名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

勤学苦练,铸就辉煌,步步高升!

面书号 2025-02-01 00:56 6


1. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。——屈原《离骚》

1. It is what I cherish in my heart, though facing nine deaths, I still have no regrets. —— Qu Yuan, "Liu Xiang"

2. 少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功——唐杜荀鹤

2. The youth's hard work is a lifelong affair; do not squander even an inch of time through laziness — Tang Dynasty poet Du Xunhe.

3. 书卷就好像是我的多年老友,无论清晨傍晚还是忧愁快乐总有它的陪伴。眼前浏览过无数的文字后,心中再无半点尘世间的世俗杂念。坚持经常读书,新鲜的想法源源不断的涌来用之不竭。勤奋攻读,像东风里花柳争换得形色簇新。漫跨着金鞍,权贵们犹叹芳踪难寻,不相信我这书斋里别有春景。

3. The scrolls are like my many-year-old friends, always by my side, whether in the early morning or evening, in sorrow or joy. After browsing countless words, there is no trace of worldly desires in my heart. Persisting in reading regularly, fresh ideas pour in endlessly, inexhaustible. Striving diligently, like flowers and willows competing for a new look in the spring breeze. Riding on a golden saddle, the nobles still sigh that the fragrance is hard to find, not believing that there is another spring scene in this study room of mine.

4. 从 军 行 (选

4. Marching to War (Selected)

5. 问渠那得清如许,为有源头活水来——宋朱熹《观书有感》

5. How can the river be so clear like this? It's because there is a living spring at its source. — From "Reflections on Reading" by Zhu Xi of the Song Dynasty.

6. 登鹳雀楼 作者王之涣 朝代唐 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

6. The Tower of the Stork, Author: Wang Zhihuan, Dynasty: Tang. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb one more floor.

7. 高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。

7. Singing loudly to get drunk, seeking self-comfort, dancing to vie with the setting sun for brightness. Persuading the ruler of ten thousand chariots (the emperor) is too late, lashing the whip and riding across distant roads.

8. 古人学问无遗力,少壮功夫老始成。 ——宋·陆游

8. The ancients did not spare their efforts in their studies, and the fruits of their youthful efforts were realized only in their old age. —— Song Dynasty, Lu You

9. 千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金——唐刘禹锡 《浪淘沙》

9. Through countless sieving and refining, though it is toilsome, the wild sand is finally blown away to reveal the gold – from the poem "Waves Tossing Sand" by Tang Dynasty poet Liu Yuxi.

10. 全诗通过梦未醒、梧叶已落来比喻光阴转瞬即逝,告诫青年人珍视光阴,努力向学,用以劝人,亦用于自警。告诫人们要珍惜光阴,追求学业,感叹人生苦短,要抓紧时间学习,将来才不会因虚度年华而悔恨,不因碌碌无为而蹉跎人生。

10. The entire poem uses the imagery of a dream not yet awake and wutong leaves already fallen to metaphorize the fleeting nature of time, cautioning the youth to cherish their time, strive for learning, and use it both to advise others and to self-remind. It advises people to treasure time, pursue their studies, sigh over the brevity of life, and to seize the time for learning so as not to regret the wasted years in the future, nor to squander life in vain.

11. 抬望眼、仰天长啸,壮同激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。

11. Raising my eyes and letting out a long, resounding shout to the sky, I feel my spirit soaring. Thirty years of achievements are as dust and soil, while eight thousand miles of journey are accompanied by clouds and the moon.

12. 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

12. With resolute will, I crave the flesh of the Huns, laughing as I thirst for the blood of the Xiongnu. Wait for a time, and I will reclaim the old mountains and rivers, ascending to the celestial palace.

13. 南陵别儿童入京 作者李白 朝代唐 白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。

13. South陵 Parting with Children to Enter the Capital Author: Li Bai Dynasty: Tang The newly matured white wine returns from the mountains, the yellow chickens pecking millet as autumn is fat. Call the child to cook the chicken and pour the white wine, the children laughing and playing pull at people's clothes.

14. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索——屈原《离骚》

14. The road is long and the journey arduous, yet I will seek and explore both above and below—Qu Yuan's "Liu Xiang".

15. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 少 年 行 (选

15. If the valiant warrior of the dragon city flies, Let not the Huns' horses cross the Yin Mountain. Youth's March (selected)

16. ◇盛年不重来,一日难再晨;及时当勉励,岁月不待人。--晋·陶渊明

16. ◇ The prime of life does not return, and a single morning can never come again; seize the moment and strive, for time waits for no one. -- Jin Dynasty, Tao Yuanming

17. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 11满江红(岳飞) 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。

17. The day when the King's army subdues the Central Plains, don't forget to offer a sacrifice at home and inform your father. 11 Man Jiang Hong ( Yue Fei) Anger flares up like a crown, as I lean on the railing where the drizzle has stopped.

18. 勿谓寸阴短,既过难再获。勿谓一丝微,既绍难再白。

18. Do not say that a moment's shadow is short, once passed, it is hard to regain. Do not say that a thread is faint, once dyed, it is hard to be made white again.

19. 译文 白酒刚刚酿熟时我从山中归来,黄鸡在啄着谷粒秋天长得正肥。喊着童仆给我炖黄鸡斟上白酒,孩子们嬉笑吵闹牵扯我的布衣。

19. Translation: When the Baijiu (Chinese liquor) was just fermented, I returned from the mountains, and the yellow chickens were pecking at the grains, which were plump in autumn. I shouted to the servant to cook the yellow chicken and pour white wine, while the children were laughing and making noise, tugging at my robes.

20. 我劝天公重抖擞,不拘一格降人材 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原《离骚》 捐躯赴国难,视死忽如归。

20. I persuade the heavenly emperor to be vigorous and not to limit the talents by any fixed rule. I heave long sighs to cover my tears, mourning the great hardships of the people's lives. — Qu Yuan, "Li Sao" Sacrifice my body for the national crisis, and regard death as if returning home.

21. 13天行健,君子以自强不息。 ----《周易·乾》(秦汉前儒家经典)

21. "The Way is strong for 13 days, and the virtuous person constantly strengthens himself." ---- From the Book of Changes (Qian), a classic of Confucianism before the Qin and Han dynasties.

22. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 州 桥 宋·范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

22. On the day when the King's army conquers the Central Plains, don't forget to offer sacrifices at home and inform your father. Crossing the state bridge, from the Song Dynasty, Fan Chengda North and south of the state bridge is the street leading to the palace, where the elderly parents wait each year for their son to return.

23. 故书不厌百回读,熟读深思子自知——宋苏轼《送安惊落第诗》

23. The old books are never weary of being read a hundred times over; deep thought through repeated reading will reveal to you what you know—this is from the poem "Sending An Jing After His Defeat" by Song Dynasty poet Su Shi.

24. 译文:人生道路多么艰难,多么艰难;歧路纷杂,如今又身在何处?相信乘风破浪的时机总会到来,到时定要扬起征帆,横渡沧海!

24. Translation: How arduous is the path of life, so difficult, so difficult; with many crossroads, where am I now? Believe that the time to ride the wind and break the waves will surely come, and then I will definitely hoist the sails and cross the boundless sea!

25. 少年易老学难成,一寸光阴不可轻。未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。(朱熹的《偶成》)

25. Youth is fleeting, and learning is hard to achieve; a moment's time should not be lightly squandered. Before I realized the dream of spring grass in the pond, the sound of autumn leaves in front of the steps had already begun. (From Zhu Xi's "Occasional Thoughts")

26. 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

26. The bell, drum, and delicacies are not worthy of great value; I only wish to be drunk and never wake up. Since ancient times, sages and scholars have all been lonely, only those who drink leave behind their names.

27. 至今思项羽,不肯过江东。 牡 丹 宋·陈与义 一自胡尘入汉关,十年伊洛路漫漫。

27. To this day, I think of Xiang Yu, who would not cross the Eastern River. Peony, Song Dynasty, Chen Yuyi — Since the barbarian dust entered the Han border, the road through Yi and Luo has been long for ten years.

28. 南山栋梁益稀少,爱材养育谁复议——唐柳宗元《行路难》

28. The pillars of Nanshan are becoming scarce, and who among us can reconsider fostering talents? - From "Difficulties on the Road" by Liu Zongyuan of the Tang Dynasty.

29. 百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

29. The rivers all flow east to the sea, when will they return westward? If one does not strive while young, one will only regret in old age.

30. 如何亡国恨,尽在大江东。 漫 感 清·龚自珍 绝域从军计惘然,东南幽恨满词笺。

30. The sorrow of losing a nation is all in the east of the great river. Lamenting, from the Qing Dynasty, Gong Zizhen wrote: "I wandered off to join the army in the distant land, and the deep regrets of the southeast fill my poems."

31. 译文:深深的屹立在青山之中毫不放松,原来是由于根深深的扎在了岩石之中。历经无数的磨难和打击身骨仍坚劲,任凭你刮东西南北风。

31. Translation: Deeply rooted and steadfast among the green mountains, never letting go, it turns out that this is because its roots have deeply penetrated the rocks. Having withstood countless hardships and setbacks, its body remains strong and firm, regardless of the prevailing winds from the east, west, south, or north.

32. ——曹植《白马篇》 位卑未敢忘忧国。——-陆游《病起书怀》 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

32. ——Cao Zhi's "The Tale of the White Horse" – Though my position is low, I have never forgotten my concern for my country. —Lu You's "Writing to My Heart After Illness" – On the day when the imperial army subdues the Central Plains, do not forget to offer a sacrifice at home and inform your father.

33. ◇山川满目泪沾衣,富贵荣华能几时。不见只今汾水上,唯有年年秋雁飞。--唐·李峤

33. ◇ The mountains and rivers are filled with tears that wet my clothes, how long can wealth and honor last? I do not see now on the Fen River, only the autumn geese flying year after year. -- Tang Dynasty, Li Qiao

34. 试玉要烧三日满,辨材须待七年期——唐白居易《放言》

34. To test jade, it takes three days to burn it to fullness; to discern wood, one must wait for seven years — from the Tang Dynasty poet Bai Juyi's poem "Fangyan".

35. 博学之患,莫大于自足而止。 ——清·黄宗羲

35. The danger of being learned is greatest when one becomes satisfied and stops. —— Qing Dynasty, Huang Zongxi

36. 8盛年不再来,一日难再晨,及时当勉励,岁月不待人。---- 陶渊明

36. The prime of life does not return; a single morning comes but once. Embrace promptitude, for time waits for no man. —— Tao Yuanming

37. 抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。

37. Looking up, raising one's eyes to the sky, and letting out a long, loud cry, one's ambition is fierce. Thirty years of achievements are as dust and soil, and eight thousand miles of road are filled with clouds and the moon.

38. 题郑所南兰 元·倪 瓒 秋风兰蕙化为茅!南国凄凉气已消。只有所南心不改,泪泉和墨写《离骚》。

38. On Zheng Suonan's Orchid Yuan·Ni Zan The autumn breeze transforms orchids and chrysanthemums into grass! The melancholic atmosphere of the southern land has already dissipated. Only Suonan's heart remains unaltered, his tears mingling with ink to write the "Liu Xa".

39. 读书不破费, 读书利万倍。 窗前读古书, 灯下寻书义。 贫者因书富, 富者因书贵。

39. Reading costs nothing, and its benefits are ten thousandfold. Read ancient books in front of the window, seek the meaning of books under the lamp. The poor become rich through books, and the rich become esteemed through books.

40. 每个人的出生都一定有自己的价值和意义,黄金千两(就算)一挥而尽,它也还是能够再得来。我们烹羊宰牛姑且作乐,(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!岑夫子,丹丘生啊,请二位快点喝酒吧,举起酒杯不要停下来。

40. Each person's birth is bound to have its own value and significance. Even if a thousand ounces of gold are spent in an instant, it can still be regained. We can cook sheep and cattle for our enjoyment, and today, drinking three hundred cups of wine all at once is not too much! Mr.岑, Mr.丹丘, please hurry up and drink, and keep raising your cups without stopping.

41. 黄金无足色,白璧有微瑕求人不求备,妾原老君家——宋戴复古《寄兴二首》

41. Gold is not of pure color, and a jade plate has a slight flaw; seeking a person does not mean seeking perfection, I am willing to be in the Laotian family—Song Dai Gufu's "Two Poems of Sentiment."

42. 山川满目泪沾衣,富贵荣华能几时。不见只今汾水上,唯有年年秋雁飞。

42. Mountains and rivers fill my eyes, tears wetting my clothes; how long can wealth and honor last? I look and see not now on the Fen River, only year after year, the autumn geese fly.

43. 5人一能之,已百之;人十能之,已千之。 ——《礼记》

43. If five people can do it, multiply it by a hundred; if ten people can do it, multiply it by a thousand. —— "The Record of Rites"

44. ◇志士惜年,贤人惜日,圣人惜时。 --清·魏源

44. ◇ The virtuous cherish their years, the wise their days, and the sages their moments. -- Qing Dynasty, Wei Yuan

45. 征尘何日静,古戍几人闲。忽忆弃繻者,空惭旅鬓斑。

45. When will the dust of travel cease, and how many are at ease in the ancient fort? Suddenly, I recall the one who abandoned his rank, and I feel ashamed of my graying travel hair.

46. 将进酒 作者李白 朝代唐 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

46. The Song of Inviting Wine, Author: Li Bai, Dynasty: Tang Behold not, the Yellow River's waters come from the heavens high, Rushing to the sea, they never return.

47. 8了却君王天下事,赢得生前身后名。 9僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

47. Having put to rest the Emperor's business of governing the world, he gains fame that outlives him both before and after death. 9 He lies motionless and alone in a remote village, yet he does not mourn his own plight; instead, he still ponders the duty of defending his country on the Luntai Pass.

48. 学非探其花,要自拨其根——唐杜牧《留诲曹师等诗》

48. Learning is not about seeking the flowers, but about uprooting the roots — from the poem "Leaving Instructions to Cao Shi and Others" by Tang Dynasty poet Du Mu.

49. 这首诗的意思是读书不用花钱,却可以使自己学识渊博;读书还要刻苦钻研;贫穷的人读书后就以知识而富足,富有的人读书后就以书而高贵。

49. The meaning of this poem is that reading does not require spending money, yet it can make one knowledgeable; reading also requires perseverance and diligence; the poor become rich in knowledge after reading, and the wealthy become noble through books.

50. 三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 ——唐·颜真卿

50. At midnight with lanterns flickering and at dawn with the crowing of chickens, this is the time for a young man to study. Young and black-haired, one does not realize the importance of studying early. When gray-haired and old, one regrets studying too late. —— Tang Dynasty, Yan Zhenqing

51. 我劝天公重抖擞,不拘一格降人才——清龚自珍《己亥杂诗》

51. I advise the heavenly sovereign to stir up his vigor, not to be restricted by any particular style in attracting talents — Qing Gongsun Zizhen's "Miscellaneous Poems of the Year Jihai."

52. 学者不患才之不赡,而患志之不立。 ——汉·徐干

52. Scholars are not worried about the lack of talent, but about the lack of determination. ——Han Dynasty, Xu Gan

53. 东隅已逝,桑榆非晚。

53. The eastern corner has passed, the sunset is not late.

54. 不学不成,不问不知。 ——汉·王充

54. One cannot learn without studying, and one cannot know without asking. — Han Dynasty, Wang Chong

55. 4人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 5位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。

55. Since ancient times, who among us does not die? Preserve the red-hearted loyalty to shine in history. 5. Though in a low position, I have never forgotten to worry about my country; after the matter is settled, one still needs to wait until the coffin is closed.

56. 1关于勤奋的诗句大全

57. 2业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。--韩愈

56. 1 A collection of poems about diligence57. 2 Proficiency comes from diligence and is wasted by idleness; actions are formed through thought and destroyed by carelessness. --Han Yu

58. 青春的日子十分容易逝去,学问却很难获得成功,所以每一寸光阴都不能轻易放过。还没从美丽的春色中一梦醒来,台阶前的梧桐树叶就已经在秋风里沙沙作响了。

58. The days of youth are all too fleeting, and success in learning is hard to attain, so not a single moment should be wasted. Before one has woken from a dream of the beautiful spring, the wutong leaves in front of the steps have already rustled in the autumn breeze.

59. 时间是由分秒积成的,善于利用零星时间的人,才会做出更大的成绩来。

59. Time is made up of seconds and minutes. Only those who are good at making use of spare time will achieve greater accomplishments.

60. 14流水不腐,户枢不蠹,民生在勤。 ----张少成

60. "The water flows ceaselessly and does not rot, the pivot of a door is never eaten away, and the people's livelihood depends on diligence." ---- Zhang Shaocheng

61. 至正改元辛巳寒食日示弟搜话子侄 元·虞 集 江山信美非吾土,飘泊栖迟近百年。山舍墓田同水曲,不堪梦觉听啼鹃。

61. On the Cold Food Festival day of the year Zhi Zheng, the poet Yu Ji wrote to his nephews and nieces: "The scenery of Jiangshan is beautiful, but it is not my homeland; I have wandered and lingered here for nearly a century. The mountain house and the graveyard are by the winding river, and I cannot bear to wake up and hear the cries of the kites." (Yu Ji was a poet of the Yuan Dynasty)

62. 臣子愤恨,何时才能泯灭。我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。

62. The anger of the subject cannot be extinguished when. I will lead my war chariot to attack Helan Mountain, and even Helan Mountain will be trampled into a plain.

63. ——陆游《示儿》 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——文天祥《过零丁洋》 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之! ——林则徐《赴戍登程口占示家人》 1胡未灭,鬓先秋,泪空流。

63. —— Lu You, "Show Your Children" Since the beginning of time, who can escape death? Preserve your steadfast heart to shine on history. —— Wen Tianxiang, "Crossing the Lingdingyang" If it is for the benefit of the country, I am willing to face life and death; why should I avoid trouble and seek happiness! —— Lin Zexu, "On the Way to Fort, Occupying a Poem to Show My Family" The enemy has not been eliminated, but my hair has turned white in autumn, and tears flow in vain.

64. 译文:百川奔腾着东流到大海,何时才能重新返回西境?年轻力壮的时候不奋发图强,到老来悲伤也没用了。

64. Translation: The rivers all rush eastward to the sea, when will they ever return to the west? There is no use in sorrowing in old age when one did not strive for strength in their youth.

65. 逢事独为贵,历代非无才——唐陈子昂《郭槐》

65. It is valuable to stand alone in times of difficulty; throughout the ages, talent has never been lacking——from "Guo Hua" by Chen Zicang of the Tang Dynasty.

66. 六朝春草里,万井落花中。访旧乌衣少,听歌玉树空。

66. Amidst the spring grass of the Six Dynasties, amidst the fallen flowers of ten thousand households. Visiting the old ones, the Wuyi district is now sparse, listening to songs, the jade tree is empty.

67. 宋·杨万里 船离洪泽岸头沙,人到淮河意不佳。

67. Song Dynasty, Yang Wanli: The boat departs from the sandy bank of Hongze Lake, and the person's mood by the Huai River is not good.

68. 不能则学,不知则问,虽知必让,然后为知。 ——汉·韩婴

68. If one cannot do it, one should learn; if one does not know, one should ask. Even if one knows, one must be willing to yield, and then one can be considered as knowing. ——Han Ying of the Han Dynasty

69. 人寿几何?逝如朝霜。时无重至,华不再阳。

69. How long is a human life? It passes like morning frost. The time does not return, and the flowers do not bloom again in the same spring.

70. 十年磨一剑, 霜刃未曾试。——贾岛《剑客》

70. Ten years to hone a sword, the frosty blade has never been tested. — From "The Swordsman" by Jia Dao

71. 译文 夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

71. Translation: As the sunset leans against the western mountain and slowly sinks, the mighty Yellow River surges towards the East China Sea. If one wishes to savor the scenery of a thousand miles, one must ascend to a higher level of the city's watchtower.

72. 强学博览,足以通古今。 ——宋·欧阳修

72. A comprehensive study of various subjects is enough to understand both the ancient and the modern. —— Song Dynasty, Ouyang Xiu

73. 问渠哪得清如许,为有源头活水来。 ——宋·朱熹

73. "Ask the river where it gains such clarity, for it is because of the living water from its source." — Song Dynasty, Zhu Xi

74. 莫等闲、白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子憾,何时灭。

74. Do not waste your youth, only to turn white and feel empty sorrow. The耻 of Jingkang has not yet been avenged; when will the regret of the subject be extinguished?

75. 会稽愚妇看不起贫穷的朱买臣,如今我也辞家去长安而西入秦。仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?

75. The foolish woman of Kuaiji looked down upon the poor Zhu Mai Chen. Now, I too am leaving my home to go to Chang'an and then westward to Qin. I laugh aloud, looking up to the sky, as I walk out the door, how could I have been a long-term dweller in the wilderness?

76. 故书不厌百回读,熟读深思子自知。 ——宋·苏轼

76. The ancient books are never weary of being read a hundred times over; only through careful reading and deep thought will you know the truth. ——Song Dynasty, Su Shi

77. 天可补,海可填,南山可移。日月既往,不可复追。

77. The sky can be mended, the sea can be filled, and the South Mountain can be moved. The sun and the moon have passed, and cannot be pursued back.