Products
面书号 2025-01-31 07:59 10
1. 墙角数枝梅,凌寒独自开。王安石《梅花/梅》
1. A few plum blossoms in the corner of the wall, Blossoming alone amidst the cold. Wang Anshi, "Plum Blossom/Mei"
2. 砧杵敲残深巷月,井梧摇落故园秋。陆游《秋思》
2. The pestle敲残the moon in the deep alley, the well-wu摇落the autumn in the hometown. Lu You's "Autumn Thoughts".
3. 断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿。黄庭坚《念奴娇·断虹霁雨》
3. The broken rainbow clears the rain, the autumn sky is pure, and the mountains are dyed with a new green as fine as eyebrows. (This is a line from Huang Tingjian's poem "Nian Nu Jiao - Broken Rainbow Clears Rain.")
4. 迟迟:缓慢。卉木:草木。萋萋:草茂盛的样子。仓庚:莺。喈喈:鸟鸣声众而和。蘩:白蒿。祁祁:众多。
4. Cháng chí: slow. Huì mù: plants and trees. Qī qī: a lush and thick look of grass. Cāng jīng: oriole. Jiē jiē: the sound of birds singing in harmony. Fán: white wormwood. Qí qí: numerous.
5. 白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。李白《金陵城西楼月下吟》
5. White clouds reflect on the water, swaying the empty city, while dewdrops hang like pearls, dripping upon the autumn moon. A poem by Li Bai, "Reciting by the Moonlight on the Western Tower of Jinling City."
6. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。杜甫《绝句》
6. The window contains the eternal snow of the Western Ridge, the door moors ships from the Eastern Wu across ten thousand miles. Du Fu's "Spare Verse."
7. 故人早晚上高台。赠我江南春色、一枝梅。舒亶《虞美人·寄公度》?>
7. The old friend often goes up the high platform in the morning and evening. He gives me the spring scenery of the South of the Yangtze and a branch of plum blossom. Shu Zhan, "Yú Měi Rén · Jì Gōng Du"?>
8. 秋月扬明恽,冬岭秀寒松。(陶渊明:《四时》)
8. The autumn moon illuminates the vibrant yuanyang, while the winter ridges showcase the splendid cold pine trees. (Tao Yuanming: "The Four Seasons")
9. 山回路转不见君,雪上空留马行处。岑参《白雪歌送武判官归京》
9. The mountain paths wind and twist, and I do not see you; on the snow, only the tracks of your horse remain. This is from岑参's poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."
10. 忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。王冕《白梅》
10. Suddenly, in one night, the fragrance blooms, spreading as the spring of the universe over ten thousand miles. -- Wang Mian, "White Plum Blossom"
11. 今春看又过,何日是归年。杜甫《绝句二首》
11. This spring has passed once more, when will the year of return come? From Du Fu's "Two Quatrains."
12. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。杜甫《绝句》
12. Two yellow orioles sing among the green willows, a line of white egrets soar into the blue sky. (Du Fu's "The Short Song")
13. 晴云轻漾,熏风无浪,开樽避暑争相向。薛昂夫《西湖杂咏·夏》
13. Clouds gently sway, the soothing breeze without a ripple, opening the jar to escape the summer heat, people rush to join in. Xue Angfu, "Miscellaneous Verses on the West Lake · Summer"
14. “风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”——杜甫《登高》
14. "The wind is fierce and the sky is high, the monkeys howl in sorrow. The riverbank is clear and the sand is white, the birds return to fly. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on. For thousands of miles, I often travel as a guest in the sad autumn, for a hundred years, I am often sickly and alone on the stage. The hardship and bitterness have turned my hair white, and I am now downcast, setting down the cup of turbid wine." — Du Fu, "Ascending the Heights"
15. 绿杨芳草长亭路。年少抛人容易去。晏殊《玉楼春·春恨》
15. Green willows and fragrant grass along the pavilion road. Young years easily leave and disappear. (This is a line from Yan Shu's poem "Yu Lou Chun: Spring Regret.")
16. 晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》
16. The clear wind breaks the frost, the willow buds and plum cheeks hint at the stir of spring. Li Qingzhao's "Butterfly Love: Warm Rain and Clear Wind Break the Frost".
17. 梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。杨万里《闲居初夏午睡起》
17. Sour plums leave a tart taste on the teeth, banana leaves divide green with the window curtain. From "The Nap After the Midsummer Solstice" by Yang Wanli.
18. 这首诗描写了早春小雨和草色的美景,表达了作者对春天的喜爱之情。通过描绘小雨如酥、草色青青的景象,展现了春天的清新和生机。同时,通过对烟柳满城的对比,强调了早春的美丽和优势。整首诗语言优美,意境深远,表达了作者对春天的热爱和赞美之情。
18. This poem describes the beautiful scenery of early spring drizzle and grass color, expressing the author's fondness for spring. By depicting the tender drizzle and the lush green grass, it showcases the freshness and vitality of spring. At the same time, through the contrast with the city filled with willow smoke, it emphasizes the beauty and advantages of early spring. The entire poem is beautifully written with profound meaning, expressing the author's love and admiration for spring.
19. 晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时。王安石《初夏即事》
19. On sunny days, the warm breeze brings the scent of wheat; in the shade of green leaves and lush grass, the beauty surpasses that of flowers. - Wang Anshi, "Incidents in Early Summer"
20. 夜雨做成秋,恰上心头。纳兰性德《浪淘沙·夜雨做成秋》
20. The night rain has made autumn, just as it touches my heart. - Nalan Xingde, "Langtaosha: Night Rain Has Made Autumn"
21. 京城大道上空丝雨纷纷,它像酥油般细密而滋润,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。这是一年中最美的季节,远胜过绿柳满城的春末。
21. Over the Jingcheng Avenue, the silk rain falls in profusion, fine and moist like butter. From a distance, the green grass seems to blend into a continuous expanse, but upon closer inspection, it appears sparse and scattered. This is the most beautiful season of the year, far surpassing the late spring when willows are in full bloom all over the city.
22. 试上超然台上看,半壕春水一城花。苏轼《望江南·超然台作》
22. Try to go up the Chao Ran Tower to take a look, half of the moat is filled with spring water and the entire city is blooming with flowers. Su Shi's "Hope for the South · Written on Chao Ran Tower".
23. 庭树不知人去尽,春来还发旧时花。岑参《山房春事二首》
23. The court trees are unaware that people have all left, and in spring, they still bloom the old-time flowers. From "Two Poems on the Spring of the Mountain Room" by Sen Can.
24. 斜风细雨作春寒。对尊前。朱淑真《江城子·赏春》
24. The slanting wind and fine rain make the spring feel cold. In front of the cup, Zhu Shuzhen's "Jiangchengzi · Admiring Spring."
25. 竹外一枝斜,想佳人,天寒日暮。曹组《蓦山溪·梅》
25. A bamboo shoot stands slanting outside, thinking of the beloved, as the day grows cold and the dusk falls. — From Cao Zu's poem "Mo Shan Xi · Plum Blossom"
26. 记晓叶题霜,秋灯吟雨,曾系长桥过艇。吴文英《十二郎·垂虹桥》
26. Recalling Xiao Ye's题 (poem) under frost, reciting rain under autumn lamps, once I crossed the long bridge by boat. Wu Wenying's poem "Shi Er Lang · Chui Hong Qiao" (Twelve Young Lady · Drooping Bridge).
27. 这首诗描写了春夜的雨景,表达了作者对春雨的喜悦之情。通过描绘雨中景物和雨际行舟的景象,展现了春雨润物无声、滋润万物的特点。同时,通过对雨后花朵的描绘,展现了春天的美丽和生机。整首诗语言优美,意境深远,表达了作者对春天的热爱和赞美之情。
27. This poem describes the scenery of spring rain at night, expressing the author's joy towards the spring rain. By depicting the views in the rain and the scene of sailing during the rain, it showcases the characteristic of spring rain nurturing everything silently and moistening the world. At the same time, through the depiction of flowers after the rain, it displays the beauty and vitality of spring. The whole poem is beautifully written with profound meaning, expressing the author's love and admiration for spring.
28. 松竹翠萝寒,迟日江山暮。曹组《卜算子·兰》
28. Green bamboo and verdant vines in the cold, the late sun sets over mountains and rivers. Cao Zu's "Bu Suan Zi · Lan".
29. 只有一枝梧叶,不知多少秋声。张炎《清平乐·候蛩凄断》
29. Only a single wu leaf, and countless autumn sounds. Zhang Yan's "Qingpingle · Waiting for the cicada's melancholy to break."
30. 亭亭画舸系春潭,直到行人酒半酣。郑文宝《柳枝词》
30. A towering ship moored at the spring pool, till the traveler's drink is half finished. Quotations from 'Poem of Willow Branches' by Zheng Wenbao.
31. 采菱人语隔秋烟,波静如横练。王恽《平湖乐·采菱人语隔秋烟》
31. The reed picker's voice echoes through the autumn mist, the waves are as still as a horizontal cloth. - Wang Yun, "Pleasure on the Level Lake · The Reed Picker's Voice Echoes Through the Autumn Mist"
32. 莺嘴啄花红溜,燕尾点波绿皱。秦观《如梦令·春景》
32. The oriole's beak pecks at the red flowers, the swallow's tail dots the green ripples. Qin Guan's "Ruyongling · Spring Scene"
33. 暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》
33. The warm rain and bright wind break the frost, the willow buds and plum cheeks hint at the stirrings of spring. This is from Li Qingzhao's poem "Butterfly Love Flower · Warm Rain and Bright Wind Break the Frost."
34. 黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。杜甫《江畔独步寻花·其五》
34. Before the Teacher Huang's pagoda, the river flows eastward, and in the springtime, I lean lazily against the gentle breeze. Du Fu's "Walking Alone by the Riverbank Seeking Flowers · The Fifth Poem"
35. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。李商隐《夜雨寄北》
35. You ask when I'll return, but there's no fixed date; in the night rain over Bashan, the autumn pond swells. -- Li Shangyin, "Letter Sent in the Rainy Night to the North"
36. 街南绿树春饶絮。雪满游春路。晏几道《御街行·街南绿树春饶絮》
36. South of the street, green trees are abundant with spring fluff. Snow covers the path for spring outings. - Yan Jidao, "The Imperial Street: South of the Street, Green Trees Abundant with Spring Fluff"
37. 梨花风起正清明,游子寻春半出城。吴惟信《苏堤清明即事》
37. "The pear blossoms sway as the Clear and Bright Festival comes, the traveler seeks spring half-way out of the city." - Wu Weixin, "Incidents on the Su Causeway during Qingming"
38. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫/隋堤》
38. The spring breeze raises the national embroidery, half as mud-guard and half as sail. (This is a line from Li Shangyin's poem "Sui Palace/Sui Embankment.")
39. 春日游,杏花吹满头。韦庄《思帝乡·春日游》
39. Spring outing, peach blossoms blow all over my head. Wei Zhuang's "Thinking of the Imperial Village · Spring Outing"
40. 雨后寒轻,风前香软,春在梨花。仲殊《柳梢青·吴中》
40. The chill of rain eases, the scent softens before the wind, spring is in the pear blossoms. Zhong Shu's "Green Willow Tip · Wu Zhong".
41. 芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。高蟾《下第后上永崇高侍郎》
41. The lotus blooms over the autumn river, not complaining to the east wind for not opening its petals. — From Gao Chon's poem "To Gao Chengshang, the Minister of the Grand Secretariat after a failed imperial examination."
42. 午梦扁舟花底。香满两湖烟水。杨万里《昭君怨·咏荷上雨》
42. Daydreaming under the lotus flowers, a small boat floating. The fragrance fills the two lakes and misty waters. - From "Zhaojun Yuan: Singing of Rain on Lotus Leaves" by Yang Wanli.
43. “天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。”——韩愈《早春呈水部张十八员外》
43. "The rain on the heavenly street is as soft as butter, the grass color is distant and yet seems to be absent. It is the best of springtime, far surpassing the willow smoke that fills the imperial city." — Han Yu, "Early Spring Displayed to Zhang Shiyi, the Officer of the Water Department"
44. 风乍起,吹皱一池春水。冯延巳《谒金门·风乍起》
44. The wind suddenly rises, ruffling the spring water in a pond. From Feng Yanqi's poem "Yexinmen: The Wind Suddenly Rises."
45. 琴书倦,鹧鸪唤起南窗睡。谢逸《千秋岁·咏夏景》
45. Tired of playing the qin and reading books, the sound of a quail calls me awake from my nap by the southern window. From Xie Yi's "Chunqiu Nian·Celebrating the Summer Scene"
46. 淡荡春光寒食天。玉炉沈水袅残烟。李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》
46. The cool spring light on the Cold Food Festival day. The jade stove burns incense, leaving a wisp of smoke. Li Qingzhao's "Huaxia Sha: Cool Spring Light on the Cold Food Festival Day"
47. 莺初解语,最是一年春好处。苏轼《减字木兰花·莺初解语》
47. The oriole's first words are the best of the spring. Su Shi's "Jianzi Mulan Huā (Reduced Character Orchid Flower) - The Oriole's First Words"
48. 读书不觉已春深,一寸光阴一寸金。王贞白《白鹿洞二首·其一》
48. Unconsciously, reading has led to the deepening spring, an inch of time is as precious as an inch of gold. Wang Zhenbai, "The White Deer Grotto: Two Poems · The First"
49. 夜雨连明春水生,娇云浓暖弄阴晴。苏舜钦《初晴游沧浪亭》
49. The night rain continues, spring waters rise, delicate clouds weave warmth and play with the weeping sky. Su Shunqin, "A Visit to Canglang Pavilion on the First Clear Day After Rain."
50. 池上柳依依,柳边人掩扉。左纬《春晚》
50. Willows by the pond sway gently, people close their doors by the willow's side. Left Wei's "Spring Evening."
51. 稚子金盆脱晓冰,彩丝穿取当银铮。杨万里《稚子弄冰》
51. The child removes the morning ice from the golden basin, threading it with colorful silk like silver tinkling. From "The Child Playing with Ice" by Yang Wanli.
52. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。李白《春夜洛城闻笛/春夜洛阳城闻笛》
52. Whose jade flute emits a sound that mysteriously flies, dispersing in the spring breeze, filling the entire city of Luoyang. (A poem by Li Bai titled "Hearing the Flute in the Spring Night in Luoyang City" / "Hearing the Flute in the Spring Night of Luoyang")
53. 旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。李白《苏台览古》
53. The old garden's abandoned platform sees willows bloom anew, the reed songs sing so clear, they can't bear the spring. Li Bai's "Visit to the Ancient Sites of Su"
54. 西湖春色归,春水绿於染。欧阳修《春日西湖寄谢法曹韵》
54. The spring beauty of West Lake returns, the spring water is greener than dyed. From "Spring at West Lake Written to Xie Fa Cao" by Ouyang Xiu.
55. 门前行乐客,白马嘶春色。牛峤《菩萨蛮·风帘燕舞莺啼柳》
55. The gate awaits joyous guests, the white horse neighs amidst the spring colors. From Niu Jiao's "Goddess of Mercy: Breeze Veil, Swirling Swallows, and Warbling Orioles in the Willows."
56. 入春才七日,离家已二年。薛道衡《人日思归》
56. It has only been seven days since the beginning of spring, yet I have been away from home for two years. This is from Xue Daoheng's poem "Thoughts of Home on the Day of the Human Being."
57. 月明船笛参差起,风定池莲自在香。秦观《纳凉》
57. The ship's flute rises in a staggered manner under the bright moon, the lotus in the calm pond emits a fragrance of its own. Qin Guan's "Enjoying the Cool of the Evening."
58. 芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人-----------宋·秦观《三月晦日偶题》
58. Why regret the fading of the flowers, when the summer trees provide a cool and pleasing shade? -- Song Dynasty, Qin Guan, "Incidentally Written on the Last Day of March"
59. 春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。武元衡《春兴》
59. The spring breeze blows the homesickness away all night, following the spring breeze to Luoyang City again. — Wu Yueming, "Spring Enthusiasm"
60. 西风乱叶溪桥树。秋在黄花羞涩处张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》
60. The west wind ruffles the leaves of the trees by the bridge over the stream. Autumn is shy in the place of the yellow flowers. Zhang Hu, "Green Jade Case · Being Called Out to the Suburbs, Writing About Chen's Mountain Residence"
61. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》
61. Ascending to view the horizon, it is the late autumn of the ancestral land, and the weather is just beginning to be crisp. Wang Anshi, "Gui Xi Xiang · Ascending to View the Horizon."
62. 流水落花春去也,天上人间。李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》
62. The flowing water and fallen flowers mark the end of spring, and the heavens and the world part. Li Yu, "The Wave Drags Its Sand: A Song of Rain Drizzling Outside the Screen."
63. 冬尽今宵促,年开明日长。(董思恭:《守岁》)
63. The winter ends tonight, and the year begins with tomorrow being longer. (Dong Si Gong: "Celebrating the New Year's Eve")
64. 纸屏石枕竹方床,手倦抛书午梦长。蔡确《夏日登车盖亭》
64. Paper screen, stone pillow, bamboo square bed, with hands weary, I cast aside the book and dream through the noon. Cai Que's "Summer Ascending Che's Pavilion."
65. 平沙芳草渡头村。绿遍去年痕。洪咨夔《眼儿媚·平沙芳草渡头村》
65. Green grass stretches across the riverbank village. The mark of last year's green is everywhere. From Hong Zhiwei's poem "Yan'er Mei - Green Grass by the Riverbank Village."
66. 风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
66. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys' cries sound particularly melancholic. Birds circle above the riverbank where the water is clear and the sand is white. Endless trees shed their leaves in a rustling, and the endless Yangtze River surges forward. Feeling melancholic in the autumn scenery, I contemplate the countless miles of wandering and spending a lifetime as a guest. Throughout my life, illness has been a constant companion, and today I find myself alone on a high platform. After enduring hardships and bitterness, my temples are covered with white hair, and my heart is filled with decay, yet I pause to put down the cup of wine that was meant to ease my sorrows.
67. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。张若虚《春江花月夜》
67. The spring tide in the river joins the sea, and the bright moon on the sea rises with the tide. (From Zhang Ruoxu's "The Moonlit Night on the Spring River").
68. 东风吹柳日初长,雨余芳草斜阳。秦观《画堂春·春情》
68. The east wind blows, the willows grow long under the morning sun, the fragrant grass slopes under the setting sun after the rain. Qu Yuan, "Painting Hall Spring · Spring Passion"
69. 秋色雁声愁几许,都在斜阳。吴文英《浪淘沙·九日从吴见山觅酒》
69. How much sorrow in the autumn colors and the sound of geese, all in the slanting sun. Wu Wengying's "Langtaosha · The Ninth Day, Seeking Wine from Wu Jiashan"
70. 汀洲采白苹,日落江南春。柳恽《江南曲》
70. Picking white applebarks on Tingzhou, the spring in Jiangnan sets at dusk. From Liu Ying's "Jiangnan Song."
71. 登舟望秋月,空忆谢将军。李白《夜泊牛渚怀古》
71. Gazing at the autumn moon from the boat, I vainly recall General Xie. — Li Bai, "Contemplating the Ancient Past While Anchored at Niuzhu at Night"
72. 风柔日薄春犹早。夹衫乍著心情好。李清照《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》
72. The wind is gentle and the sun is low, yet spring is still early. Wearing a light jacket, my mood is bright. Li Qingzhao - "The Gentle Wind and the Low Sun, Spring is Still Early"
73. 今日江头两三树,可怜和叶度残春。元稹《离思五首》
73. Today by the river, a couple of trees stand, Alas, with their leaves they're passing the remaining spring. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts"
74. 阴生古苔绿,色染秋烟碧。李白《南轩松》
74. Ancient mosses, green from the shadows, their color stains the autumn mist blue. - Li Bai, "The Southern Study Pine"
75. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!李商隐《无题·飒飒东风细雨来》
75. Do not compete with the flowers in spring's passion, a thread of longing is a thread of ash! From Li Shangyin's "Untitled · The gentle east wind and light rain come."
76. 昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》
76. Last night, both wind and rain lashed, the curtain flutters with the sound of autumn. From Li Yu's "The Nightingale's Cry · Last Night Wind and Rain"
77. 羞日遮罗袖,愁春懒起妆。鱼玄机《赠邻女/寄李亿员外》
77. Ashamed to expose the sleeves in the day, lazy to dress up in the spring. - Yu Xuanji, "To the Female Neighbor / To Li Yi, Officer"
78. 水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。高骈《山亭夏日》
78. Crystalline curtains sway with the breeze, the entire courtyard fills with the fragrance of roses. From Gao Pian's "Summer in the Mountain Pavilion."