名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

绝世佳人,倾国倾城,美艳不可方物!

面书号 2025-01-31 14:25 11


1. 总之,萝卜、白菜各有所爱吧!美丽大方,出尘脱俗,秀气体贴善解人意……

1. In summary, it seems that people have different preferences for radishes and Chinese cabbages! They are beautiful, generous, elegant, unworldly, and have a graceful and considerate personality that is easy to understand and get along with...

2. 绚丽的色彩像雨后的彩虹,映衬着你微红的脸颊,水晶般的心,点亮了你我清澈的眼萌。

2. The splendid colors are like a rainbow after the rain, contrasting with your slightly flushed cheeks, a crystal-clear heart, illuminating the clear eyes of you and me.

3. 蛾眉皓齿:蛾眉:像蚕蛾触须似的弯而长的眉毛。修长的眉毛,洁白的牙齿。形容女子容貌美丽。

3. "Butterfly eyebrows and white teeth": Butterfly eyebrows refer to long, curved eyebrows resembling the antennae of a silkworm moth. Long, slender eyebrows and white, clean teeth. This phrase describes a woman's beautiful appearance.

4. 俊眉修眼,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。

4. Graceful eyebrows, refined eyes, a gaze that sparkles with spirit, literary elegance, once seen, it makes one forget the trivial.

5. 媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙

5. The eyes, alluring and bashful, close together; the red lips follow the smile and open wide. The wind wraps around the grape vines, the sun shines upon the石榴 skirt.

6. 翩如浮云,矫若惊龙。面如凝脂,眼如点漆。

6. Graceful as floating clouds, agile as a startled dragon. The face is as smooth as congealed lard, the eyes like spots of varnish.

7. 故西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。

7. Therefore, Xi Shi became ill with a heartache and leaned against her village, and the ugly woman in her village saw her and thought she was beautiful, so she went back and also leaned against her heart and leaned against her village.

8. 只见雪白一张瓜子脸,又眉弯弯,凤目含愁,竟是个极美貌的女子,约莫三十来岁年纪。

8. Only to see a snow-white melon-shaped face, eyebrows弯弯, phoenix eyes filled with melancholy, she was a very beautiful woman, around thirty years old.

9. 菡萏不须发,何如解语花。霓裳空自舞,舞到日西斜。

9. The lotus does not need to bloom, how much better it would be to be a flower that can speak. The rainbow dress dances alone, dancing until the sun sets in the west.

10. 皎若太阳升朝霞,灼若芙渠出鸿波。

10. Radiant as the sun rising with the morning glow, blazing as the lotus emerging from the vast waves.

11. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华

11. Light gauze fan and white frangipani, slender waist jade belt dancing in the sky fabric, it seems like a fairy descending from heaven, a turn of the head and a smile surpassing the brilliance of the stars.

12. 聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

12. She is graceful and slender, over thirteen years of age, at the peak of her youth on the second day of the second lunar month. The spring breeze blows ten miles along the roads of Yangzhou, yet it cannot compare to the beauty behind the drawn pearl curtain.

13. 肤如凝脂,白里透红,温婉如玉,晶莹剔透。比最洁白的羊脂玉还要纯白无暇;比最温和的软玉还要温软晶莹;比最娇美的玫瑰花瓣还要娇嫩鲜艳;比最清澈的水晶还要秀美水灵。

13. The skin is as smooth as cream, with a rosy glow, gentle as jade, and transparent and crystal-clear. It is even purer and spotless than the whitest sheep's fat jade; softer and clearer than the mildest soft jade; softer and more vibrant than the most delicate rose petals; and more graceful and lively than the clearest crystal.

14. 美女妖且闲,采桑歧路间。柔条纷冉冉,落叶何翩翩。

14. The beautiful fairy is leisurely, picking mulberry leaves by the way. The tender branches sway gently, the fallen leaves dance gracefully.

15. 脸若银盆,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠。

15. The face is like a silver basin, the eyes like water peaches, the lips are naturally red without need for makeup, and the eyebrows are naturally green without the need for drawing.

16. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱,疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华。

16. With a light silk fan and a sweet osmanthus, a slender waist adorned with jade, she dances amidst the sky's gauze, resembling a fairy descending to earth, her glance and smile outshining the stars.

17. 临女仿效颦,乐者心自怡。

17. The woman imitates the frown of Lin, the joyful heart is naturally pleased.

18. 经珠不动凝两眉,铅华销尽见天真。

18. The beads remain still, and the eyebrows are knit together; the leaden powder has worn off, revealing the natural innocence.

19. 亦舒说,真正有气质的淑女,从不炫耀她所拥有的一切,她不告诉人她读过什么书,去过什么地方,有多少件衣服,买过什么珠宝,因为她没有自卑感。

19. Eileen Chang says, a truly elegant lady never boasts about everything she owns. She doesn't tell people what books she has read, where she has been, how many clothes she has, or what jewelry she has bought, because she has no sense of inferiority.

20. 擢纤纤之素手,雪皓腕而露形。

20. Lift the slender white hands, revealing the snow-white wrists and the silhouette.

21. 再美丽的女人,如果少了饰品的点缀,也是一种遗憾。所以,聪明的女人总是会为自己选择一款适合自己的饰品,让自己成为时尚女人。

21. No matter how beautiful a woman may be, it's still a pity if she lacks the embellishment of jewelry. Therefore, smart women always choose a piece of jewelry that suits them, making themselves fashionable women.

22. 归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。

22. Returning, I blame the painter's hands, how often in my life have I seen such a scene?

23. 一个黄衣少女笑吟吟的站在门口,肤光胜雪,双目犹似一泓清水,在各人脸上转了。

23. A young girl dressed in yellow stood at the doorway with a cheerful smile, her skin shining whiter than snow, and her eyes appeared like a clear pool of water, glancing over each person's face.

24. 他侧头看去,见是个十五六岁的小姑娘,脸蛋微圆,相貌甚甜,一双大大的眼睛漆黑光亮,嘴角也正自带着笑意。

24. He turned his head to look and saw a young girl of about fifteen or sixteen, with a slightly round face and a very sweet look. She had a pair of big, dark, shiny eyes and a smile on her lips.

25. 楼中少女弄瑶瑟,一曲未终坐长叹。

25. The girl in the tower plays the Yaose stringed instrument, and with the song unfinished, she sits and sighs deeply.

26. 普天壤其无俪,旷千载而特生。

26. There is no match in the vast world, and it was born uniquely after thousands of years.

27. 静若处子,动若脱兔。

27. Still as a maiden, agile as a escaped rabbit.

28. 恋人间的絮语娓娓道来,在垂坠感的设计里一一倾诉,有时候爱亦如此,无需过分粉饰,清亮的质感也能带给你无限的欢愉。

28. The gentle whispers between lovers are poured out in the design with a sense of droop, sometimes love is like that as well, it doesn't require excessive embellishment; the clear texture can also bring you endless joy.

29. 眉似远山不描而黛,唇若涂砂不点而朱。

29. The eyebrows resemble distant mountains without the need for drawing, and the lips appear as if painted with sand without the need for red.

30. 眉将柳而争绿,面共桃而竞红。

30. The eyebrows vie with willow trees in green, and the faces compete with peach blossoms in red.

31. 藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠而年谷熟。

31. On the Mountain of Xiaoyu, there resides a divine being. Its flesh and skin are as white as snow and ice, delicate as an unmarried maiden; it does not eat grains, but inhales the wind and drinks dew; it rides on the clouds, controls flying dragons, and roams beyond the seas. Its divine essence makes the crops flourish without disease and the grain ripe each year.

32. 胪边人似月,皓腕凝霜雪。

32. The person's cheeks are as bright as the moon, and their fair arms are as frosty as snow.

33. 美女卷珠帘,深坐蹙蛾眉,但见泪痕湿,不知心恨谁。

33. The beauty rolls up the pearl curtain, sitting deep with her eyebrows furrowed, only seeing the wet traces of tears, but unaware of whom her heart harbors resentment.

34. 娉娉袅袅十三余,豆蔻枝头二月初。

34. Gracefully and gracefully, over thirteen years of age, at the beginning of February on the branch of the doukou (a type of plant).

35. 女人最美丽的年纪往往是男人最落魄的年纪,始终相随不弃的爱情总是那么的可贵,承载了太多的爱。

35. The most beautiful years of a woman often coincide with the most destitute years of a man. The love that stays by one's side and never abandons is always so precious, carrying too much love.

36. 轻妆喜楼边,临镜忘纺织。

36. Delighted with light makeup by the tower's side, by the mirror I forget weaving.

37. 淡白梨花面,轻盈杨柳腰娴静以娇花照水,行动如弱柳扶风。

37. Pale as a white pear blossom, slender as willow branches, she is serene with her beauty reflecting in the water, her movements as graceful as weak willow branches swaying in the breeze.

38. 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

38. Graceful and delicate, she is over thirteen, at the beginning of the second month when the pod of the mallow flower is just blooming.

39. 她会蒸一壶茶,品一茗柔情似水,温馨而浪漫。她亭亭玉立,高贵脱俗,她的情感是细腻丰富且理智的。如果说女子似水,那么优雅的女子就可以水滴石穿,用智慧获得爱与尊严。

39. She would steam a pot of tea, savoring a cup of tea with gentleness like water, warm and romantic. She stands gracefully, noble and refined, with emotions that are delicate, rich, and reasonable. If a woman is like water, then an elegant woman can wear away the stone with her droplets, winning love and dignity with wisdom.

40. 她像一尊雕塑,总是那么有气质:不乐不忧,不慌不忙,不焦不躁。

40. She is like a sculpture, always exuding a sense of elegance: neither elated nor melancholic, neither in a hurry nor relaxed, neither anxious nor restless.

41. 有女妖且丽,裴回湘水湄。水湄兰杜芳,采之将寄谁。

41. There is a beautiful妖 female, wandering by the banks of the Xiang River. On the riverbank, there are fragrant orchids and azaleas, and who will she give them to?

42. 柳叶眉,杏核眼,樱桃小口一点点,杨柳细腰赛笔管,说话燕语莺声。

42. Willow-like eyebrows, apricot-shaped eyes, a tiny cherry mouth, willow-like slender waist like a pen tube, speaking with the delicate sound of swallows and orioles.

43. 头上金爵钗,腰佩翠琅。明珠交玉体,珊瑚间木难。罗衣何飘飘,轻裾随风远。顾盼遗光彩,长啸气若?。

43. Adorned with a golden crown and jade hairpin at the waist, a jade ornament hanging from the belt. Precious gems interlaced with the body, coral interspersed with hard wood. The brocade robe flutters gently, its light skirt carried away by the breeze. Glances leave behind a glow, long howls exuding a powerful aura.

44. 清新优雅的女人很会心疼自己,她们注意休息和放松,从不轻易生气,因为生气是拿别人的缺点来丑化自己,是美容的天敌。

44. A fresh and elegant woman knows how to take care of herself. She pays attention to rest and relaxation and never gets angry easily. Because getting angry is using other people's shortcomings to deface oneself, which is the archenemy of beauty.

45. 沉鱼落雁,齿白唇红,愁眉啼妆,出水芙蓉,绰约多姿。

45. Fish-dropping and bird-despoiling, teeth white and lips red, frowning with tears on her makeup, like a lotus emerging from the water, graceful and charming in every way.

46. 尝矜绝代色,复恃倾城姿。

46. Once boasted of an unmatched beauty, then relied on a charm that could captivate a city.

47. 时尚女人的魅力是有目共睹的,她们不仅风情,而且大气。她们不仅拥有华丽的装饰,还拥有一大堆璀璨的饰品。

47. The charm of fashionable women is evident to all, as they are not only charming but also dignified. They not only possess luxurious decorations but also a plethora of dazzling accessories.

48. 佳人晓起出兰房,折来对镜比红装。

48. The beauty rises early from her orchid room, holding a flower to compare with her red makeup in the mirror.

49. 昨日乱山昏,来时衣上云。

49. The mountain was chaotic yesterday, the clouds on my clothes when I came.

50. 她灿烂无瑕的魅力,华丽而纯洁,真如夜空中的一轮皎皎明月。

50. Her radiant and spotless charm, magnificent yet pure, is truly like a bright, clear moon in the night sky.

51. 隔户杨柳弱袅袅,恰似十五女儿腰。

51. The willow trees across the courtyard are delicate and slender, just like the waist of a girl of fifteen.

52. 她要有品味,懂得穿着打扮,懂得色彩搭配,懂得心灵与外形的协调。知道在怎样的年龄穿什么样的衣服,在什么样的场合穿什么样的衣服,谓之得体。

52. She must have taste, understand how to dress and present herself, know how to match colors, and understand the coordination between the soul and the exterior. Knowing what to wear at what age and in what situation is called being proper.

53. 何彼浓矣,华若桃李。

53. How rich and splendid, like blossoming peach and plum.

54. 绝代有佳人,幽居在空谷。

54. There is a peerless beauty, living in a secluded valley.

55. 秀色掩今古,荷花羞玉颜。

55. Her beauty covers the ancient and modern times, lotus flowers are ashamed of her jade-like face.

56. 媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙。

56. Eyes alluringly close, lips red as they follow the smile. The wind wraps around the grape vines, the sun illuminates the石榴裙 (pomegranate skirt).

57. 她手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首娥眉,巧笑倩兮,美目盼兮。炉边人似月,皓腕凝霜雪。

57. Her hands are as soft as lotus blossoms, and her skin as smooth as congealed lard. Her neck is like the grub of the chafer, her teeth like the seeds of a gourd. With a delicate head and graceful eyebrows, she smiles beautifully, her eyes full of longing. The person by the stove looks like the moon, her fair arms as cold as frost and snow.

58. 淡眉如秋水,玉肌伴轻风。

58. Delicate eyebrows like autumn water, jade-like skin accompanied by a gentle breeze.

59. 寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。

59. I long to send a message to inquire about the affairs of the Southern Frontier, but only annually do the wild geese fly by.

60. 一代倾城逐浪花,吴宫空忆儿家。效颦莫笑东邻女,头白溪边尚浣纱。

60. A generation of beauty chasing after the waves of flowers, the Wu palace only remembers the days of youth. Don't laugh at the woman from the eastern neighbor who imitates the West Lake beauty; even when her hair turns white, she still washes her clothes by the stream.

61. 聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初春风十里扬州路,卷上珠帘总不如

61. Hire, hire, she is over thirteen, at the end of the bean-curd sprout, the beginning of spring in the second month, ten miles of wind in Yangzhou Road, it is always not as good as rolling up the pearl curtain.

62. 渐消酒色朱颜浅,欲语离情翠黛低。

62. The fading of wine and color fades the fair complexion, and the desire to speak of parting is reflected in the low, emerald eyebrows.

63. 谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。

63. Who pities the beauty of the Yu girl, as jade-like, washing her clothes by the riverbank in poverty and lowliness.

64. 舞转回红袖,歌愁敛翠钿。满堂开照曜,分座俨婵娟。

64. The dance turns back to the red sleeves, the song's sorrow gathers green hairpins. The hall is illuminated, the seats are solemn and graceful.

65. 碧水寒潭之上,出尘如仙,傲世而立,恍若仙子下凡,令人不敢逼视。一袭紫衣临风而飘,一头长发倾泻而下,紫衫如花,长剑胜雪,说不尽的美丽清雅,高贵绝俗。

65. Upon the jade waters of the cold spring, she emerges like a divine being, standing proud amidst the world, as if a celestial maiden has descended to earth, her presence too daunting to look upon directly. In a flowing robe of purple, her long hair cascading down, the purple dress blossoms like a flower, the long sword gleaming whiter than snow. There is an unutterable beauty and elegance, exuding a noble and extraordinary charm.