名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

陆游名言新解:铁马冰河入梦来,梦回千年战鼓擂!

面书号 2025-01-30 16:50 11


1. 零落成泥碾作尘,只有香如故。

1. The scattered petals have turned to mud, crushed into dust, yet the fragrance remains as before.

2. 半廊花院月,一帽柳桥风。

2. Half corridor flowers and moon, one hat willow bridge wind.

3. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戌轮台。

3. Lying rigid in a solitary village, I do not mourn myself; I still think of defending the country at the Weilai Tower.

4. 桃源只在镜湖中,影落清波十里红。

4. Peach Blossom Village is only in the Mirror Lake, its shadow falling upon the clear waves, painting ten miles of red.

5. 男儿堕地志四方,裹尸以革固其常。

5. A son is born with aspirations for all four directions, and his body is wrapped in leather to secure his usual state.

6. 人生不作安期生,醉入东海骑长鲸。

6. Not aspiring to be an eternal being, drunk, I ride the long whale into the East Sea.

7. 功名本是无凭事,不及寒江两日潮。

7. The pursuit of fame is but an empty endeavor; it does not compare to the two tides of the cold river.

8. 家住苍烟落照间,丝毫尘事不相关。

8. Living in a place where the misty smoke and setting sun linger, not the least bit concerned with worldly affairs.

9. 成败极知无定势,是非元自要徐观。

9. Whether successful or not, there is no fixed pattern; right and wrong should naturally be observed with patience.

10. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河人梦来。

10. Lying awake at night, I listen to the wind and rain, dreaming of the iron horse and the icy river.

11. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

11. On the day when the King's army subdues the Central Plains, do not forget to offer a sacrifice at home and inform your father.

12. 蘋叶绿,蓼花红,回首功名一梦中。

12. Green leaves of the apple, red flowers of the smartweed, looking back at fame and fortune, it's all just a dream.

13. 出师一表真名世,千载谁堪伯仲间?

13. The true name of the master appears in the world, who among the ages can compare with him?

14. 怀壁醉题尘漠漠,断云悠梦事茫茫。

14. Drunk with the wall's embrace, I write amidst the dusty漠漠,while broken clouds drift in my leisurely dream, the affairs of life remain endlessly vague.

15. 世态十年看烂熟,家山万里梦依稀。

15. Having witnessed the vicissitudes of ten years, my hometown is still dreamily distant, as if only a faint dream.

16. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。

16. A thousand years' history regrets not having a name, a loyal heart dedicates itself to serve the emperor.

17. 无意苦争春,一任群芳妒。

17. Not meaning to struggle for spring, I let a multitude of flowers envy me.

18. 脱尽利名缰锁,世界原来自大。

18. Freed from the bondage of wealth and fame, the world reveals its original grandeur.

19. 鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。

19. Rain prompts the new green, while the swallows gather up the last remnants of red.

20. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

20. At midnight, lying in bed, I listen to the wind and rain, and in my dreams, the iron horse and icy river come to me.

21. 诗情也似并刀快,剪得秋光人卷来。

21. The poetic feeling is as sharp as a pair of scissors, cutting the autumn light to bring it to the people's scrolls.

22. 遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。

22. The remnants of the people bear the pain of death for the hope of restoration, and tonight, in several places, tears of sorrow are shed.

23. 风如拔山怒,雨如决河倾。

23. The wind rages like a mountain being uprooted, the rain pours like a river breaking its banks.

24. 水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。

24. Sometimes I watch the herons when the pond is full, and at the deepest grass everywhere there are frogs croaking.

25. 藜羹麦饭冷不尝,要足平生五车书。

25. Cold savor not the millet porridge and the bitter vegetable soup, for I seek to fill my life with the wisdom of five carts of books.

26. 君看夏木扶疏句,还许诗家更道不。

26. Look at the luxuriant summer trees, and you will still allow poets to say more.

27. 笛里谁知壮士心,沙头空照征人骨。

27. Who knows the hero's heart in the Dili, the sands only shine on the bones of the warriors.

28. 上马击狂胡,下马草军书。

28. On horseback, I strike down the fierce Huns; dismounted, I draft military documents.

29. 烟波无际,望秦关何处?叹流年又成虚度妒!

29. Endless smoke and waves, where is the Qin Pass in sight? Alas, the flowing years have once again been wasted in vain!

30. 行遍天涯千万里,却从邻父学春耕。

30. Having traveled tens of thousands of miles across the land, I still learned spring plowing from my neighbor's father.

31. 欲尽致君事业,先求养气工夫。

31. To fully realize one's ruler's cause, one must first seek to cultivate one's internal energy.

32. 愿公思此宽羁旅,静胜炎曦岂易侵。

32. May the official ponder this宽容羁旅, serenity surpasses the scorching sun, which is not easily invaded.

33. 关河自古无穷事,谁料如今袖手看!

33. Since ancient times, there have been endless affairs along the Guan River, who would have thought that today I would just stand aside and watch!

34. 醉斩长鲸倚天剑,笑凌骇浪济川舟。

34. Drunk with valor, he wielded the sword that cuts through the whale's heart, laughing over the terrifying waves, navigating the river boat to cross the vast sea.