名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“七夕情缘,诗意永恒,浪漫传颂”

面书号 2025-02-01 06:34 5


1. 能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。——唐·李商隐《辛未七夕》

1. "I can't inadvertently offer tribute to the magpies, but I only ask the spider for its magical silk." — Tang Dynasty, Li Shangyin, "The Qixi Festival in the Year of Xinwei"

2. 别离还有经年客,怅望不如河鼓星。——唐·徐凝《七夕》

2. There are guests who part for years, and melancholy is better than the star of the River Drum. — From the poem "Qixi" by Xu Ning of the Tang Dynasty.

3. 盈盈一水间,脉脉不得语。——(古诗十九首《迢迢牵牛星》)

3. A stream separates us, yet we cannot speak with our eyes. ——(From the "Nineteen Poems of Ancient Times", "The Distant Cowherd Star")

4. 谁忍窥河汉,迢迢问斗牛。——孟浩然《他乡七夕》

4. Who can bear to peer at the Milky Way, reaching out to ask about the stars of the Big Dipper? - Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

5. 的皪愁睇光,连娟思眉聚。——柳恽《七夕穿针》

5. The resplendent gaze filled with sorrow, the delicate eyebrows gather in thought. — Liu Yong's "Needle-Threading on the Qixi Festival"

6. 遥愁今夜河水隔,龙驾车辕鹊填石。——王建《七夕曲》

6. Tonight, the river separates my distant worry, the dragon's chariot辕 (yuan) is filled with magpies on the stones. — Wang Jian, "Qixi Qu" (The Song of the Qixi Festival)

7. 又说今夕天津,西畔重欢遇。——吴文英《荔枝香近·七夕》

7. Again, tonight in Tianjin, the western shore meets with joyous reunion. — Wu Wenying, "Lizhi Fragrance Close to the Qixi Festival"

8. 灵匹三秋会,仙期七夕过。查来人泛海,桥渡鹊填河。——唐·李峤《奉和七夕两仪殿会宴应制》

8. The fairy meeting of three autumns, the immortal period passes on the seventh night of the seventh lunar month. Inquiry finds the one crossing the sea, the magpie bridge spanning the river. — Tang Dynasty, Li Qiao's "Complying with the Edict of the Banquet at the Two-Instruments Palace on the Night of the Seventh Day of the Seventh Month."

9. 今日云骈渡鹊桥,应非脉脉与迢迢。家人竟喜开妆镜,月下穿针拜九宵。

9. Today, the clouds and horses cross the Magpie Bridge, it should not be a silent longing and distant yearning. The family is so happy that they open the makeup mirror, and under the moon they thread needles to pay homage to the nine heavens.

10. 别离还有经年客,怅望不如河鼓星。——徐凝《七夕》

10. There are travelers who part for years, and I am sorrowful, not like the Drum Star by the river, - Xu Ning, "The Qixi Festival"

11. 年年今夜尽,机杼别情多。——唐·杜审言《七夕》

11. Each year tonight the clock strikes the end, the loom weaves apart my feelings deeply. —— From "Qixi Festival" by Du Shunyan of the Tang Dynasty.

12. 云阶月地一相过,未抵经年别恨多。最恨明朝洗车雨,不教回脚渡天河。

12. The clouds and the moon pass over the ground, yet the parting sorrow accumulates through the year. Most恨 is the morning rain that washes the car, not allowing one to turn back and cross the Milky Way.

13. 家人竟喜开妆镜,月下穿针拜九宵。——唐·权德舆《七夕》

13. The family members are delighted to open the mirror for makeup, threading a needle under the moonlight to worship the nine celestial realms. — From "The Qixi Festival" by Quan Deyu of the Tang Dynasty.

14. 听窗前、泪雨浪浪,梦里檐前犹滴。——张埜《夺锦标·七夕》

14. Listening to the window before, the rain of tears surges, still dripping from the eaves in dreams. — Zhang Ye, "Du Jiong Jin, Qixi"

15. 河汉女,巧云鬟。——吴文英《诉衷情·七夕》

15. River girl, skillful in arranging her hair in clouds. —— Wu Wenying, "Complain of Love: The Night of the Qixi"

16. 香袖凭肩,谁记当时话。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

16. Clasping my shoulders, the sleeves of my dress, who can remember what we spoke then? — Yan Jidao, "Butterfly Love in Flower Garden·Joyful鹊Bridge Has Been Made to Rush the凤Chariot"

17. 七夕经典的优美诗句

18. 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。——唐·杜牧《秋夕》

17. The classic and beautiful lines from the Qixi Festival 18. The night on the imperial steps is cool as water, sitting and watching the stars of the Cowherd and the Weaving Maid. — Tang Dynasty, Du Mu's "Autumn Evening"

19. 已驾七香车,心心待晓霞。——李商隐《壬申七夕》

19. Already riding the seven-fragrant chariot, my heart awaits the morning glow. — Li Shangyin, "The Night of the Seventh Month" (Yínshēn Qīxī)

20. 流苏翠帐星渚间,环佩无声灯寂寂。——王建《七夕曲》

20. Draped in green tassels, the starry isle, silent are the rings and the lamps lie still. — Wang Jian's "Qixi Song"

21. 鹊辞穿线月,花入曝衣楼。——唐·李贺《七夕》

21. Magpies part from the weaved moon, flowers enter the drying clothes tower. — Tang Dynasty, Li He's "The Night of the seventh moon"

22. 当日佳期鹊误传,至今犹作断肠仙。桥成汉渚星波外,人在鸾歌凤舞前。欢尽夜,别经年,别多欢少奈何天。情知此会无长计,咫尺凉蟾亦未圆。

22. On that auspicious day, the magpie mistakenly spread the news, and now I still feel like a heart-wrenching fairy. The bridge is built beyond the Han River's waves, and I stand before the songs of phoenixes and cranes. Joy ends at night, and separation stretches through years; there's more sorrow than joy, and what can one do? I know this meeting won't last long, and even the nearby cold moon is not yet full.

23. 采盘花阁无穷意,只在游丝一缕中。——唐·刘威《七夕》

23. The pavilion of picking flowers embodies endless meanings, all contained within a single thread of the spider's silk. — Tang Dynasty, Liu Wei, "The Night of the Seven Sisters"

24. 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。别离还有经年客,怅望不如河鼓星。宝婺摇珠佩,常娥照玉轮。灵归天上匹,巧遗世间人。花果香千户,笙竽滥四邻。明朝晒犊鼻,方信阮家贫。

24. A magpie bridge spans the vast expanse, a thousand jade pendants pass by tinkling. Separation still has guests who will be away for years, and longing is less than the stars of the River Drum. The Immortal Goddess shakes her pearl pendants, the Moon Goddess illuminates the jade moon. Her soul returns to the heavens, her craft leaves behind the people of the world. The fragrance of flowers and fruits fills a thousand households, the sound of flutes and shawms fills the four neighboring villages. Tomorrow, when the sun dries the child's buttocks, then one will truly believe in the poverty of the Ruan family.

25. 恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。——李商隐《辛未七夕》

25. It is likely that immortals favor separation, hence they instruct the distant journey to be the best of times. — From "Xinwei Qixi" by Li Shangyin.

26. 暂惊河女鹊,终狎野人鸥。——李峤《同赋山居七夕》

26. Temporarily startled by the magpie, eventually familiar with the wildman's seagull. —Li Qiao, "On the Qixi Festival of Mountain Residence"

27. 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。别离还有经年客,怅望不如河鼓星。

27. A magpie bridge arches over the vast expanse, a thousand jade pendants pass by tinkling. The parting still has guests to endure for years, it's better to gaze wistfully at the River Drum star.

28. 轻帐偷欢,银烛罗屏怨。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

28. Gently stealing joy beneath the light canopy, the silver candle's glow grumbles against the silk screen. — Wu Wenying, "Feng Xi Wu: Jia Chen Qixi"

29. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。不见穿针妇,空怀故国楼。绪风初减热,新月始临秋。谁忍窥河汉,迢迢问斗牛。

29. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, my worries in the inn increase. I don't see the woman who needles through threads, but only cherish the tower of my hometown. The summer heat begins to wane with the breeze, and the new moon heralds the arrival of autumn. Who can bear to gaze at the Milky Way, longing to ask the distant stars about the Dipper and the Cow.

30. 宫漏未央,当时钿钗遗恨。——吴文英《惜秋华·七夕》

30. The palace gate has not yet closed, and the regret of the lost hairpins and ornaments remains at that time. — Wu Wenying, "Regret for the Autumn Beauty" (Qixi Festival)

31. 七夕如愿盼今朝红叶香残怨可消朝朝暮暮图永久缠缠绵绵诉心焦。

31. On the Qixi Festival, I wish to fulfill my dreams today. The fragrance of red leaves fades, and my grudge can be alleviated. Day and night, I draw a permanent picture, entwining and intertwined, expressing my anxious heart.

32. 此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。——唐·李商隐《马嵬其二》

32. On this day, the six armies stop and stand together, and back then on the Qixi Festival, they laughed at the cowherd and the weaver girl. — From "The Second Poem About Mawei" by Li Shangyin of the Tang Dynasty.

33. 双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。——德容《七夕二首·其一》

33. Why do the twin stars meet tonight, leaving a crescent moon in my courtyard? — De Rong, "Two Poems on the Qixi Festival · The First One"

34. 鹊桥波里出,龙车霄外飞。——任希古《和长孙秘监七夕》

34. The Magpie Bridge rises from the waves, the dragon chariot flies in the heavens above. — Ren Xigui, "In Praise of the Qixi Festival"

35. 琅玕碧,花影弄蜻蜓。——吕渭老《小重山·七夕病中》

35. Jade green peaks, flower shadows play with dragonflies. — From "Xiao Chong Shan·Qixi in Sickness" by Lü Weilao.

36. 星河耿耿正新秋,丝竹千家列彩楼。——唐·李中《七夕》

36. The Milky Way shines brightly in the new autumn, and thousands of households are adorned with colorful buildings adorned with silk and bamboo instruments. — Tang Dynasty, Li Zhong's "Qixi Festival"

37. 青丝寸寸愁年长,七月七日鹊桥上。对月形单望相互,不羡牛郎羡鸳鸯。

37. Each strand of my hair brings a worry of aging, on the seventh day of the seventh month, on the Magpie Bridge. Facing the moon, I watch the solitary shadow, longing for mutual affection, not envying the Cowherd for his love, but longing for the mandarin ducks.

38. 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。——杜牧《秋夕》

38. The night sky on the celestial stairs is cool as water, lying to watch the stars of the Cowherd and the Weaving Maid. — Du Mu, "The Night of Autumn"

39. 秋叶神媛,七夕望仙妃。——任希古《和长孙秘监七夕》

39. The autumn leaves and the celestial maiden, gazing at the immortal fairy on the Qixi Festival. — Ren Xigui, "In Response to Changsun's Secretarial Qixi"

40. 海外徒闻更九州,他生未卜此生休。空闻虎旅鸣宵柝,无复鸡人报晓筹。此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。如何田纪为天子,不及卢家有莫愁?

40. Abroad, I hear of the Nine States, but life's fate remains uncertain in this life. I only hear the sound of drums at night from the tiger troops, and there's no longer a rooster announcing the dawn. Today, the six armies stand still together, and back then, on the Qixi Festival, we laughed at the cowherd and the weaver. How could Tian Ji be the son of the Emperor, yet not as great as the Mo Chou of the Lu family?

41. 凉月横舟,银河浸练,万里秋容如拭。——张埜《夺锦标·七夕》

41. The cool moon hangs over the boat, the Milky Way bathes in the rinse, and the autumn scenery across ten thousand miles seems polished. — Zhang Ye, "Du Jiong Jin Biao: Qixi"

42. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤摸素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

42. The distant star of the Cowherd, the bright star of the Milky Way. With slender hands, she gently touches the white silk. With quick, steady movements, she weaves the loom. All day long she cannot complete a pattern, tears streaming down like rain. The Milky Way is clear and shallow, but how far apart they are. Only a river separates them, but there is no word to convey their silent longing.

43. 成都过卜肆,曾妒识灵槎。——李商隐《壬申七夕》

43. In Chengdu, passing by the divination shops, once I envied the recognition of the spiritual boat. — Li Shangyin, "The Night of the Double Seventh in the Year of Ren Shen"

44. 幸回郎意且斯须,一年中别今始初。——王建《七夕曲》

44. Happily return to Lang Yi and Si Xu, for the first time in a year we part. - Wang Jian, "The Qixi Song"

45. 良宵惊曙早,闰岁怨秋迟。——唐·卢纶《七夕诗》

45. The tranquil night is startled by the early dawn, the leap year is resentful of the late autumn. — Tang Dynasty, Lu Lun's poem "The Night of the Qixi Festival"

46. 桑蚕不作茧,尽夜长悬丝。——晋·《七夕夜女歌》

46. The mulberry silk worm does not spin a cocoon, hanging silk all night long. —— From the "Women's Song on the Night of the Qixi Festival" in the Jin Dynasty.

47. 烟外柳丝湖外水,山眉澹碧月眉黄。——清·姚燮《韩庄闸舟中七夕》

47. Beyond the smoke, willow threads dangle over the lake, while mountains have eyebrows of faint green and the moon has eyebrows of yellow. — Qing Dynasty, Yao Xue, "Qixi on a Boat at Han Zhuang Lock"

48. 传道仙星媛,年年会水隅。停梭借蟋蟀,留巧付蜘蛛。去昼从云请,归轮伫日输。莫言相见阔,天上日应殊。

48. The messenger star of the Dao, meets at the water's edge each year. Halting the loom to borrow from the cricket, leaving the craft to the spider. Departing in the day, asking the clouds for guidance, returning as the wheel awaits the sun's submission. Do not say that we meet infrequently, for on high, the days are ever different.

49. 络角星河菡萏天,一家欢笑设红筵。应倾谢女珠玑箧,尽写檀郎锦绣篇。香帐簇成排窈窕,金针穿罢拜婵娟。铜壶漏报天将晓,惆怅佳期又一年。

49. The network of stars and rivers, the lotus blooms in the sky, a family laughing sets up a red feast. Should pour out the pearl and jade casket, and write all the splendid poems of the son. The fragrant canopy is woven with elegance, the golden needle is threaded and the moon goddess is worshipped. The bronze pot leak reports that the sky is about to dawn, and the melancholy for the good time is another year.

50. 织女牵牛送夕阳,临看不觉鹊桥长。——德容《七夕二首·其二》

50. The Weaver Girl and the Cowherd guide the setting sun, not realizing the Long Bridge is long before they arrive to watch. — De Rong, "Two Poems on the Qixi Festival·Second Poem"

51. 烟霄微月澹长空,银汉秋期万古同。几许欢情与离恨,年年并在此宵中。

51. The faint moonlight in the smoke-filled sky, the silver river in autumn, has been the same through the ages. How much joy and how much sorrow, all blend together in this night.

52. 绪风初减热,新月始临秋。——孟浩然《他乡七夕》

52. The initial breeze begins to cool, and the new moon heralds the arrival of autumn. — Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

53. 此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。——李商隐《马嵬·其二》

53. On this day, the six armies all stop their horses, and then during the Qixi Festival, they laugh at the cowherd and the weaver girl. — From "Mawei" (The Second) by Li Shangyin.

54. 伤心拍遍无人会,自掐檀痕教小伶。——明·汤显祖《七夕醉答君东》

54. I have pounded my heart in sorrow, but no one understands; I am teaching the little actress to pinch her own sandalwood marks. — Ming Dynasty, Tang Xianzu, "Drunk Response to Jun Dong on the Qixi Festival"

55. 流阴稍已多,馀光亦难取。——柳恽《七夕穿针》

55. The flow of shadows has already grown, and it is difficult to capture the remaining light. —— From Liu Ying's "Needle-Threading on the Qixi Festival"

56. 未得渡清浅,相对遥相望。——唐·孟郊《古意》?>

56. Without crossing the shallow river, we stand facing each other from a distance. — Tang Dynasty, Meng Jiao, "Ancient Poem"

57. 双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。娟娟月姊满眉颦,更无奈风姨吹雨。相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。新欢不低旧愁多,倒添了新愁归去。

57. In a double-starry night, lazy at farming and weaving, they should be envied by the crowd of immortals. The elegant Moon sister is frowning with her eyebrows, even more so with the wind goddess blowing rain. Meeting by chance, it's better not to see each other, as it would only stir up the sorrow of parting. New joy does not diminish old sorrow; instead, it adds new worries as I return.

58. 年年七夕渡瑶轩,谁道秋期有泪痕?自是人间一周岁,何妨天上只黄昏。

58. Year after year, on the Qixi Festival, I cross the Jiaoyuan Pavilion, who says that autumn brings tears to the eyes? It's just a cycle of one year in human life, why should there be only dusk in the heavens?

59. 彩云断、翠羽散,此情难问。——吴文英《惜秋华·七夕》

59. The colorful clouds break, the green feathers scatter, and this feeling cannot be inquired about. — Wu Wenying, "Xie Qiu Hua·Qixi"

60. 当日佳期鹊误传,至今犹作断肠仙。——宋·晏几道《七夕》

60. The auspicious day was mistakenly communicated by magpies, and until now, it still feels like a heart-wrenching fairy tale. ——Song Dynasty, Yan Jidao's "The Qixi Festival"

61. 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。争将世上无期别,换得年年一度来。

61. The phoenix canopy is opened with the fan slanting, the star bridge spans across as magpies fly back. Who would exchange the world's eternal parting, for an annual visit once a year?

62. 七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。——林杰《乞巧》

62. Tonight, on the Qixi Festival, we gaze at the clear sky, as the Cowherd and Weaving Maid cross the river bridge. — Lin Jie, "Qiqiao"

63. 露泫低珠佩,云移荐锦衣。——任希古《和长孙秘监七夕》

63. Clusters of dew drop lowly, pearls adorned with grace; Clouds shift and recommend brocade attire. — Ren Xigui's "Responding to Changsun's Secretarial Celebrating the Qixi Festival"

64. 鹊辞穿线月,花入曝衣楼。——李贺《七夕》

64. The magpie leaves the moon through the thread, flowers enter the clothes-drying pavilion. —Li He, "The Qixi Festival"

65. 烟霄微月淡长空,银汉秋期万古同。几许欢情与离恨,年年并在此霄中。

65. The faint moon in the smoke-filled sky, the silver river through autumn's endless age. How much joy and sorrow entwined, each year in this celestial sky.

66. 干鹊收声,湿萤度影,庭院深香。——刘镇《柳梢青·七夕》

66. The magpie ceases its chatter, the wet glowworms cross shadows, and the courtyard is filled with a deep fragrance. — Liu Zhen, "Liushaoqing: Qixi"

67. 上窗风动竹,月微明。——吕渭老《小重山·七夕病中》

67. The window is swayed by the wind, bamboo rustling; the moon is faintly bright. — From "Xiao Chong Shan: Qixi While Ill" by Lü Weilao

68. 别浦今朝暗,罗帷午夜愁。——李贺《七夕》

68. The river passage is dark this morning, the silken curtain is full of sorrow at midnight. —Li He, "The Night of the seventh lunar month"

69. 河边织女星,河畔牵牛郎。未得渡清浅,相对遥相望。

69. The weaver star by the river, the cowherd boy by the riverbank. They have not crossed the shallow river, and stand facing each other, looking at a distance.

70. 河边独自看星宿,夜织天丝难接续。——王建《七夕曲》

70. Alone by the riverbank, gazing at the stars, the night weaves celestial silk that's hard to reconnect. — Wang Jian, "The Qixi Song"

71. 年年乞与人间巧,不道人间巧已多。——唐·杨璞《七夕》

71. Every year, I beg for the skill in the world, but I didn't know that there is already so much skill in the world. — From the poem "Qixi Festival" by Yang Pu of the Tang Dynasty.

72. 婺星为情慵懒,伫立明河侧。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

72. The Wuxing stars are lazy due to love, standing by the bright river side. — Wu Wengying, "Liuyao Ling·Yi Zhi G Palace Qixi"

73. 却扇藏娇,牵衣索笑,今夜差凉。——刘镇《柳梢青·七夕》

73. Hide beauty by closing the fan, pull clothes to seek a smile; tonight is rather cool. — Liu Zhen's "Yin Xiao Qing·Qixi"

74. 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

74. Cold light of silver candle and autumn, cool screen of painted pictures. With a light silk fan, swatting at the glowing fireflies. The night street is as cool as water, lying to watch the stars of the Cowherd and Weaving Maid.

75. 风轻惟响珮,日薄不嫣花。——李商隐《壬申七夕》

75. The wind is light, only the jingling of the jade amulet can be heard; the sun is setting, yet the flowers are not fading. — Li Shangyin, "The Night of the Seventh Moon in the Year of the Snake"

76. 牵牛在河西,织女处河东。万古永相望,七夕谁见同。

76. The cowherd is in the west river, and the Weaver Girl is in the east river. They have been looking at each other for eternity, but on the Qixi Festival, who has seen them together?

77. 未会牵牛意若何,须邀织女弄金梭。年年乞与人间巧,不道人间巧已多。

77. Have not yet understood the meaning of the ox-cow's love, must invite the weaver maid to play with the golden shuttle. Year after year, I beg for skill from the world, yet do not know that the world already has plenty of skill.

78. 铜壶漏报天将晓,惆怅佳期又一年。——唐·罗隐《七夕》

78. The bronze pot leaks, signaling the dawn is near, and once more, the cherished date is but a year away. — Tang Dynasty, Luo Yin, "The Qixi Festival"

79. 乌鹊桥成上界通,千秋灵会此宵同。——唐·刘威《七夕》

79. The Wukui Bridge connects to the upper realm, and this night of the Double Ninth Festival, the spiritual assembly is held here. — Tang Dynasty, Liu Wei's "Qixi" (The Night of Sevens)

80. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。——孟浩然《他乡七夕》

80. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the inn magnifies my homesickness. — Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

81. 步月移阴,梳云约翠,人在回廊。——刘镇《柳梢青·七夕》

81. The moon steps over the shadows, the comb gathers the green clouds, and people are in the corridor. — Liu Zhen, "Liu Shao Qing: Qixi"