名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月华如练照夜空,星河璀璨映寂静。

面书号 2025-01-31 11:30 7


1. 估客昼眠知浪静,舟人夜语觉潮生。三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。

1. Merchants nap during the day and know the waves are calm, boatmen converse at night and sense the tide rising. In the three regions of Xiang, sorrowful hair meets autumn colors, and a longing heart faces the brightness of the moon.

2. 回董提举中秋请宴启 文天祥 照江叠节,载画舫之清冰;待月举杯,呼芳樽于绿净。拜华星之坠几,约明月之浮槎。

2. Response to Lu Dongsong's Invitation for the Mid-Autumn Banquet Tian Xiang (Wen) Crossing the river with the sound of oars, carrying the cool ice of the painted barge; Waiting for the moon to rise, raising cups to invite the fragrant wine in the clear green. Bow to the fallen star, and make an appointment for the floating raft of the bright moon.

3. 我歌月徘徊,我舞影零乱醒时同交欢,醉后各分散

3. I sing while the moon wanders, I dance as my shadow is disarrayed; when awake, we join in joyous revelry, but after intoxication, we all scatter separately.

4. 之子期宿来,孤琴候萝径。春夜喜雨(杜甫)好雨知时节,当春乃发生随风潜入夜,润物细无声野径云俱黑,江船火独明晓看红湿处,花重锦官城旅夜书怀(杜甫)细草微风岸,危樯独夜舟。

4. The son of Qi expects to come, waiting with a solitary zither by the mossy path. Joy of Rain in Spring Night (Du Fu) - The good rain knows the right season, it comes at spring and awakens nature. It sneaks into the night with the wind, moistening things silently without a sound. The wild path is dark with clouds, while the fire on the riverboat shines alone. In the morning, the red, damp flowers are heavy, and the city of Jinyang is adorned with beauty. Writing Thoughts at a Journey's Night (Du Fu) - Fine grass by the bank, a perilous mast alone on the night boat.

5. 乌兔不知多事世,星辰长似太平年。谁家一笛吹残暑,何处双砧捣暮烟。

5. The rabbit and the deer are unaware of the world's troubles, the stars always seem like years of peace. Whose single flute is blowing away the lingering summer heat, and where are the double pestles beating in the evening mist?

6. 十五夜望月 (王 建)

6. The Moon on the Fifteenth Night (Wang Jian)

7. 滟滟随波千万里, 何处春江无月明。 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰。

7. The waves shimmer as they flow for thousands of miles, where does the spring river lack the brightness of the moon? The river winds its way around the fragrant isle, the moonlight illuminates the flowered forest like snowflakes.

8. 谁为天公洗眸子,应费明河千斛水。 遂令冷看世间人,照我湛然心不起。

8. Who washes the eyes of the celestial emperor? One should use a thousand measures of clear river water. Thus, I coldly observe the people of the world, reflecting my serene heart that remains undisturbed.

9. 饯谢文学离夜诗(范云)阳台雾初解,梦渚水裁渌远山隐且见,平沙断还绪分弦饶苦音,别唱多凄曲尔拂后车尘,我事东皋粟送沈记室夜别诗(范云)桂水澄夜氛,楚山清晓云秋风两乡怨,秋月千里分寒枝宁共采,霜猿行独闻扪萝忽遗我,折桂方思君望织女诗(范云)盈盈一水边,夜夜空自怜不辞精卫苦,河流未可填寸情百重结,一心万处悬愿作双青鸟,共舒明镜前宿府(杜甫)清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。永夜角声悲自语,中天月色好谁看?风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

9. Farewell Poem for the Departure of Literature (Fan Yun) The mist on the阳台 begins to dissipate, dreams on the isle of渚 water cuts through the distant mountains, now hidden and now visible; on the flat sand, the strings are broken, and the sorrowful music resonates. You sing many melancholic songs, and you brush away the dust of the rear carriage. I am busy with my affairs in the eastern fields, sending millet to the registrar沈, a poem of farewell at night (Fan Yun) The osmanthus water is clear at night, the Chu mountains are clear in the morning clouds, and the autumn wind brings sorrow from both homes. The autumn moon, separated by a thousand miles, does not wish to gather the cold branches; the frosty monkey walks alone, suddenly leaving me, touching the vines. I break off the osmanthus, thinking of you, and longing for the weaver girl's poem (Fan Yun) Beside the shallow river, I sigh alone every night, not complaining about the bitterness of the Jingwei. The river cannot be filled, and my love is bound by a hundred knots, hanging in a thousand places. I wish to be a pair of blue birds, together to reveal the bright mirror in front of the mansion (Du Fu) In the clear autumn, the well in the mansion is cold, and I stay alone in the city by the river, the candle is burning out. In the long night, the horn sounds in sorrow and speaks to itself; in the middle of the sky, the moon is beautiful, but who is there to see it? The wind and dust are fleeting, and the sound and letters are cut off; the pass is desolate, and it is difficult to travel by land.

10. ―――――杜甫《望岳》 采菊东篱下,悠然见南山。―――――陶渊明《饮酒》 带“花”的诗句 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风--------志南和尚绝句> 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红----------杨万里《晓出静慈寺送林子方》 稻花香里说丰年,听取蛙声一片-----------辛弃疾《西江月》 儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻――― 宋- 杨万里 《宿新市徐公店》 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开――――白居易《大林寺寺桃花。

10. --Du Fu's "Gazing at Mount Tai" -- Pick chrysanthemums under the eastern fence, calmly see the South Mountain. --Tao Yuanming's "Drinking" -- Poems with the word "flower" -- The peach blossom rain makes the clothes want to get wet, but the willow breeze is not cold on the face ---------- Zhi Nan, a monk's couplet >> The lotus leaves are endless, their greenness surpasses the sky, and the lotus flowers, reflecting the sun, are particularly red ---------- Yang Wanli's "Early Morning at Jingshi Temple, Sending Lin Zifang" -- Rice fragrance talks of a bountiful year, listening to a frog's song fills the air ---------- Xin Qiji's "Xijiang Yue" -- Children hurry to chase the yellow butterfly, but it flies into the rapeseed field and is nowhere to be found -- Song Dynasty, Yang Wanli's "Stay at Xu Gongdian in Xinxin City" -- In April, the flowers in the world are all gone, but the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom ---------- Bai Juyi's "Peach Blossoms in the Daling Temple"

11. 描写夜景的诗句 月夜 (刘方平) 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

11. Poetic Description of a Night Scene - Moonlit Night (Liufangping) Deeper the moonlight, half upon the houses, the Big Dipper crossing, the Southern Dipper slanting.

12. 我不时回头,把来路顾盼:茫茫小路,横卧青翠坡上。路遇山人,相邀去他草堂,孩儿们闻声,把荆门开放。

12. I kept glancing back at the path I had come from: A vast, narrow road lay across the lush green slopes. On the way, I met a mountain hermit, who invited me to his grass-thatched cottage. Upon hearing the sound, the children opened the gate of the Jingmen.

13. 这首诗描写了深秋时候,从日落到夜晚江上的景色。前两句抓住色彩来描绘日落时江面的瑰丽景色,后两句抓住事物的特征,写出了江边美丽的月夜景色。

13. This poem describes the scenery on the river at dusk during the late autumn. The first two lines seize the colors to depict the magnificent view of the river surface at sunset, while the last two lines capture the characteristics of things, writing about the beautiful moonlit scenery by the riverbank.

14. 星辰长似太平年。谁家一笛吹残暑,何处双砧捣暮烟。

14. The stars are long as in peaceful years. Whose flute is blowing away the lingering summer heat, where are the double pestles beating the evening mist?

15. 遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

15. Far from home, I pity my young children, who do not yet understand their longing for Chang'an. The fragrant mist dampens her cloud-like hairpins, and the clear light makes her jade arms feel cold.

16. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。杂诗(沈佺期)闻道黄龙戍,频年不解兵。

16. Too much to fill my hands to give, I return to my bed dreaming of a good time. Miscellaneous Poems (Shen Quanqi) I've heard of the Yellow Dragon garrison, where troops have not been withdrawn for many years.

17. 年代: 宋 作者: 张耒

17. Dynasty: Song, Author: Zhang Nai

18. 黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。

18. During the plum blossom season, it rains in every household; in green grassy ponds, frogs croak everywhere.

19. 欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。

19. Joyfully finding a place to rest, fine wine is shared for a lively toast. Long songs sing the breeze through the pines, as the melody ends, the stars in the river grow sparse.

20. 稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

20. In the fragrance of rice flowers, I talk about the bountiful harvest, listening to a chorus of frog sounds.

21. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。

21. The spring river's tide merges with the sea, and the bright moon above rises with the tide.

22. 皓月当空,群星璀璨,美不胜收的天海更让人流连忘返。描写夜景的诗句文章描写夜景的诗句出自,此链接。

22. With the bright moon high in the sky and countless stars twinkling, the beautiful and stunning sea view is so captivating that one can't help but linger. Poetic lines describing the night scene are from the article about night views, see this link.

23. 河边独自看星宿,夜织天丝难接续。——王建《七夕曲》

23. Alone by the river, I gaze at the stars; at night, it's hard to weave the celestial silk into continuity. — Wang Jian, "The Qixi Song"

24. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

24. At the fifth watch, the sound of drums and horns is solemn and heroic; the starlit river in the Three Gorges wavers. The sound of mourning from thousands of households echoes the sounds of war; in several places, the Yi people sing while fishing and gathering firewood.

25. 芳草已云暮,故人殊未来。乡书不可寄,秋雁又南回。

25. The fragrant grass has already grown late, and the old friend has not come. The hometown letter cannot be sent, as the autumn geese return south again.

26. 嫦娥 李商隐 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

26. Cháng'é, Li Shangyin On the mica screen, the candlelight casts deep shadows, The Long River slowly fades as the morning star sinks. The Moon Goddess must regret stealing the elixir of immortality, Night after night, her heart is filled with blue sea and clear sky.

27. ―――辛弃疾《西江月》 秦时明月汉时关,万里长征人未还。―――王昌龄《出塞》 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

27. "In the Qin Dynasty, the bright moon shines over the Han Dynasty's border, the long march of tens of thousands has yet to return." — Xin Qiji, "The Moon Over the Western River" In life, there are joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its moments of brightness and darkness, fullness and waning, which are all things that are difficult to be perfect in ancient times. — Wang Changling, "Leaving the Passes"

28. 月色更添春色好,芦风似胜竹风幽。?>

28. The moonlight adds to the beauty of spring, the reed breeze seems more delicate than the bamboo breeze.

29. 西南火星如弹丸,角尾奕奕苍龙蟠。 今宵注眼看不见,更许萤火争清寒。

29. The southwest Mars looks like a bullet, the tip and tail of the dragon twirl vividly. Tonight, with eyes fixed, it cannot be seen, yet fireflies vie with the cold clarity.

30. 明月何皎皎 明月何皎皎,照我罗床帏。 夜愁不能寐,揽衣起徘徊。

30. Bright the bright moon, bright the bright moon, Shining on my woven bed canopy. Nightly worries keep me from sleep, I wrap myself in garments and pace about.

31. 三五明月满,四五蟾兔缺。——佚名《孟冬寒气至》

31. In the third and fifth moons, the full moon is bright; in the fourth and fifth moons, the moon wanes and rabbits are in the crescent phase. ——Anonymous, "The Cold Air Arrives in Mid-Winter"

32. 皎洁明星高,苍茫远天曙。

32. Bright stars rise high, the distant sky begins to dawn.

33. 夜泊牛渚怀古(李白)牛渚西江夜,青天无片云;登舟望秋月,空忆谢将军。余亦能高咏,斯人不可闻。

33. Night Mooring at Niuzhu and Yearning for the Past (Li Bai) At night, I moor at Niuzhu on the western river, the clear sky is without a single cloud; Boarding the boat, I gaze upon the autumn moon, vainly recalling General Xie. I, too, can sing in high praise, but this person can't hear me.

34. 建德非吾土,维扬忆旧游。还将两行泪,遥寄海西头。

34. Jiande is not my native land, I remember my old travels in Weiyang. I will send two tears with my words, remotely to the western sea.

35. 海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达?归雁洛阳边。

35. The sea's sunrise marks the end of the lingering night, the river's spring arrives at the old year. Where does the hometown letter reach? Returning geese by the edges of Luoyang.

36. 瞧,那个十字路口处走出了一曲歌。等红灯的汽车发出的喇叭声,过马路的自行车发出的按铃声,还有那行人道上路人发出的说话声,整条街奏成了一曲吵闹又烦乱的乐曲。

36. Look, a song emerged from that intersection. The honking of cars waiting at the red light, the bell sounds from bicycles crossing the street, and the talking voices from pedestrians on the sidewalks, all combined to create a noisy and chaotic melody along the entire street.

37. 戍客望边色,思归多苦颜高楼当此夜,叹息未应闲

37. Soldiers gazing at the border's hues, their longing for home painted their faces with sorrow. High buildings stand this night, sighs are never idle.

38. 因而自第五句至第八句,从月影上发议论,点出“行乐及春”的题意。最后六句为第三段,写诗人执意与月光和身影永结无情之游,并相约在邈远的天上仙境重见。

38. Therefore, from the fifth sentence to the eighth sentence, the text comments on the moon's shadow, highlighting the theme of "enjoying oneself in spring." The last six sentences form the third paragraph, describing the poet's determination to forever engage in an emotionless journey with the moonlight and his shadow, and they also make an appointment to meet again in the distant celestial paradise.

39. **今春意,良人昨夜情。谁能将旗鼓,一为取龙城? 关山月 作者:李白 明月出天山,苍茫云海间。

39. **This spring's mood, my beloved's night's affection. Who can raise the flag and drum, to conquer the dragon city?** Author: Li Bai The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst vast clouds and seas.

40. 个人的生命是短暂即逝的,而人类的存在则是绵延久长的,因之“代代无穷已”的人生就和“年年只相似”的明月得以共存。这是诗人从大自然的美景中感受到的一种欣慰。

40. The life of an individual is fleeting and transient, while the existence of humanity is long-lasting. Therefore, the life that "is endless from generation to generation" can coexist with the bright moon that "is only similar year after year." This is a kind of solace that the poet feels from the beautiful scenery of nature.

41. 明月出天山,苍茫云海间长风几万里,吹度玉门关

41. The bright moon rises from Tianshan, soaring through the boundless clouds and seas. The strong wind travels thousands of miles, blowing past the Jade Gate Pass.

42. 她想赶走这恼人的月色,可是月色“卷不去”,“拂还来”,真诚地依恋着她。这里“卷”和“拂”两个痴情的动作,生动地表现出思妇内心的愁怅和迷惘。

42. She wanted to drive away this annoying moonlight, but the moonlight "could not be rolled away" and "came back after being brushed away," sincerely clinging to her. Here, the two passionate actions of "rolling" and "brushing" vividly portray the sorrow and confusion within the mind of the woman longing for her husband.

43. 松月生夜凉,风泉满清听。樵人归尽欲,烟鸟栖初定。

43. The moon rises, bringing cool night air; the sound of the wind and spring are pure and crisp. The woodcutters have all returned; the smoky birds are just settling in.

44. 这八句,由大到小,由远及近,笔墨逐渐凝聚在一轮孤月上了。 清明澄彻的天地宇宙,仿佛使人进入了一个纯净的世界,这就自然地引起了诗人的遐思冥想:“江畔何人初见月?江月何年初照人?”诗人神思飞跃,但又紧紧联系着人生,探索着人生的哲理与宇宙的奥秘。

44. These eight sentences, from the great to the small, from the distant to the near, gradually concentrate their ink on a solitary moon. The clear and transparent sky and earth seem to lead one into a pure world, naturally evoking the poet's reverie and contemplation: "Who first saw the moon by the river bank? When did the river moon first illuminate the people?" The poet's thoughts soar, yet they are closely connected with life, exploring the philosophy of life and the mysteries of the universe.

45. “白云”四句总写在春江花月夜中思妇与游子的两地思念之情。“白云”、“青枫浦”托物寓情。

45. The four lines of "Bai Yun" collectively express the feelings of longing between a homesick woman and a wandering son in the "Spring River, Flowers, Moon, and Night." "Bai Yun" and "Qing Feng Pu" are used to embody and convey emotions.

46. 我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。

46. My songs wander with the moon, my dance shadows scattered. When awake, we share joy together, but after getting drunk, we disperse to our own ways.

47. 永结无情游,相期邈云汉。 翻译: 准备一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友,孤独一人。

47. Everlasting journey without emotion, meeting in the distant clouds and rivers. Translation: Prepare a pot of fine wine, place it amidst the flower bushes, pour and drink by oneself, without relatives or friends, alone.

48. 月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。

48. Drinking Alone Under the Moonlight - Li Bai A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion.

49. ――――王维《送元二使安西》 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。――――杜牧《江南春绝句》 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

49. -- Wang Wei's "Sending Yuan Er to the Western Regions" -- In the Southern Dynasties, there were four hundred and eighty temples, with many pavilions shrouded in mist and rain. -- Du Mu's "Jiangnan Spring Couplet" -- At midnight, lying in bed and listening to the wind and rain, the image of iron horses and icy rivers enters my dreams.

50. 月光引起的情思在深深地搅扰着她,此时此刻,月色不也照着远方的爱人吗?共望月光储抚臂幌。

50. The romantic thoughts caused by the moonlight are deeply disturbing her, at this very moment, isn't the moonlight also shining on the beloved one far away? Sharing the moonlight, embracing arms, swaying gently.

51. 水调歌头 苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。

51. "The Water-Side Tune: A Moonlit Night" - Su Shi When will the bright moon appear again, With wine in hand, I ask the clear sky. I do not know in the celestial palace, What year is it tonight?

52. 《望洞庭》 唐·刘禹锡 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

52. "Looking at Dongting Lake" Tang Dynasty · Liu Yuxi, The lake's glow and autumn moon blend together, The pond surface is windless, like a mirror not yet polished.

53. 宿桐庐江寄广陵旧游(孟浩然)山暝听猿愁,沧江急夜流。风鸣两岸叶,月照一孤舟。

53. Accommodation at桐庐 Jiang, Sent to the Former Travelers of广陵(Meng Haoran)The mountains grow dark as monkeys' sorrow is heard, the Cangjiang River flows rapidly at night. The wind moans the leaves on both banks, the moon shines on a solitary boat.

54. 长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。

54. The gale blows for tens of thousands of miles, sweeping past the Jade Gate Pass. The Han army travels down the White Horse Road, while the Huns spy on the Qinghai Bay.

55. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡

55. Moonlight shines in front of the bed, resembling frost on the ground. Looking up at the bright moon, I bow my head and think of my hometown.

56. 杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是

56. Du Mu (803 - about 852), styled Mu Zhi, also known as Fan Chuan Jushi, was a Han nationality person from Jingzhao Wan'an (now Xi'an, Shaanxi). Du Mu was a...

57. 碧虚无云风不起,山上长松山下水。 群动悠然一顾中,天高地平千万里。

57. The boundless void is cloudless, the wind does not rise; pines grow on the mountains, and water flows below. The group moves leisurely under a single glance, the sky is high, the land is vast, a thousand miles away.

58. 无复屠苏梦,挑灯夜未央。

58. No more dreams of the屠苏 Festival, I pick up the lamp as the night wears on.

59. 宿业师山房待丁大不至(孟浩然)夕阳度西岭,群壑倏已暝。

59. The host of the Mountain Room awaits Ding Da's arrival, but he does not come (Meng Haoran) The sunset crosses the western ridge, and the numerous valleys suddenly grow dark.

60. 《峨眉山月歌》 唐·李白 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

60. "Song of the Moon over Emei Mountain" by Li Bai, Tang Dynasty: Half the autumn moon of Mount Emei, its shadow flowing in the calm water of the Jiang River.

61. 野旷天低树,江清月近人竹里馆(王维)独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

61. Over the vast fields, the sky is low and the trees are tall, the river is clear and the moon is near. In the bamboo grove, I sit alone, playing the qin and letting out a long howl. In the deep forest, no one knows of my presence, but the bright moon comes to illuminate me. (Wang Wei)

62. 野旷天低树,江清月近人。——孟浩然《宿建德江》

62. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon close to people. — Meng Haoran, "Accommodation at Jiangde River"

63. 更深月色半人家,北斗阑杆南斗斜(刘方平《月夜》)

63. The moon's light deepens, half illuminating the homes; the Big Dipper's pole extends, while the Southern Dipper tilts (from Liu Fangping's "Moonlit Night").

64. 天河夜转漂回星,银浦流云学水声。

64. The Tianhe River turns at night, stars drift back, the silvery river flows with the sound of clouds learning water.

65. 因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句

65. Because he resided in the villa of Fan River in Chang'an in his later years, he was later known as "Du Fan River" and wrote "The Collection of Fan River." Du Mu's poetry is known for its seven-character couplets.

66. 秋夜沉沉此送君,阴虫切切不堪闻。

66. In the deep autumn night, I bid you farewell, the sound of the shadowy insects is too piercing to bear.

67. 高树晓还密,远山晴更多。 -----许浑《早秋》 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红 -----杨万里《晓出净慈寺送林子方》 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

67. The tall trees are dense at dusk, and the distant mountains are even more so in clear weather. -- Xu Hun, "Early Autumn" Above the sky, lotus leaves are endlessly green, reflecting the sun, the lotus flowers are uniquely red. -- Yang Wanli, "Early Morning at Jingsi Temple Sending Lin Zifang" The emerald tree is adorned to tower high, with ten thousand green silk threads hanging down.

68. 水、江宁、江浦、沭阳任县令七年,为官政治勤政颇有名声,奈仕途不顺,无意吏禄;乾隆十

68. He served as the County Magistrate of Shui, Jiangning, Jiangpu, and Shuyang for seven years. As an official, he was diligent in governance and had a good reputation. However, his career was not smooth, and he had no interest in official salaries; during the Qianlong period.

69. 八月十五夜桃源玩月 刘禹锡 尘中见月心亦闲,况是清秋仙府间。 凝光悠悠寒露坠,此时立在最高山。

69. Enjoying the Moon over the Peach Blossom Spring on the Night of the 15th Day of August Li Yuxi Seeing the moon amidst the dust, my heart is also at ease; Especially so in the clear autumn of the fairy land. The condensed light floats, the frosty dew falls; At this moment, I stand atop the highest mountain.

70. 梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。

70. Dreams of distant separation cause tears that are hard to call back, the letter is hurriedly written yet the ink is not yet rich. The wax lamp casts a semi-shadow over the golden jade, while the musk scent subtly permeates the embroidered lotus.

71. 比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职。

71. Posts such as the Ministry of Rites, Assistant Director of the Office of Merit, and刺史 of Huangzhou, Chizhou, and Muzhou.

72. 年代: 宋 作者: 赵师侠

72. Dynasty: Song; Author: Zhao Shixia

73. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。 昨风一吹无人会,今夜清光似往年。

73. Looking northwest, where is my hometown? Looking southeast, how many times has the moon been full? The wind yesterday blew and no one understood, but tonight's bright light is as it was in years past.

74. 月夜 (刘方平)

74. The Night of the Moon (Liufangping)

75. 关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。

75. Guan Shan Yue, Li Bai Bright moon rises from Tianshan Mountain, Amidst vast clouds and seas. Long wind blows for ten thousand miles, Crossing the Yumen Pass.