Products
面书号 2025-01-31 17:34 7
1. 愚人千虑,必有一得。《晏子春秋内篇杂下第十八》
1. Among the thousand considerations of a fool, there must be one that is beneficial. — From the "Miscellaneous of the Spring and Autumn of Yanzi, Volume 18"
2. 爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。《孟子·离娄下》
2. If you love others, they will love you in return; if you respect others, they will respect you in return. — From the Book of Mencius, Chapter Li Lou Xia.
3. 译:富贵不能迷乱心意,贫贱不能改变志气,威武不能屈节,这才叫大丈夫。
3. Translation: Wealth and rank cannot confuse one's mind, poverty and low status cannot alter one's spirit, and might cannot bend one's principles. This is what is called a great man.
4. 博学之,审问之,慎思之,明辩之,笃行之。《礼记·中庸》
4. "Pursue knowledge diligently, inquire carefully, think deeply, distinguish clearly, and act sincerely." — From the Book of Rites, Chapter Zhongyong.
5. 古者言之不出,耻恭之不逮也。《论语》
5. In ancient times, not to speak out was to be ashamed of not reaching the level of respectfulness. - From the Analects of Confucius
6. 勿谓今日不学而有来日,勿谓今年不学而有来年。宋·朱熹《劝学文》
6. Do not say that there will be another day to study if you do not study today, and do not say that there will be another year to study if you do not study this year. — From Zhu Xi's "Exhortation to Study," Song Dynasty.
7. 未知生,焉知死?《论语》
7. If you do not know life, how can you know death? — From the Analects (Confucian Classic)
8. 善学者,师逸而功倍,又从而庸之;不善学者,师勤而功半,又从而怨之。《礼记》
8. The good learner, with the teacher at ease, achieves twice the result; the bad learner, with the teacher working hard, achieves only half the result, and then complains about it. — From The Record of Rites
9. 君子务知大者远者,小人务知小者近者。《左传》
9. A gentleman focuses on understanding the great and distant, while a small person focuses on the small and near. (From the "Zuo Zhuan")
10. 无小而不大,无边而不中。唐王勃《释迦如来成道记》
10. There is no small thing that is not great, and no boundless thing that is not central. From Tang Dynasty Wang Bo's "Record of the Enlightenment of Sakyamuni Buddha."
11. 信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。《论语》
11. Trust is close to righteousness, and words can be redeemed. Respect is close to propriety, and it keeps one from disgrace. To maintain one's kinship is to be respected, and it can also be a source of reverence. — From the Analects
12. 问与学,相辅而行者也,非学无以致疑,非问无以广识。清·刘开《孟涂文集·问说》
12. Inquiry and learning complement each other; without learning, one cannot arrive at doubts, and without inquiry, one cannot broaden one's knowledge. Qing Dynasty, Liu Kai, "Mengtu Collection - On Inquiry"
13. 译:别人对我有恩德,不应该忘怀;我对别人有恩德,不应该不忘怀。
13. Translation: When others have done me a favor, I should not forget it; when I have done others a favor, I should not forget it either.
14. 译:前进之中有后退的含意,生存之中有灭亡的因数,得到了还有丧失的可能。
14. Translation: There is an implication of backwardness in moving forward, an element of destruction in survival, and there is a possibility of loss even after gaining.
15. 十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。《论语》
15. In a town of ten houses, there must be someone as loyal and trustworthy as I, but none who are as fond of learning as I am. — From the Analects
16. 译:自己作风正派,不发命令政教也能顺利实行;自己的作风不正,即使三申五令,别人也不听从。
16. Translation: If one maintains a proper demeanor, religious and political orders can be smoothly implemented without issuing commands; however, if one's demeanor is improper, even repeated orders will not be heeded by others.
17. 词以境界为最上,有境界则自成高格,自有名句。清.王国维《人间词话》
17. Words are considered the highest when they achieve a certain realm, for with a realm they naturally attain a high style and produce famous lines. Qing Dynasty, Wang Guowei, "On the Art of Writing Ci Poems"
18. 古之立大事者,不惟有超过之才,亦必有坚忍不拔之志。宋·宋轼《晁错论》
18. Those who establish great achievements in ancient times not only possess exceptional talent but also must have the steadfast and indomitable will. — Song Ci, "On Zhao Cuoxue" from the Song Dynasty.
19. 乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。
19. He who rejoices in the joy of the people will also be joyful in their joy; he who is concerned about the worries of the people will also be troubled by their troubles.
20. 德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。《论语》
20. Not cultivating virtue, not discussing learning, not being able to move towards what is right when hearing about it, and not being able to change what is wrong, these are my concerns. — "The Analects"
21. 译:做好事的家庭必给后代留下幸福,贯做恶事的家庭必给后代留下祸殃。
21. Translation: Families that do good deeds will leave happiness for their descendants, while families that consistently do evil will leave misfortune for their descendants.
22. 子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。” 《论语·子罕》
22. Confucius stood by the river and said, "How the flowing water is ceaseless! It does not pause for day or night." — "The Analects·Zihan"
23. 古之人,得志,泽加于民,不得志,修身见于世。穷则独善其身,达则兼济天下。《孟子》
23. The ancients, when they achieved their aspirations, showered their blessings upon the people; when they did not achieve their aspirations, they cultivated themselves and made their virtues known to the world. When in straits, they would focus on self-improvement; when in success, they would help benefit the entire world. (Mencius)
24. 7母仪垂则辉彤管,婺宿沉芒寂夜台。——《格言集锦》
24. The 7 mothers' dignity shines in the red tube, the constellation of Weixu sinks in the silent night platform. —— From "Collection of Proverbs"
25. 译:文章是治国安邦的伟大事业,是传之不朽的大事。
25. Translation: The article is a great undertaking for the governance of the country and the security of the state, a timeless and eternal affair.
26. 积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃。《周易坤》
26. A family that accumulates good will always have leftover blessings, and a family that accumulates badness will always have leftover misfortunes. (From the Book of Changes, Kan)
27. 宁武子,邦有道,则知,邦无道,则愚。其知可及也,其愚不可及也。《论语》
27. Ningwuzi said, "When the state is in order, he is wise; when the state is not in order, he is foolish. His wisdom can be reached, but his foolishness cannot be reached." (From the Analects)
28. 故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
28. Therefore, when heaven is to confer a great responsibility upon a person, it must first subject their heart and mind to suffering, their muscles and bones to toil, their body to hunger, and their spirit to emptiness and poverty. It disrupts and confuses their actions, thereby stirring their heart and enduring their nature, in order to enhance their abilities beyond what they thought they could achieve.
29. 假舆马者,非利足也,而至千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
29. The one who uses a carriage and horses is not necessarily swift of foot, yet can travel a thousand miles; the one who uses a boat and oars is not necessarily a good swimmer, yet can cross rivers and great waters.
30. 君子不自大其事,不自尚其功。《礼记》
30. A gentleman does not boast about his own achievements, nor does he glorify his own merits. "The Record of Rites"
31. 为世忧乐者,君子之志也;不为世忧乐者,小人之志也 《申鉴·杂言上》
31. Those who take the joys and sorrows of the world to heart are the aspirations of the gentleman; those who do not concern themselves with the joys and sorrows of the world are the aspirations of the inferior. (Shen Jian · Zaoyan Shang)
32. 作德,心逸日休;作伪,心劳日拙。《尚书周官》
32. Cultivating virtue, the mind becomes at ease day by day; engaging in deception, the mind becomes weary and clumsy day by day. (From the Book of Shangshu, Zhou Guan)
33. 中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。《论语》
33. The virtue of the Mean is truly the highest! The people have been lacking in it for a long time. (From the Analects)
34. 雨泽过润,万物之灭也;情爱过义,子孙之灾也。明·吕坤《呻吟语·礼制》
34. Excessive rainwater is detrimental to all things; excessive affection overruling righteousness brings disaster to descendants. From the "Muttering Words on Rites" by Lü Kun of the Ming Dynasty.
35. 8慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。——(唐)孟郊
35. A loving mother's thread, the son's clothing on his back. As he sets out, the stitching is done closely, her fear is that he may return late. Who says that a tiny grass seed's heart, can repay the three springs of her nurturing warmth. —— (Tang Dynasty) Meng Jiao
36. 人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!《论语》
36. If a person has no faith, how can one know what to expect from them? If a large cart has no yoke and a small cart has no support, how can they move forward? (This is a quote from the "Analects" of Confucius.)
37. 吃一堑,长一智。《春秋》
37. One setback, one lesson learned. The Spring and Autumn Annals.
38. 温故而知新,可以为师矣。《论语》
38. Knowing the old to understand the new, one can be a teacher. — From the Analects
39. 译:三个人同行,其中必定有我的老师。我选择他善的方面向他学习,看到他不善的方面就对照自己改正自己的缺点
39. Translation: When three people walk together, there must be a teacher of mine among them. I choose to learn from his good aspects, and when I see his bad aspects, I reflect on myself to correct my own shortcomings.
40. 译:坐在井底看天,说天是小的 ,其实并不是天真的小呢。
40. Translation: Looking up at the sky from the bottom of a well and saying that the sky is small, in fact, it is not really the sky that is small.
41. 见利不亏其义,见死不更其守。《礼记》
41. Not to lose one's righteousness for the sake of profit, and not to change one's principles in the face of death. "The Book of Rites"
42. 临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。《论语》
42. If one treats others with dignity, they will be respectful; if one is filial and kind, they will be loyal; if one promotes virtue and teaches the incompetent, they will be encouraged. — From the Analects of Confucius
43. 逝者如斯夫,不舍昼夜。《论语》
43. The departed flow like this, without ceasing day or night. — From the Analects.
44. 富贵比于浮云,光阴逾于尺璧。唐·杨炯《王子安集·原序》
44. Wealth and honor are compared to floating clouds, while time passes by as swiftly as a jade tablet. Tang Dynasty, Yang Jing's "The Collection of Wang Zi'an - Preface."
45. 知不足者好学,耻下问者自满。宋·林逋《省心录》
45. Those who recognize their shortcomings are eager to learn, while those who are ashamed to ask questions are self-satisfied. -- Song Dynasty, Lin Bu, "Record of Self-Reflection"
46. 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之,多助之至,天下顺之。
46. Those who follow the right path will have many helpers, while those who deviate from it will have few. When help is at its lowest, even relatives will turn against them; when help is abundant, the whole world will follow.
47. 人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允执厥中。《尚书》
47. The mind of man is dangerous, the mind of the Tao is subtle, only to be refined and one, to sincerely adhere to the middle. -- The Book of Shangshu
48. 学无早晚,但恐始勤终惰。宋·张孝祥《勉过子读书》
48. There is no proper time for studying; what is feared is starting with diligence and ending with laziness. — Song Dynasty, Zhang Xiaoxiang, "Encouraging Zhaoguozi to Study"
49. 曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? 《论语·学而》
49. Zengzi said, "I examine myself three times a day – Have I been disloyal in planning for others? Have I been untrustworthy in my interactions with friends? Have I neglected to review what I have been taught? " (From the Analects, Chapter 1)
50. 译:胆要大而心要细,智慧要全面而行为要端正。
50. Translation: To have a bold胆 (dǎn) spirit and a careful 心 (xīn) attitude, to possess comprehensive 智慧 (zhì huì) and to behave in an upright 行为 (xíng wéi) manner.
51. 译:一个人如果没有长远的考虑,就一定会遭遇突然出现的祸殃。
51. Translation: If a person does not have long-term considerations, they are bound to encounter sudden disasters.
52. 玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者,建国君民,教学为先。《礼记·学记》
52. Jade not carved, cannot become a utensil; people not learning, cannot acquire knowledge. Therefore, ancient kings, when establishing a state and governing the people, prioritize education. — From the Book of Rites, Chapter on Learning
53. 终身所约,永结为好。琴瑟再御,岁月静好。《诗经》
53. A lifelong promise, forever binding in friendship. Playing the qin and zither again, the years pass quietly. The Book of Songs.
54. 译:天下的事情,不前进就会后退,没有静止不动的道理。
54. Translation: In the affairs of the world, if there is no progress, there will be regression; there is no such thing as standing still.
55. 罔游于逸,罔淫于乐。《尚书》
55. Do not indulge in leisure without purpose, nor in sensual pleasures. "The Book of History" (Shang Shu)