore, peach blossoms interlace with the colorful waves. (From Li Bai's poem "Yingwu Zhou")
6. 醉漾轻舟,信流引到花深处。 秦观《点绛唇桃源》
6. Drunk on the gentle boat, it floats with the current to the depths of the flowers. Qin Guan, "Dian Jiang Chen桃源"
7. 主题:这首诗以“人面”“桃花”作为贯串线索,通过“去年”和“今日”时同地同景同而“人不同”的映照对比,回环往复、曲折尽致地表达出诗人因这两次不同的遇合而产生的感慨。
7. Theme: This poem uses "face of a person" and "peach blossoms" as the贯穿线索, through the contrast of the same time, place, and scene in "last year" and "today" but with "different people," it expresses the poet's reflections and sentiments repeatedly and in a circuitous manner, caused by these two different encounters.
8. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——唐代崔护《题都城南庄》
8. The face of man is gone, where to, while the peach blossoms still smile in the spring breeze. — From "Writing on the South Mansion of the Capital" by Cui Hu of the Tang Dynasty.
9. 红糁铺地,门外荆桃如菽。周邦彦《大酺·越调春雨》
9. The ground is covered with red millet, and outside the gate, the jujubes look like beans. Zhou Bangyan's "Da Long · Yue Diao Chun Yu".
10. 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?——唐代杜甫《江畔独步寻花·其五》
10. A cluster of peach blossoms in bloom, without a master, which is more lovely—the deep red or the light red? — Du Fu's "Walking Alone by the River Bank in Search of Flowers·Fifth" from the Tang Dynasty
11. 桃花落。闲池阁。山盟虽在,锦书难托。陆游《钗头凤红酥手》
11.桃花落尽。闲散的池塘阁楼。山盟虽在,但锦书难以为托。 —— 陆游《钗头凤·红酥手》
12. 石门流水遍桃花,我亦曾到秦人家。李白《下途归石门旧居》
12. The flowing water at Shimen Pass is surrounded by peach blossoms, and I have also visited a Qin family's home. (This is a line from Li Bai's poem "Returning to My Old Residence at Shimen Pass")
13. 樱桃落尽春归去,蝶翻金粉双飞。李煜《临江仙樱桃落尽春归去》
13. The cherries have fallen, spring returns to the past, butterflies fluttering with golden dust, flying in pairs. (Li Yu's "Ling Jiang Xian: The Cherries Have Fallen, Spring Returns to the Past")
14. 桃溪不作从容住。周邦彦《玉楼春桃溪不作从容住》
14. Peach Stream does not allow a leisurely stay. Zhou Bangyan's "Yiluochun: Peach Stream does not allow a leisurely stay."
15. 依旧桃花面,频低柳叶眉。韦庄《女冠子昨夜夜半》
15. Still a peach-blossom face, often lowering willow-leaf eyebrows. Wei Zhuang, "Female Monk's Belt - Last Night at Midnight"
16. 主题:这首诗将一个宴饮歌舞的场面写的缤纷绚烂,有声有色,形神兼备,兴会淋漓,并且以精湛的艺术技巧表现了诗人对人生的深切体验。
16. Topic: This poem vividly and colorfully depicts a scene of feasting and singing and dancing, with sound and color, form and spirit all present, and is full of enthusiasm. Furthermore, it demonstrates the poet's profound understanding of life through exquisite artistic techniques.
17. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。张志和《渔歌子西塞山前白鹭飞》
17. Before the Xisi Mountain, egrets fly, and mandarin fish are fat in the peach blossom stream. (The Fisherman's Song by Zhang Zhihe, "Before the Xisi Mountain, egrets fly.")
18. 山上层层桃李花,云间烟火是人家。——唐代刘禹锡《竹枝词九首·其九》
18. Blossoms of peach and plum in layers on the mountain, the smoke and flames in the clouds indicate the homes of people. — From "Nine Bamboo Branch Songs" by Liu Yuxi of the Tang Dynasty (The Ninth Song)
19. 小桃谢后,双双燕,飞来几家庭户。吴文英《双双燕小桃谢后》
19. After the peach blossoms have faded, pairs of swallows fly into several households. Wu Wenying, "The Swallows Flying Over the Peach Blossoms After Their Fading"
20. 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。杜甫《江畔独步寻花其五》
20. A cluster of peach blossoms bloom without a master, loved for their deep and light red hues. Du Fu, "Walking Alone by the River Side Seeking Flowers, Number Five"
21. 桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。汪藻《春日一春略无十日晴》
21. The peach blossoms are smiling out from behind the fence, as if they are about to bloom but not quite yet, full of affection. Wang Zao, "A Brief Spring Without Ten Days of Sunshine."
22. 雁背夕阳红欲暮。 周邦彦《玉楼春桃溪不作从容住》
22. Geese on their backs against the red setting sun, almost as evening falls. From Zhou Bangyan's poem "Yu Lou Chun: Tao Xi Bu Zuo Cong Rong Ju".
23. 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。王安石《元日》
23. The bright sun shines over ten thousand doors and windows, always replacing the old symbols with new ones. Wang Anshi, "Yuanri" (New Year's Day)
24. 无限春风来海上。便与春工。染得桃红似肉红。苏轼《减字木兰花立春》
24. Endless spring breeze comes from the sea. It collaborates with the spring artisans. It dyes the peach blossoms as red as the flesh. Su Shi's "Jianzi Mulanhu: Standing at the Spring Equinox"
25. 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。王维《田园乐七首其六》
25. The peach blossoms are imbued with the rain that fell overnight, the willow leaves are even greener with the morning mist. — Wang Wei, "Seven Poems on the Countryside, No. 6"
26. 柳下桃蹊,乱分春色到人家。秦观《望海潮洛阳怀古》
26. Under the willows, by the peach path, the spring colors are scattered to the people's homes. Qian Guan's "Looking at the Sea Tide and Yearning for the Ancient Luoyang."
27. 沅水桃花色,湘流杜若香。 阴铿《渡青草湖》
27. The peach blossoms along the Yangtze River, the scent of the Du Ruo flowers along the Xiang River. Yin King's "Crossing the Qingcaohu Lake."
28. 百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。刘禹锡《再游玄都观》
28. Half of the hundred亩 courtyard is covered with moss, peaches are over, and the vegetables are in full bloom. Liu Yuxi, "A Second Visit to Xuandu Temple".
29. 丹灶初开火,仙桃正落花。孟浩然《清明日宴梅道士房/宴梅道士山房》
29. The hearth at Danzao is first lit, the immortal peaches are in full bloom. From Meng Haoran's poem "Banquet at the Room of the Taoist Mei on the Qingming Day/At the Mountain Room of the Taoist Mei."
30. 莫听声声催去棹,桃溪浅处不胜舟。 王之涣《宴词》
30. Do not listen to the sound of each call to row away, for the peach stream is shallow and cannot bear the boat. (From "Banquet Poem" by Wang Zhihuan)
31. 朔风吹散三更雪,倩魂犹恋桃花月。纳兰性德《菩萨蛮朔风吹散三更雪》
31. The朔 wind disperses the third watch snow, the soul still lingers in the peach blossom moon. Nalan Xingde's "Sui Wang: The朔 wind disperses the third watch snow."
32. 译文:一株无主的桃花开得正盛,究竟是爱深红还是更爱浅红呢?
32. Translation: A wild peach tree is in full bloom, but does it love the deep red more or the light red more?
33. 桃花落后蚕齐浴,竹笋抽时燕便来。朱彝尊《鸳鸯湖棹歌一百首选二》
33. Peach blossoms fall, silkworms gather for bath; bamboo shoots sprout, swallows come. Zhu Yizun, "One Hundred Songs from Yuanyang Lake: Selection Two"
34. 柳下桃蹊,乱分春色到人家。秦观《望海潮·洛阳怀古》
34. Under the willows, through the peach paths, the chaos of spring arrives at the homes. Qin Guan's "Wang Hai Chao · Remembering Luoyang."
35. 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。张旭《桃花溪》
35. Peach blossoms follow the flowing river all day, but where is the cave by the clear stream? - Zhang Xu, "Peach Blossom River"
36. 去年今日此门中,人面桃花相映红。崔护《题都城南庄》
36. "On this day last year, standing at this gate, faces and peach blossoms reflected each other in red hues." (Qu Yuan, "Poem Written on the South Village of the Capital")
37. 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。——唐代王维《田园乐七首·其六》
37. Peach blossoms hold the rain from the night before, willow leaves are draped in morning mist. — From "Seven Songs of the Garden" by Wang Wei, Tang Dynasty.
38. 颠狂柳絮随风去,轻薄桃花逐水流。杜甫《绝句漫兴九首·其五》
38. Crazy willow catkins scattered by the wind, delicate peach blossoms following the river's flow. From Du Fu's "Random Odes Nine Pieces · The Fifth."
39. 长安重桃李,徒染六街尘。于武陵《赠卖松人》
39. Chang'an cherishes peach and plum, vainly stained by dust on the six streets. From Wu Ling's "Present to the Seller of Pine Trees"
40. 碧桃天上栽和露。秦观《虞美人碧桃天上栽和露》
40. Peach blossoms planted in the sky with dew. Qin Guan's "Yu Mei Ren: Peach Blossoms Planted in the Sky with Dew"
41. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。白居易《大林寺桃花》
41. By April in the human world all flowers fade and die, while in the mountain temple, the peach blossoms begin to bloom. — Bai Juyi, "The Peach Blossoms at the Great Forest Temple"
42. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。崔护《题都城南庄》
42. The face of man is gone, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze. — Cui Hu, "Writing on the South Mansion of the Capital City"
43. 沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。 张先《一丛花令伤高怀远几时穷》
43. Deeply pondering the bitter resentment, it is still not as beautiful as the peach and apricot blossoms, which are willing to be married to the east wind. - Zhang Xian, "The Command of a Clump of Flowers: When will the yearning for the distant highlands end?"
44. 不觉小桃风力损。 欧阳修《玉楼春去时梅萼初凝粉》
44. Inadvertently, the wind has damaged the small peach blossom. -- From "Yulou Chunqu Shiqi Meisui Chuyin Fen" by Ouyang Xiu.
45. 记得别伊时,桃花柳万丝。纳兰性德《菩萨蛮新寒中酒敲窗雨》
45. Remember the time when not yet in Bi, peach blossoms and willow twigs intertwine. From Nalan Xingde's "Crisis of New Cold Wine Knocking on the Window Rain".
46. 武陵川径入幽遐,中有鸡犬秦人家。 包融《武陵桃源送人》
46. The Wuling River flows into a remote and secluded place, where there are Qín people's homes with chickens and dogs. From Baofeng's poem "Sending Someone Off at the Wuling Peach Blossom Spring."
47. 冰雪林中著此身,不同桃李混芳尘。王冕《白梅》
47. In the snowy forest, this self stands, unlike peaches and plums, mixed in the fragrant dust. Wang Mian, "White Plum Blossom"
48. 两岸桃花烘日出,四围高柳到天垂。姜彧《浣溪沙山滴岚光水拍堤》
48. On both sides, peach blossoms warm the sunrise; around, tall willows stretch to the sky. From Jiang Yu's poem "Washing Sand in the River, Mountain Dripping Mist Over Water, Beating against the Embankment."
49. 鹅鸭不知春去尽,争随流水趁桃花。晁冲之《春日阴阴溪曲绿交加》
49. Geese and ducks are unaware that spring has ended, vying to follow the flowing water to chase the peach blossoms. - From "Spring's Greenness in the Shadowy Creek" by Zhao Chongzhi.
50. 含羞眉乍敛,微语笑相和。 欧阳炯《女冠子薄妆桃脸》
50. The shy eyebrows slowly lower, soft laughter blending with smiles. - Ouyang Hong's "Female Monk with Thin Makeup and Peach-like Face"
51. 山上层层桃李花,云间烟火是人家。刘禹锡《竹枝词九首其九》
51. Blossoms of peach and plum flowers layer upon the mountain, the smoke and flames in the clouds are from people's homes. — Liu Yuxi, "Nine Bamboo Branch Songs, the Ninth"
52. 寻桃觅柳,开遍南枝未觉。辛弃疾《瑞鹤仙赋梅》
52. Seeking peaches and willows, they bloom all over the southern branches without a sense of it. Xin Qiji's "Fengxian: An Ode to the Plum Blossom"
53. 雨晴风暖烟淡,天气正醺酣。黄庭坚《诉衷情小桃灼灼柳鬖鬖》
53. Rain clears, the sun shines, the wind is warm, and the smoke is faint. The weather is just intoxicating. Huang Tingjian's poem "Xiao Tao Zhe Zhuo Zhuo, Liu Bin Bin" (Complaining to the Heart).
54. 子规啼月小楼西,玉钩罗幕,惆怅暮烟垂。 李煜《临江仙樱桃落尽春归去》
54. The oriole cries under the moonlight on the western pavilion, jade hooks and silk curtains, melancholy as the evening mist hangs low. From Li Yu's poem "Cherry Blossoms Fallen, Spring Returns" (Línjiāngxiān).
55. 一帘红雨桃花谢,十里清阴柳影斜。胡祗遹《阳春曲春景》
55. A curtain of red rain as peach blossoms fade, ten miles of clear shade with willow shadows slanting. Hu Zhiyu's "Yang Chunqu Spring Scene."