名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“黄山奇景,天下独绝,一游难忘!”

面书号 2025-01-31 17:44 6


1. 不到松谷庵,回家心不安。

1. Not reaching Songgu An, the heart is not at ease at home.

2. 释义:初四日 行十五里,到汤口。又走五里,到达汤寺,在汤池沐浴。手拄拐杖,遥望着朱砂庵攀登。十里,登上黄泥冈。刚才云雾笼罩的群峰渐渐地显露出来,也渐渐地落在我的拐杖下。转进石门,从天都峰侧面穿越而下,于是天都、莲花两座峰顶,都秀丽地突出在天空中。路边有一条岔路往东上,是我从前没走过的,于是往前顺岔路直上,几乎上到天都峰侧面。又往北上,在石缝中穿行。一片片石峰夹着路耸起,路在石峰之间弯来转去,阻塞的地方被凿开,陡峭的地方修出阶梯,断裂的地方搭木通过,悬空处安置梯子连接。往下俯瞰,壑谷峻峭、阴森,枫树和松树相互夹杂,五彩缤纷,像图画、锦绣一样灿烂;于是想到游黄山应是有生以来的奇览,却还有如此的奇异景致前次没有探寻过,这一次重游真是既痛快又惭愧啊!

2. Interpretation: On the fourth day, I walked 15 miles and arrived at Tangkou. After another 5 miles, I reached the Tang Temple, where I bathed in the hot spring pool. Holding a cane, I looked up at the Zhu Sha An (Cinnabar Ancestral Hall) from a distance. Ten miles later, I climbed to Huangni Gang. The peaks, shrouded in clouds and mist just now, gradually revealed themselves, and gradually fell beneath my cane. Turning into the Stone Gate, I crossed down from the side of Tian Du Peak. Thus, the summits of Tian Du and Lianhua Peaks stood out beautifully in the sky. There was a岔路 (forking path) leading eastward by the roadside, which was a path I had never taken before. So I followed the path straight up, almost reaching the side of Tian Du Peak. Then I headed north, navigating through the cracks in the rocks. Clusters of stone peaks rose up, and the path twisted and turned between them. Obstructed areas were chiseled open, steep places were made into stairs, broken areas were bridged with wood, and platforms with ladders were set up to connect the hollow places. Looking down, the ravines were steep and eerie, with maples and pines mixed together, colorful and resplendent like a painting or embroidery. Then I thought, to tour the Yellow Mountains must be a miraculous sight throughout one's life, yet there were still such extraordinary landscapes that I had not explored before. This time, revisiting was both exhilarating and ashamed!

3. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

3. After returning from the Five Sacred Mountains, there's no need to look at other mountains; after returning from the Yellow Mountains, there's no need to look at other mountains.

4. 不到光明顶,不见黄山景。

4. Without reaching the top of Guangming Peak, one cannot see the scenery of Huangshan.

5. 峰前有路不可问,一直通到神仙洞。

5. There is a path in front of the peak that cannot be asked about, leading straight to the fairy cave.

6. 黄山毛峰天下闻,气味醇香爱煞人。

6. The Huangshan Maofeng tea is renowned throughout the world, its aroma and flavor are so exquisite that they captivate everyone.

7. 不上贡阳山,不见黄山边。

7. Not to pay tribute to the Yang Mountain, not to see the Yellow Mountain's edge.

8. 翡翠谷中行,尽观彩池群。

8. Walking through Jade Valley, one views the group of colorful pools in full.

9. 不到天都峰,白来一场空。

9. If you don't reach the peak of Tian Du, your visit is in vain.

10. 徐霞客采集到谚语“不到文殊院,不见黄山面”“峰顶皆巨石鼎峙,中空如室。从其中迭级直上,级穷洞转,屈曲奇诡,如下上楼阁中。”“其巅廓然,四望空碧,即天都亦俯首称臣矣!”“朝阳霁色,鲜映层发,令人狂叫欲舞。”

10. Xu Xiake collected the proverb "If you haven't been to Wen Shu Temple, you haven't seen the face of Huangshan." "The peak is dominated by huge rocks towering, hollow in the middle like a room. Climbing from there, the steps lead directly upwards, and as they run out, the cave turns, winding and peculiar, as if ascending a multi-story pavilion." "At the summit, it is open and boundless, looking out over the vast blue sky, even Tian Du has to bow in submission!" "The morning sun clears the mist, casting a bright light on the layers, making one want to scream and dance."

11. 不进西海门,难见怪石群。

11. Without entering the Western Sea Gate, it's hard to see the group of strange rocks.

12. 叠嶂峰上明月羞,翠光浮动万山秋。

12. The bright moon blushes on the peaks, green light floats over ten thousand mountains in autumn.

13. 走路不看景,看景不走路。?>

13. Walk without looking at the scenery, look at the scenery without walking.?>

14. 译文戊午年九月初三日 从白岳山榔梅庵出来,到桃源桥。顺小桥右侧下山,很陡,就是原来去黄山所走的路。行程七十里,在江村住宿。

14. Translation: On the third day of the ninth month of the year Wuwu, after leaving the Langmei Temple on Baiyue Mountain, we arrived at Taoyuan Bridge. We descended the steep slope on the right side of the small bridge, which was the original path to Huangshan. The journey covered seventy miles, and we stayed overnight in Jiangcun.

15. “盘空千万仞,险若上丹梯。迥入天都里,回头鸟道低。他山青点点,远水白凄凄。欲下前峰瞑,若间宿锦鸡。”

15. "Surrounded by a sky-high cliff, perilous like the top of Dan Ti. Far from the city of the heavens, the birds' path looks low from behind. On the distant mountain, green dots dot the landscape, while the far-off water appears white and desolate. Wanting to descend from the front peak, it seems like a place where the silken chicken might stay overnight."

16. 黄山芙蓉峰,秀色最集中。

16. Huangshan's Fenggu Feng, the most concentrated beauty.

17. 释义:五岳是我国山里最美的。从五岳回来后,其他的山都不要看了。黄山比五岳更美丽,从黄山回来,五岳也不要看了。

17. Interpretation: The Five Sacred Mountains are the most beautiful in our mountains. After returning from the Five Sacred Mountains, there's no need to see other mountains. The Yellow Mountains are even more beautiful than the Five Sacred Mountains. After returning from the Yellow Mountains, there's no need to see the Five Sacred Mountains either.

18. 云外峰上春光明,杜鹃开后万树红。

18. Spring light above the Cloudy Peak, after the azaleas bloom, ten thousand trees turn red.

19. 九龙瀑连潭,雨季最好玩。

19. The Nine Dragon Waterfall leads to a pool, and it's most fun during the rainy season.

20. 洗个温泉澡,登山不疲劳。

20. Take a hot spring bath to relieve fatigue from climbing.

21. 不到黄山西海大峡谷,难见黄山梦幻景。

21. Without visiting the West Sea Grand Canyon of the Yellow Mountains, it's hard to see the dreamlike scenery of the Yellow Mountains.

22. 温泉水,身上擦,活血舒筋又解乏。

22. Hot spring water, applied to the body, can promote blood circulation, relax the tendons, and relieve fatigue.

23. 初四日 十五里,至汤口。五里,至汤寺,浴于汤池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黄泥冈。向时云里诸峰,渐渐透出,亦渐渐落吾杖底。转入石门①,越天都之胁而下,则天都、莲花二顶,俱秀出天半。路旁一岐东上,乃昔所未至者,遂前趋直上,几达天都侧。复北上,行石罅中。石峰片片夹起;路宛转石间,塞者凿之,陡者级之,断者架木通之,悬者植梯接之。下瞰峭壑阴森,枫松相间,五色纷披,灿若图绣。因念黄山当生平奇览,而有奇若此,前未一探,兹游快且愧矣!

23. On the fourth day, traveled 15 miles to Tangkou. After a 5-mile journey, arrived at Tang Temple and bathed in the hot spring pool. Supported by my walking stick, I looked up towards the Vermilion Mine hermitage and climbed. Ten miles up, I reached Huangni Gang. The peaks in the clouds from before slowly emerged, and gradually descended below my walking stick. Turning into the Stone Gate, I descended along the side of Tianju. Then Tianju and Lianhua peaks both stood out majestically halfway up the sky. A path on the side led eastward, a place I had never been before, so I walked straight ahead and climbed up almost to the side of Tianju. Then I went north again, walking through a crack in the stone. Individual stone peaks rose one after another; the path twisted and turned among the stones, blocking places were carved out, steep places were made into steps, broken places were bridged with wood, and hanging places were connected with ladders. Looking down from above, I saw the deep, dark ravines, where maples and pines were intermingled, the colors scattered, dazzling as in a painting or embroidery. Thinking of the amazing sights of Huangshan in my life, and having such a marvel as this, I hadn't explored it before. Now, this journey was both pleasant and ashamed!

24. 翠微峰前走,秀色处处有。

24. Walking in front of Cuiwei Peak, beauty is everywhere.

25. 戊午九月初三日 出白岳榔梅庵,至桃源桥。从小桥右下,陡甚,即旧向黄山路也。七十里,宿江村。

25. The 3rd day of the 9th month of the Wumu year: Departed from Baiyue Niangmei An and arrived at Taoyuan Bridge. From the right side of the small bridge downwards, it was very steep, which was the old route to Huangshan Road. After covering 70 miles, I stayed overnight in Jiangcun village.

26. 不到始信峰,不见黄山松。

26. Until reaching the beginning of Shixifeng, one cannot see the pine trees of Huangshan.

27. 《古今图书集成山川典》:“光明顶之旷,桃花源之幽,石笋矼之奇,各擅其异,惟文殊院兼收之。”

27. "The "Encyclopedia of Mountains and Rivers from Ancient to Modern Times": 'The vastness of Guangming Peak, the seclusion of Peach Blossom Spring, the奇ness of the Stone Needle Ridge, each has its own unique charm. Only the Manjushri Monastery encompasses them all.' "

28. 钓桥庵前游,好景无尽头。

28. Wandering in front of the Fishing Bridge Temple, the beautiful scenery seems to have no end.

29. 不到文殊院,不见黄山面。

29. Without visiting Wen Shu Temple, one cannot see the face of Huangshan.