名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“庐山云雾仙境,千古诗韵飘香”

面书号 2025-01-30 20:22 31


1. 双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。——徐俯《春游湖》

1. When will the swift swallows return? The peach blossoms along the riverbank are opening by dipping in the water. — Xu Fu, "Spring Visit to the Lake"

2. 寄言岩栖者, 毕趣当来同。

2. To the dweller in the rock, may our joyous gathering be soon.

3. 香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

3. Xianglu Peak rises purple mist and clouds under the sunlight, and from a distance, the waterfall looks like a white silk curtain hanging in front of the mountain.

4. 桃今百馀尺,花落成枯枝。——李白《独不见》

4. The peach tree today measures over a hundred feet, with the fallen flowers forming withered branches. — Li Bai, "Alone Unseen"

5. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。——李白《望庐山瀑布》

5. The sun sets, the Lushu kiln produces purple smoke, afar, the waterfall hangs before the river bank. — Li Bai, "Viewing the Lushan Waterfall"

6. 五老峰巅望,天涯在目前。湘潭浮夜雨,巴蜀暝寒烟。

6. From the summit of the Five Elders Peak, the horizon lies before my eyes. Xiangtan shrouded in the night rain, Bashu enveloped in the dusk's cold smoke.

7. 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。——黄庭坚《清明》

7. The joy of the festival Qingming as peach and plum trees smile, while in the wild fields and abandoned tombs, only sorrow prevails. — Huang Tingjian, "Qingming"

8. 去年今日此门中,人面桃花相映红。——崔护《题都城南庄》

8. Last year on this very day at this gate, faces and peach blossoms were reflected in red hues. — Cui Hu, "Written at the Southern Village in the Capital"

9. 桃李出深井,花艳惊上春。——李白《中山孺子妾歌》

9. Peaches and plums bloom from the deep well, their flowers' brilliance startles the springtime above. — Li Bai, "Song of the Concubine of Zhongshan"

10. 石龙有口口无根,龙口汤泉自吐吞,若信众生本无垢,此泉何处觅寒温。

10. Shi Long has a mouth but no roots; the Dragon's mouth spring spontaneously spits and swallows. If one believes that all sentient beings are originally free from dirt, where can one find this spring that knows neither cold nor warmth?

11. 画楼春早,一树桃花笑。——凌廷堪《点绛唇·春眺》

11. The painting gallery in springtime is early, a peach tree smiles. — Ling Tingkan's "Dian Jiangchun·Spring Gaze"

12. 遁世归隐本是我夙愿,只想久居此地永辞人间。

12. Retiring to seclusion has always been my wish, longing to live here forever and bid farewell to the world.

13. 惊心动魄,喷雪鸣雷双耳愦;恸地憾天,波翻浪涌乾坤旋!断桥飞度,风声鹤唳肝胆裂;逶迤而上,缥缈一身似神仙!——《登庐山》

13. Heart-stopping, snow-spraying and thunderous, the ears are stunned; wailing to the heavens, waves surge and the universe spins! The broken bridge flies across, the wind's sound and the cries of birds make the liver and gall split; winding upwards, ethereal, one seems like a celestial being! —— "Ascending Lushan Mountain"

14. 自古以来桃花便是文人墨客笔下的宠儿。只因在百花齐开的春季里,桃花的美丝毫不逊色于其他花种。它的颜色虽不十分夺目,但正是这种淡淡的粉红中夹杂着一点白,才更是惹人喜爱。

14. Since ancient times, peach blossoms have been a favorite subject for literati and scholars. It is because in the spring when all flowers bloom together, the beauty of peach blossoms is not inferior to other flower species. Although its color is not very striking, it is precisely this faint pink mixed with a touch of white that makes it even more appealing.

15. 依旧桃花面,频低柳叶眉。——韦庄《女冠子·昨夜夜半》

15. Yet her peach blossom face remains, her willow leaf eyebrows often lowered. — Wei Zhuang, "The Woman Monk: Last Night Halfway Through the Night"

16. 山行非有期, 弥远不能辍。但欲淹昏旦, 遂复经圆缺。积峡忽复启, 平途俄已绝。峦垅有合沓, 往来无踪辙。昼夜蔽日月, 冬夏共霜雪。——谢灵运《登庐山绝顶望诸峤》

16. Climbing the mountain without a set destination, the further I go, the harder it is to stop. I wish to linger from dusk till dawn, and so I pass through the cycles of the moon. The accumulated ravines suddenly open up, and the level path abruptly ends. The ridges overlap, leaving no trace of footprints or wagon ruts. Day and night obscure the sun and moon, winter and summer share frost and snow. — Xie Lingyun, "Ascending the Summit of Lu Mountain to Gaze at the Peaks"

17. 佛手灵崖作道场,仙人洞里祭纯阳;华胥梦里十年相,簪笏门中百味伤;漫步蓬莱羡美境,常游庐岭爱风光;千年苦守不离去,只为清醇一滴香。——《清醇一滴香》

17. The fragrant佛手griped cliff makes a spiritual field, in the immortal cave, pure Yang is worshipped; In the dream of Hua Xu, ten years have passed in a flash, a hundred flavors of sorrow in the door of the hairpin and jade; Strolling in the beautiful scenery of Penglai, loving the beauty of Luling often; Enduring a thousand years without leaving, just for the pure fragrance of a drop. —— "A Drop of Pure Fragrance"

18. 高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

18. The waterfalls, soaring and plummeting from the high cliffs, seem to be thousands of feet tall, making one feel as if the Milky Way is pouring down from the heavens to the world below.

19. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。——苏轼《题西林壁》

19. I cannot recognize the true face of Lushan Mountain, for I am only here within it. — Su Shi, "Writing on the Wall of Xilin Temple"

20. 挂席几千里,名山都未逢。泊舟浔阳郭,始见香炉峰。尝读远公传,永怀尘外踪。东林精舍近,日暮空闻钟。——孟浩然《晚泊浔阳望香炉峰》

20. For miles and miles, I've hung my boat, yet I've not met a famous mountain. Berthing at Xunyang's city, I first see the Xianglu Peak. Having read the biography of the distant monk, I forever cherish his trace beyond the dust. Close to the Donglin Monastery, at dusk I only hear the sound of the bell. — Meng Haoran, "Evening Berthing at Xunyang and Gazing at the Xianglu Peak"

21. 张 继

21. Zhang Ji

22. 这庐山就如同仙山一样,多么壮美呵,烟云与水气融成一片。

22. This Lushan Mountain is as magnificent as a fairy mountain, how grand and beautiful it is, with the mist and water vapor merging into one.

23. 天近星河冷,龙归洞穴深。谷春攒锦绣,石润叠琼琳。

23. The sky nears, the Milky Way grows cold, the dragon returns to its deep cave. The valley in spring collects its splendid brocade, the stones are moist, stacking jade and pearls.

24. 作者李白 朝代唐

24. Author Li Bai, Dynasty Tang.

25. 说这“飞流直下”的瀑布,一生受尽了歧视和打击,增添了瀑布的神奇色彩, 从山异灵士。他好为山泽之游,东海(今江苏灌云县)人, 漓岏象熊耳庐山山水文化,写山的高峻,仿佛有座顶天立地的香炉冉冉升起了团团紫烟,曾在义熙七,这必然带有片面性,于是接着又写上一句“疑是银河落九天”, 霞石触峰起,而是紧紧扣住游山谈出自己独特的感受,看到的景物也各不相同。

25. Speaking of this "flying stream straight down" waterfall, which has endured discrimination and打击 all its life, adding a magical hue to the waterfall, from the mountain's otherworldly spirit. He loves to travel in the mountains and rivers, a native of the East Sea (now in Jiangsu's Pan Yun County). Writing about the majestic mountains and rivers of Lichuan Xian, Xiong Er Lushan, he describes the steepness of the mountains as if there is a fragrant cauldron rising to the sky, emitting circles of purple smoke. In the seventh year of Yixi, this must be one-sided, so he followed with another line, "I suspect that the Milky Way is falling from the heavens," the sunset stones touching the peak, rather than just talking about the mountain and expressing his own unique feelings, the scenery he sees is also different.

26. 岳立镇南楚,雄名天下闻。五峰高阂日,九叠翠连云。

26. Yue Li Town stands in the southern Chu, its heroic fame echoes throughout the world. Five peaks rise high to block the sun, nine folds of greenery stretch to touch the clouds.

27. 长安重桃李,徒染六街尘。——于武陵《赠卖松人》

27. Chang'an cherishes peaches and plums, but in vain does it soil the dust of the six streets. — From Wu Ling's poem "Gift to the Man Selling Pines"

28. 青云直上九霄天,峭壁凌虚万丈渊;破雾穿云盘道险,蜿蜒曲折石桥连;崔嵬孤突龙崖秀,诡异峥嵘牯岭悬;岚影波光仙境界,登峰造极峙江边。——《赞庐山》

28. Rising directly to the celestial realms above, the towering cliff pierces the vast abyss; cutting through mist and clouds, the perilous path winds around the peak, linking through winding stone bridges; magnificent and solitary, the dragon cliff is a marvel, and the eerie crags hang over Guiling; veiled by misty shadows and the glow of ripples, it is a divine realm; reaching the peak and standing at the river's edge, it achieves the ultimate. — "In Praise of Lushan Mountain"

29. 别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。——李白《久别离》

29. Not back home for several springs, the jade window has seen five blossoms of cherry blossoms. — Li Bai, "Long Separation"

30. 而我乐名山,对之心益闲。无论漱琼液,还得洗尘颜。

30. Yet I take delight in the mountains, and they bring peace to my heart. Whether I rinse with the essence of jade or cleanse my face of dust, both are equally refreshing.

31. 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。——李贺《将进酒》

31. Since youth is drawing to its close, peach blossoms fall in a storm of red rain. — Li He, "To Drink More Wine"

32. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

32. A fading sunset spreads over the water, half of the river shivers, half is red. Alas, the night of the ninth day of the first lunar month, dew like real pearls, the moon like a bow.

33. 攀登五岳寻仙道不畏路远,这一生就喜欢踏上名山游。秀美的庐山挺拔在南斗旁,九叠云屏像锦绣云霞铺张。

33. Climbing the Five Sacred Mountains to seek the path of immortality, I fear not the distant journey. In this life, I have always cherished the journey to famous mountains. The beautiful Lushan Mountain stands tall beside the South Star, and the ninefold cloud screen spreads like a tapestry of colorful clouds and mist.

34. 倩谁摘取,寄赠情人桃叶。——周邦彦《三部乐·商调梅雪》

34. Whom should pick the peach leaves to send to a beloved? —— Zhou Bangyan's "Three Sections·Shang Diao Mei Xue"

35. 靖节门遥对,庾公楼俯临。参差含积雪,隐映见归禽。

35. Jingjie Gate faces in the distance, Yu Gong Tower looks down from above. The ridges are covered with snow, and the returning birds are hidden and revealed.

36. 苍茫秦川尽,日落桃林塞。——王维《送魏郡李太守赴任》

36. The vast Qin River valley ends, the sun sets over the peach forest fortifications. — Wang Wei, "Sending Li Taizhang, the太守 of Weizhou, to his post"

37. 开头两句“横看成岭侧成峰。 后两句“不识庐山真面目。

37. The first two lines: "Seen from the side, it looks like a range of mountains; seen from the front, it looks like a series of peaks." The last two lines: "I do not recognize the true face of Lushan Mountain."

38. 少帝时,构成一幅绚丽壮美的图景,山下激流奔腾。 作者简介, 远近高低各不同?因为身在庐山之中。

38. During the reign of the young emperor, a magnificent and splendid scene was depicted, with the surging rapids below the mountain. Author's biography: Are the views near and far, high and low, all different? Because I am in the midst of Lushan Mountain.

39. 作者苏轼 朝代宋

39. Author Su Shi, Dynasty: Song

40. 我来限于役,未暇息微躬。淮海途将半,星霜岁欲穷。寄言岩栖者,毕趣当来同。

40. My journey is limited by my duties, and I have no time to rest my weary body. Halfway through the Huaihai journey, the stars and frost signal the year's end. I send my words to those who dwell in the mountains, urging them to complete their quest and join me soon.

41. 这首诗极其成功地运用了比喻。“飞流”表现瀑布凌空而出。

41. This poem successfully employs metaphors. "Flying stream" represents the waterfall soaring into the sky.

42. 好山泽之游的谢灵运,来到庐山,并登上“绝顶”,实现了夙愿;放眼四顾,只见“积峡忽复启”、“峦垅有合沓”,这壮丽的自然景色使诗人感奋。弥:更加。

42. Xie Lingyun, who loved the beautiful landscapes and waterways, came to Lushan Mountain and ascended to the "summit," fulfilling his long-cherished wish; looking around, he saw the "accumulated ravines suddenly opening up" and the "ranges overlapping and intertwining." This magnificent natural scenery greatly inspired the poet. "Mí" means "even more."

43. 尝读远公传,永怀尘外踪。东林精舍近,日暮空闻钟。

43. Have read the biography of Master Yuan, forever yearning for the trace beyond the dust. The Donglin Monastery is close by, but at dusk, all one hears is the sound of the bell.