文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

笑谈体重增加:幽默地自嘲新体型中英文

面书号 2025-01-24 10:08 11


在浩瀚的宇宙中,笑声成为了一种特殊的语言,它穿越时空,连接着遥远的星球。如今,一种全新的“默认地自嘲”体悄然兴起,让人们在欢笑中感悟生活的真谛。让我们一起走进这个充满欢乐与智慧的世界,探寻“默认地自嘲”的魅力所在。

In the vast universe, laughter has become a special language that transcends time and space, connecting distant planets. Now, a brand new "default self-deprecating" style has quietly emerged, allowing people to perceive the essence of life through laughter. Let us join this world filled with joy and wisdom, and explore the charm of "default self-deprecating."

1. 以此类推,一位胖子摔倒了,可说:如果不是这一身肉托着,还不把骨头摔折了换成瘦子,又可说:要不是重量轻,这一摔就成了肉饼了!

1. By analogy, if a chubby person falls, one could say: "If it weren't for all that flesh supporting me, I would have broken my bones! If I were thin, that fall would have turned me into a meat pancake!"

2. 显然,这不是真心征求意见,在他已经做好抽烟准备的情况下,如果对方说他介意,那就会显得粗鲁和霸道。这种缺少礼貌的傲慢言行使杜鲁门有些难堪。然而,他看了麦克阿瑟一眼,自嘲道:“抽吧。将军,别人喷到我脸上的烟雾,要比喷在任何一个美国人脸上的烟雾都多。”

2. Clearly, this is not a sincere request for opinion. In light of his readiness to smoke, it would be impolite and domineering for him to say he objects if the other party did. Such impolite arrogance made Truman somewhat embarrassed. However, after a glance at MacArthur, he mockingly said, "Go ahead and smoke, General. The smoke that's blown in my face is more than the smoke blown in the face of any American."

3. 洛伊想了一下,爽快地回答:我是因为自己胖才不去游泳的,我怕我们的空军驾驶员在天上看见我,以为他们又发现了一个新古巴。

3. Luo Yi thought for a moment and readily replied: "It's because I'm fat that I don't go swimming. I'm afraid our Air Force pilots will see me up in the sky and think they've discovered another new Cuba."

4. 大胆自讽,可以显示自信,维护面子。有时你陷入难堪是由于自身的原因造成的,如外貌的缺陷、自身的缺点、言行的失误等等,自信的人能较好地维护自尊,自卑的人往往陷入难堪。对影响自身形象的种种不足之处大胆巧妙地加以自嘲,能出人意料地展示你的自信,在迅速摆脱窘境的同时显示你潇洒不羁的交际魅力。

4. Self-mockery with boldness can show confidence and maintain dignity. Sometimes you are embarrassed due to your own reasons, such as physical defects, personal shortcomings, mistakes in words and actions, etc. Confident people can better maintain their self-respect, while those with low self-esteem often find themselves in embarrassing situations. Boldly and cleverly making fun of various shortcomings that affect your image can unexpectedly demonstrate your confidence, showing your casual and unrestrained social charm while quickly getting out of an embarrassing situation.

5. 作家杰斯塔尔是个大胖子,他却不以胖为耻。他对朋友自嘲说:“我是个比别人亲切三倍的男人,每当我在车上让座给女人时,我的一个座位中可以坐下三个人。”轻松愉快的自嘲,正是杰斯塔尔信心十足的有力表现。

5. The writer Jestar is a big胖子, but he doesn't feel ashamed of his weight. He jokes about himself to his friends, saying, "I am a man three times as friendly as others, every time I offer my seat to a woman on the bus, three people can sit in one of my seats." This light-hearted self-mockery is a powerful expression of Jestar's self-confidence.

6. 《自暴其丑》的作者,在文中将自己固有的以及他人强加的所有缺点、缺陷,一古脑儿倒来,使人们从中得到幽默与会心的笑。

6. The author of "Self-Exposure of One's own Disgrace" presents all the inherent and imposed flaws and defects in himself in the text, which allows people to find humor and a heartwarming laugh from it.

7. 笑自己的长相,或笑自己做得不很漂亮的事情,会使我们变得较有人情味,并给人一种和蔼可亲的感觉。一次,陈毅到亲戚家过中秋节。进门发现一本好书,便专心读起来,边读边用毛笔批点,主人几次催他去吃饭,他不去,就把糍粑和糖端来。他边读边吃,竟把糍粑伸到砚台里蘸上墨汁直往嘴里送。亲戚们见了,捧腹大笑。他却说:“吃点墨水没关系,我正觉得自己肚子里墨水太少哩!”人们尊敬陈毅,或许和他的这种豁达、幽默的禀性有关系吧!

7. Laughter at one's own appearance or at not-so-perfectly done things can make us more endearing and give off a friendly and approachable vibe. Once, Chen Yi visited his relative's house during the Mid-Autumn Festival. Upon entering, he found a good book and began to read it with concentration, marking it with a brush as he read. The host several times urged him to eat, but he refused. The host then brought out sticky rice cakes and sugar. Chen Yi ate as he read, even dipping a sticky rice cake into the inkstone and sending it straight into his mouth. Seeing this, the relatives burst into laughter. However, he said, "It's fine to have a little ink in my mouth; I actually felt I needed more ink in my stomach!" People respected Chen Yi, and perhaps it was related to his open-minded and humorous temperament!

8. 本想一口一口把忧愁吞掉,没成想一口一口把自己吃成了肉球。低头瞅瞅自己这身肉,这可真是甩都甩不掉的“温柔”啊。

8. I wanted to use a chopstick to pick up the chicken chop and it wouldn't work, and I couldn't use a chopstick to eat the chicken chop either. The chopsticks are all sticky and I can't lift anything. This is really a "sticky" situation, isn't it?

9. 07

It seems like the text "9. 07" might be a timestamp, a date, or a code, but it lacks context. If this is a numerical value followed by a period and a two-digit number, it could be interpreted as follows: - Timestamp: 9:07 AM or 9:07 PM (depending on the 24-hour or 12-hour clock convention) - Date: The 7th day of the 9th month (e.g., September 7th) - Code: Could represent a variety of things depending on the context (e.g., a file version, a product code, etc.) Without additional context, the translation to English remains the same: "9. 07."

10. 试想,如果他摆出一副严肃相,一本正经地致答谢辞,就不会营造出这样轻松愉悦的气氛。不过,使用自我解嘲这种润滑剂要注意场景和情势,在严肃的场合或悲痛的氛围中就不宜用这种引人发笑的液体。

10. Imagine, if he had adopted a serious demeanor and delivered a formal thank-you speech, he wouldn't have created such a relaxed and pleasant atmosphere. However, when using self-deprecating humor as a lubricant, one must be mindful of the setting and circumstances; it is not advisable to employ this humorous liquid in solemn occasions or somber atmospheres.

11. 自嘲是调整心理平衡的良药。人受到委曲时,自我解嘲,用以调整心态,使不满的情绪得到缓解,为自己心灵增加一层保护膜,还能使别人对你有个新认识。我们市里有一个单位,一把手揽权,本该由副职分管的事他都把持着,班子成员都有意见。一次组织部门考核领导班子,找一位副职争求意见,这位副职说:我们领导班子最大的特点是团结互助,一把手带头,把我们的工作都抢着干了。虽然是意见,但说得俏皮、风趣,含蓄。

11. Self-deprecating humor is a good medicine for adjusting psychological balance. When people are wronged, they use self-deprecating humor to adjust their mindset, alleviate the feelings of dissatisfaction, add a layer of protection to their soul, and also help others have a new understanding of you. In our city, there is a unit where the leader holds all the power, taking over matters that should be handled by deputy positions, and all the members of the leadership team have complaints. Once, during an organization department's assessment of the leadership team, they sought the opinion of a deputy, who said: The biggest characteristic of our leadership team is unity and mutual assistance, led by the leader, who takes the initiative to do all our work. Although it is a complaint, it is said in a playful, witty, and implicit manner.

12. 多年前你说的一句“保重”,让我到现在都没瘦下来。终于发现一个特别适合自己身材的成语,肥而不腻。

12. The "conservation" you mentioned years ago has kept me from succumbing to the present. Finally, I've discovered a unique style of prose that is perfectly suited to my own temperament, neither fat nor thin.

13. 幽默是生活的调节剂,有了幽默生活会变得更加的有意思。在幽默中人们往往看到的是,拿别人来开玩笑,来作为幽默的原料。这样用得好可以调节气氛,用得不好就变成了伤人的东西了。在幽默中还有一种非常好的方式,这是一种永远不会伤到别人的幽默手段,就是自嘲。自嘲有其他的幽默方式所不能比的好处,比如,在缓解尴尬、化解矛盾等等方面,自嘲都有一种非常好的效果。下面我为你整理如何通过自嘲来展现幽默,希望能帮到你。

13. Humor is the regulator of life, and with humor, life becomes more interesting. In humor, people often see others being made fun of as the material for humor. When used well, it can adjust the atmosphere, but when used poorly, it can become something hurtful. There is also a very good way in humor that will never hurt others, which is self-deprecating humor. Self-deprecating humor has benefits that other forms of humor cannot match, such as in easing embarrassment, resolving conflicts, etc. Below, I have compiled how to use self-deprecating humor to show humor, hoping it will be helpful to you.

14. 这就是郑逸梅老先生的《自暴其丑》一文,在文中他将自己固有的以及他人强加的所有缺点、缺陷,都一股脑儿地倒了出来,让人们在读文的同时也得到了幽默与会心的笑。

14. This is the article "Self-Exposure of My Faults" by Mr. Zheng Yimei, in which he lists out all the inherent defects and flaws imposed upon him by others, all at once, allowing readers to gain humor and heartwarming laughter while reading the article.

15. 曾经是个小小的少年,如今变得又大又圆。一年四季啊:春是肥,夏是胖,秋长膘,冬变圆,四季这样循环往复,胖也停不下来。

15. Spring is a little girl who is getting taller and taller; now she has become big and round. A year has four seasons: spring is fat, summer is thin, autumn is long and twisted, winter turns round, and the four seasons keep revolving like this, and the thinness also does not stop coming.

16. 人到中年就胖得像个球,一提到减肥就心烦意乱。胖了心情就糟糕,饿了脾气就暴躁,真难伺候。

16. By the middle of the year, people would have become as round as a ball, and just the thought of losing weight would make them anxious. If they were to lose weight, they would become more disciplined, and if they were to lose their vanity, they would become more cheerful, which is hard to come by.

17. 09

The number "17.09" translates to English as "seventeen point zero nine." However, without additional context, it's unclear whether this is a date, a time, or some other numerical value. If it's a date, it could be written as "September 17th" in English. If it's a time, it would be "seventeen oh-nine" or "seventeen minutes after nine."

18. 03

The number "18.03" is already in English. If you meant to translate a written text or phrase that includes "18.03," please provide the full text or phrase, and I will be happy to translate it for you.

19. 我执教鞭一辈子,中学、大学、女学教过数十所,但一方面教书,一方面参加社会的文艺活动,兼为各刊物写稿,一些朋友和我开玩笑,说我“不务正业”。

19. I have been teaching with a teaching rod for a lifetime, teaching in dozens of middle schools, universities, and women's schools. However, while teaching, I also participate in social literary and artistic activities and contribute articles to various magazines. Some friends joke with me, saying that I "do not pursue my professional duties seriously."

20. 其实我也没胖多少,只不过肉都长在脸上罢了。白白胖胖的,充满希望呢。脸圆可是有七分财气的,就算不富裕也能镇住宅子。

20. Actually, I don't have too much or too little; it's just that the dogs have all grown long hair on their legs. They are so fluffy and full of expectation. The leg might be a bit smelly, but at least it's not too heavy and can still be charming.

21. 别人有事求你,你想拒绝,但明言拒绝,会让人难堪,而运用自嘲,委婉拒绝,既表达了自己的拒绝意图,又使对方乐于接受。

21. When others ask you for a favor and you want to refuse, stating the refusal directly can be embarrassing. However, by using self-deprecation and婉转拒绝, you can both express your intention to refuse and make the other person more willing to accept.

22. 所谓自嘲,就是自己嘲讽自己,它是一个人心境太平的表现。它能制造宽松和谐的交谈气氛,能使自己活得轻松洒脱,使人感到你的可爱和人情味,从而改变对你的看法。适时适度地“自嘲”会收到妙趣横生、意味深长的效果。

22. Self-deprecation refers to making fun of oneself, which is a manifestation of a peaceful mind. It can create a relaxed and harmonious atmosphere for conversation, making one live more carefree and unburdened, and making others feel your loveliness and humanity, thus changing their perception of you. Appropriately and moderately practicing self-deprecation can yield effects that are both entertaining and profound.

23. 别人轻轻一笑,那是倾国倾城,我微微咧嘴,下巴就叠了两层。人生不必追求太满,肚子满满当当的,也算圆满了。

23. If a person smiles slightly, that is the pride of the country and the pride of the city, I have a faint smile, and below I have added two layers. In life, it is not necessary to be overly demanding, and it is enough to be satisfied with what is appropriate, which is also considered to be satisfied.

24. 善于自嘲的人实际上是一种非常自信、非常明智的人。

24. People who are good at self-mockery are actually very confident and very wise individuals.

25. 生活中常遇到如下情况:你好心帮助人办事,反被人埋怨办糟了;你去接电话,电话里的无名氏无端羞辱你一顿;别人的自行车撞倒你,对方却破口大骂。面对此情此景,该怎么办呢?成功人士的巧妙做法是自我解嘲,即自嘲。

25. In life, we often encounter situations like this: you sincerely help someone with their matter, but they complain that you did it poorly; when you answer the phone, the anonymous caller abuses you for no reason; someone else's bicycle knocks you over, and the other person curses you out. In the face of such situations, what should one do? The clever approach of successful people is to self-deprecate, that is, to make fun of oneself.

26. 1930年2月9日,蔡元培70岁生日,上海各界人士在国际饭店为他设宴祝寿,他在答谢时风趣洒脱地说:诸位来为我祝寿,总不外要我多做几年事。我活到了70岁,就觉得过去69年都做错了。要我再活几年,无非要我再做几年错事咯。宾客一听,哄堂大笑,整个宴会充满了欢声笑语。

26. On February 9, 1930, on the occasion of Cai Yuanpei's 70th birthday, people from all walks of life in Shanghai held a banquet at the International Hotel to celebrate his birthday. In his thank-you speech, he humorously and carefree said: "You all come to celebrate my birthday, which essentially boils down to asking me to do more work. Now that I have reached the age of 70, I feel that the past 69 years have all been mistakes. If I were to live a few more years, it would only mean that I would continue to make more mistakes." Upon hearing this, the guests burst into laughter, and the entire banquet was filled with joy and laughter.

27. 说者无心,听者有意,原来老八长了满脸的疙瘩,俗称青春美丽痘,每每深以为恨,此时焉能不恼老七见又惹来了风波,心中懊悔不已,表面上却不急不恼,揽镜自顾道:蜷在两腮分,依在耳翼间,迷人全在一点点。唉,老八,我这真是一波未平,一波又起呀!老八听了,不禁哑然失笑。原来,老七也长了一脸的雀斑。

27. The speaker had no intention, but the listener took it to heart. It turns out that Old Eight has a full face of pimples, commonly known as the beauty spots of youth. He often regrets them deeply, so how could he not be angry now that Old Seven has stirred up trouble again? He felt regretful in his heart, but he remained calm and unruffled on the surface, looking into the mirror and saying: "Curled at the sides of the cheeks, resting on the ear wings, the charm is all in a little bit. Alas, Old Eight, my troubles are not over yet, and another wave has risen!" Upon hearing this, Old Eight couldn't help but burst into laughter. It turns out that Old Seven also has a face full of freckles.

28. 06

The text "28. 06" translates to English as "28th June." It appears to be a date, with "28" being the day and "06" likely representing the month of June, although it's written in a non-standard format. In English, dates are typically written as "28th June" or "June 28th," depending on the style guide being followed.

29. 有人散发着光芒,有人发着财,可我呢,一直在发福。我长胖的原因是:心里装了太多事,瘦不下来呀。

29. Some people are scattered with light, and some people are scattered with wealth. But what about me, I seem to always be spreading happiness. The reason why I am so energetic is because: my heart is packed with too many things, and I can't put them down.

30. 自嘲是一种自信。会自嘲的人,从不自艾自怨。敢于自嘲,也就是敢于正视自身的缺陷、不足和失败。自嘲者的背后是一种人格力量。美国第十届总统林肯曾自嘲自己是很丑陋的人,有一次林肯的政坛对手说他是个两面人。林肯则回答:世上所有的人都知道我没有两面,如果有的话,我就不会以现在这副尊容出现在众人面前了。林肯用取笑自己容貌的自嘲回击政坛对手的中伤,使人觉得他气度豁达,很有人情味。从林肯的回答中,我们看到了他的洒脱与自信。试想,一个虽然其貌不扬,但心灵美好,才智卓绝的人,是不是比那些金玉其外,败絮其中的人可信和可爱呢这种自信超越了自卑,升华成向上的人生哲理和乐观的人生态度。

30. Self-deprecating humor is a form of confidence. Those who can engage in self-deprecating humor never wallow in self-pity. To be daring enough to self-deprecate is to dare to face one's own flaws, shortcomings, and failures. Behind the self-deprecator lies a personality strength. The 10th President of the United States, Lincoln, once self-deprecated himself by saying he was an ugly man. Once, Lincoln's political opponent called him a两面人 (person with two faces). Lincoln responded: "Everybody in the world knows that I have no two faces; if I did, I would not appear in public with this appearance." Lincoln used self-deprecating humor about his own appearance to counter his political opponent's accusations, making him seem generous and full of human warmth. From Lincoln's response, we see his ease and confidence. Imagine, would a person who is not physically attractive but has a beautiful soul and exceptional intelligence be more credible and lovable than those who are outwardly beautiful but inwardly flawed? This confidence transcends self-doubt and evolves into an upward life philosophy and an optimistic outlook on life.

31. 20世纪50年代初,美国总统杜鲁门会见十分傲慢的麦克阿瑟将军。会见中,麦克阿瑟拿出烟斗,装上烟丝,把烟斗叼在嘴里,取下火柴。当他准备划燃火柴后,停下来对杜鲁门说:“抽烟,你不会介意吧?”

31. In the early 1950s, U.S. President Truman met with the very proud General MacArthur. During the meeting, MacArthur took out a pipe, stuffed it with tobacco, held it in his mouth, and took out a match. As he was about to strike the match, he stopped and said to Truman, " Smoking, won't you mind?"

32. 在场的人听后,发出阵阵欢呼声和笑声,不由地鼓起掌来。

32. Upon hearing this, the people present burst into cheers and laughter, and could not help but clap their hands.

33. 笑谈自己的缺点、缺陷或不足之处,就如郑逸梅先生写《自暴其丑》那样,使人觉得你是一个有血有肉的人,而并非圣贤,这样人与人之间的鸿沟才能迅速被填平,从而由内心产生一种备至的亲切感。另外,由于率先说出自己的过失、不足,别人就容易从中“观”照自己,从而更崇敬你的为人,而不会像一些人担心的那样,生怕说出了自己的缺点、缺陷,会引起别人的反感,会被人瞧不起。

33. Joking about one's own shortcomings, defects, or inadequacies, as Mr. Zheng Yimei did in his book "Self-Exposure of My Ugliness," makes people feel that you are a flesh-and-blood person, not a sage. This can quickly bridge the gap between people, thereby fostering a deep sense of intimacy from the heart. Moreover, since you take the initiative to admit your mistakes and shortcomings, others are more likely to reflect on themselves, thereby respecting your character even more. This is in contrast to the concerns of some people that admitting their own shortcomings or defects might provoke others' resentment or make them feel looked down upon.

34. 法国总统戴高乐1964年4月辞职,尼克松亲自写了一封短笺再次邀请他访问华盛顿。戴高乐当时不能应邀,于当天亲自复信写道:“亲爱的总统先生:您惠赐的邀请书及您个人热情洋溢的手札使我深为感动。这不仅由于担任美国总统的崇高职位,而是由于这些书信是从您——理查德·尼克松那里来的。我很有理由地对您怀有最大最诚挚的敬意、信任和友谊……”戴高乐在无比亲切的语言中流露出不能赴美的遗憾和接到邀请的激动,在委婉的拒绝中表示对对方的赞扬和希望,表现出真诚的愿望。

34. In April 1964, French President de Gaulle resigned, and President Nixon personally wrote a short note to invite him to visit Washington again. At the time, de Gaulle was unable to accept the invitation and replied personally on the same day, writing: "Dear Mr. President: The invitation you have kindly sent me, as well as your personal letter filled with warmth and enthusiasm, deeply touched me. This is not only because of the exalted position of the President of the United States, but also because these letters come from you - Richard Nixon. I have every reason to hold you in the highest and most sincere respect, trust, and friendship..." In his very warm words, de Gaulle expressed his regret for being unable to visit the United States and his excitement at receiving the invitation. In his delicate refusal, he expressed his praise and hopes for the other party, showing his sincere desires.

35. 我今年93岁,两鬓早斑,顶发全白,所谓“皓首匹夫”是无可否认的。加之牙齿脱落,没有镶装,深恐镶装了不舒服,未免多此一举,索性任其自然,好在我的食欲并不旺盛,能吃的吃一些,不能吃的也就算了,这岂不是成了“无耻(齿)之徒”吗?

35. I am 93 years old this year, with my temples prematurely graying and my crown completely white, so the so-called "a white-haired man" is undeniable. Moreover, my teeth have fallen out and I haven't had them replaced, mainly because I'm afraid they would be uncomfortable if I did. It seems unnecessary to go through the trouble, so I might as well let them be as they are. Luckily, my appetite isn't that strong; I eat what I can and disregard what I can't. Is this not becoming a "dishonorable person without teeth"?

36. 在即兴演讲中,演讲者如能适时、适度地自我解嘲歪曲一下,便是有高度智慧和教养的表现。演讲者可以此获得幽默,来润滑演讲者与听众的关系,增加演讲的趣味。

36. In improvisational speeches, if the speaker can appropriately and moderately mock themselves in a twisted manner, it shows a high level of wisdom and breeding. The speaker can use this humor to smooth over the relationship between the speaker and the audience, adding to the fun of the speech.

37. 幽默一直被人们称为只有聪明人才能驾驭的语言艺术,而自嘲又被称为幽默的最高境界。能自嘲的必须是智者中的智者,高手中的高手。自嘲是缺乏自信者不敢使用的技术,因为它要你自己骂自己。也就是要拿自身的失误、不足来开涮,巧妙地引申发挥、自圆其说,取得一笑。没有豁达、乐观、超脱、调侃的心态和胸怀,是无法做到的。

37. Humor has always been called the language art that only the clever can master, and self-deprecation is known as the highest level of humor. One who can engage in self-deprecation must be the wisest among the wise, the master among the masters. Self-deprecation is a technique that those lacking in confidence dare not use, as it requires you to criticize yourself. That is to say, it involves using one's own mistakes and shortcomings for a joke, skillfully extending and justifying them, and achieving a laugh. It is impossible to achieve this without a mindset and breadth of outlook that are open, optimistic, detached, and teasing.

38. 一位矮个子学者的妻子嘲笑丈夫身材太短,这位学者笑眯眯地说:我看还是矮点好,我如果不是一米五七,现在能够著作等身吗话毕,全场叫绝。

38. The wife of a short-statured scholar mocked her husband for his short height. The scholar smiled and said, "I think it's better to be short; if I were not 1.57 meters tall, could I have written as many books as I have now?" After he finished speaking, the whole audience cheered in admiration.

39. 钢琴家波奇是一位幽默家。有一天他到美国密执安州福林特城演奏,开场前发现上座率很低,不到五成。他虽然很失望,但并没有因此影响自己的情绪。为使场内观众不感到空寂,他便走向舞台的脚灯,笑着对观众说:“福林特这个城市的人们一定很有钱,因为我看到你们每个人都买了两三个座位的票。”立刻,空荡的剧场被笑声充满了,为他的演奏做了情绪铺垫。

39. The pianist Poch is a humorist. One day, when he performed in Flint, Michigan, USA, he found that the attendance rate before the show was very low, less than 50%. Although he was very disappointed, it did not affect his mood. To make the audience in the hall feel less deserted, he walked to the footlights on the stage, smiled at the audience, and said, "The people of Flint must be very wealthy, because I see that each of you has bought two or three tickets for seats." Immediately, the empty theater was filled with laughter, preparing the mood for his performance.

40. 成年人的字典里也存在“容易”二字呢,这容易啊,就是容易长胖。长胖的缘由大概是,我这瘦小的身躯,容纳不下我那伟大的人格。

40. In the dictionary of people's sayings, there is also the phrase "easy to" (yì dāo). This easy to is actually easy to say. The reason for the ease is, more or less, because of my modest character, which is not below the great people I admire.

41. 自嘲,不但能活跃谈话气氛,消除紧张;还能在尴尬中自找台阶,保住面子;又能在公共场合拉近与陌生人的距离,快速获得别人的接受。巧妙地运用自嘲的方式来扭转困境,这往往要比大量的解释、道歉来的迅速有效。呵呵一笑中,大家往往能够放下误会,将不快尽付笑谈中。

41. Self-mockery not only enlivens the conversation atmosphere and relieves tension; it can also find an excuse for oneself in an embarrassing situation, preserving one's dignity; it can also bridge the gap with strangers in public settings and quickly gain others' acceptance. Skillfully using self-mockery to turn a difficult situation around is often quicker and more effective than a flood of explanations and apologies. With a smile and a laugh, people are often able to let go of misunderstandings and turn the unpleasantness into a matter for jest.

42. 02

The text "42. 02" is already in English and appears to be a number followed by a decimal point and another number. It could represent a time, a measurement, or a code, but without additional context, it's impossible to provide a specific translation or interpretation.

43. 如你海拔不高,不妨说自己是体积小力量大,浓缩的都是高科技;如丑陋的你找了一个美丽的她,不妨说我很丑但我很温柔;即便你如刘罗锅一样,也不妨说你是背弯人不弓。

43. If you're not high in altitude, you might as well say you're small in size but powerful in strength; the condensed is all high-tech; if an ugly you find a beautiful her, you might as well say I am ugly but I am gentle; even if you are as bent as Liu Luoguo, you might as well say you are a person with a bent back but not a bent spirit.

44. 在社交场合中,自嘲是不可多得的灵丹妙药,别的招不灵时,不妨拿自己来开涮,至少自己骂自己是安全的,除非你指桑骂槐,一般不会讨人嫌,智者的金科玉律便是:不论你想笑别人怎样,先笑你自己。

44. In social settings, self-deprecation is a rare elixir. When other strategies fail, it's not a bad idea to make fun of yourself; at least, it's safe to scold yourself. Unless you are talking about others behind their backs, it is generally not disliked. The golden rule for the wise is: Before laughing at others, laugh at yourself first.

45. 我打算不再减肥了。鲁迅先生不是说过嘛:女人没必要拼命减肥的。有格调的男人呀,偏爱有点肉肉的女人。

45. I figure I won't be losing weight anymore. Xi Fengqian wasn't saying that just to startle you: Women don't necessarily have to diet to lose weight. There are also handsome men, and there are women who are somewhat fond of a little bit of fluff.

46. 08

The text "46. 08" appears to be a number followed by a period and another number. This is likely a decimal number in a system that uses periods as a separator for decimals. Translated to English, it would simply be: 46.08

47. 王力平说得很精辟:“痛快淋漓地揭破或是调侃别人身上的疮疤,那其实是一种冷嘲亦或热讽。真正的幽默来自于主体的反躬自嘲。自嘲的前提是自醒,是对自我人生中的荒诞与荒谬的洞悉与俯瞰,阿Q式的‘精神胜利’是不可望其项背的,而自醒的前提是人的主体意识的觉醒,没有人的觉醒就没有幽默的口才。”

47. Wang Liping put it succinctly: "To vent one's anger or mock someone else's shortcomings in a brutal or sarcastic manner is actually a form of cold or heated讽刺. True humor comes from self-deprecating humor on the part of the subject. The premise of self-deprecation is self-awareness, which is the insight and perspective on the absurdity and fallacy in one's own life. The 'spiritual victory' of Ah Q is unattainable, and the premise of self-awareness is the awakening of human subjective consciousness. Without human awakening, there can be no wit in one's eloquence."

48. 相传,大戏剧家萧伯纳派人送给首相丘吉尔两张戏票和一封短笺,上面写道:“来看我的戏吧,如果你有朋友喜欢也请带上一两个。”丘吉尔由于工作太忙不能接受这个邀请,于是找人传话说:“首场演出我没有空去,但我第二天有空,如果你的戏还演第二场的话。”

48. It is said that the great dramatist George Bernard Shaw sent two tickets to Prime Minister Winston Churchill and a short note, which read: "Come and see my play, and bring one or two friends along if you have any who might like it as well." Churchill, being too busy with work, couldn't accept the invitation and had someone pass on the message: "I'm unable to attend the opening performance, but I am free the next day, if your play is still on the second day."

49. 在一次记者招待会上,一位娱乐记者偏偏就针对这个问题向洛伊提问:洛伊女士,您是不是因为自己太胖,怕丢丑才不去海滨游泳的

49. At a press conference, a celebrity journalist deliberately asked Loy about this issue: "Ms. Loy, are you not going to swim at the beach because you are afraid of looking ugly due to your weight?"

50. “老而不死是为贼”,我年届耄耋,当然是十足地道的“老子”,“贼”的名目又是推卸不掉的。

50. "The old who do not die are thieves." At the age of nearly a hundred, I am undoubtedly a genuine "Laozi," and the title of "thief" is one that cannot be avoided.

51. 我除写作外,什么都是低能,家中机械化的新颖用具,我都不解如何施用,必须儿媳为我启闭,因自号“拙鸠”。“拙鸠”也就是“笨伯”的别称。性情带些迂执,大有“迂夫子”之概,复自取一号“大迂居士”。

51. Apart from writing, I am incompetent in everything. I don't understand how to use the new mechanical appliances at home, and I have to rely on my daughter-in-law to open and close them. Therefore, I call myself "a clumsy magpie." "A clumsy magpie" is also another name for "a笨伯 (idiot)." My temperament is somewhat pedantic, and I have the demeanor of a "pedantic scholar," so I have also taken another name for myself, "a Great Pedantic Layman."

52. 美国著名影星洛伊上世纪20年代到80年代一直活跃在银幕上,但她在晚年的时候却日渐发胖。正因自己身体太胖,朋友多次邀请她一起去海滨浴场游泳,她都不好意思去,尽量找各种理由推辞。

52. The famous American actress Lois was active on the silver screen from the 1920s to the 1980s, but she gradually gained weight in her later years. Due to her excessive weight, her friends repeatedly invited her to go swimming at the beach resort, but she felt too embarrassed to go and tried to make excuses as much as possible.

53. 人称“补白大师”的郑逸梅先生在《龙门阵》杂志上,发表了一篇《自暴其丑》的文章,尽情“嘲讽”了自己的种种“缺陷”、“缺点”,不愧是“笑谈自己”的集大成。年届耄耋的郑老先生写道:

53. Mr. Zheng Yimei, known as the "Master of Filling in the Blanks," published an article titled "Exposing My Own Ugliness" in the "Longmen Battle" magazine, where he尽情 "ridiculed" all his various "flaws" and "shortcomings," truly living up to the title of "laughing at myself." As an octogenarian, Mr. Zheng wrote:

54. 我每天早餐,进粥一碗,佐餐的是玫瑰腐乳,所谓“生活腐化”我是实行了的。又老年人的进食,每以蔬菜为宜,可是我适得其反,午饭喜啖红烧肉,古人说“肉食者鄙”,我又是一个“鄙夫”。

54. Every morning, I have a bowl of congee for breakfast, accompanied by rose bean curd. As for the so-called "corruption of life," I have put it into practice. Moreover, for the elderly, eating vegetables is usually recommended, but I do the opposite; I enjoy braised pork for lunch. As the ancients said, "Those who eat meat are ignorant," and I am another "ignorant man."

55. 美国的赫伯特鲁在《幽默的人生》一书中把自我解嘲列入最高层次的幽默。如果你能结合具体的交际场合和语言环境,把自己的难堪巧妙地融进话题并引出富有教育启迪意义的道理,则更是妙不可言。

55. In his book "The Humor of Life," the American Herb Rutter lists self-deprecating humor as the highest level of humor. If you can cleverly incorporate your awkwardness into a topic in a specific communicative context and language environment, and derive an educational and enlightening message from it, it is even more remarkable.

56. 04

It seems like you've provided a number with a decimal point. The translation to English would simply be: 56.04 This number remains the same in English; however, if you meant to translate a phrase or a text, please provide the full text for translation.

57. 05

57.05 This appears to be a numerical code or a value that has been provided in a format suitable for a decimal system. It can be directly translated to English as it is.

58. 用自嘲的话语,直截了当地说出自己的欠缺,更有利于相互之间的沟通,使别人和自己心心相印,跨越了心与心之间难以逾越的鸿沟。

58. Using self-deprecating language to directly express one's deficiencies is more conducive to communication between individuals, allowing others and oneself to become closely aligned, bridging the great chasm that is hard to cross between hearts.

59. 在社交场合中,自嘲是不可多得的灵丹妙药,在别的招不灵时,不妨拿自己来开涮,至少自己骂自己是安全的,除非你指桑骂槐,一般不会讨人嫌。智者的金科玉律便是:不论你想笑别人怎样,先笑你自己。

59. In social settings, self-deprecation is a rare elixir. When other strategies don't work, it's not a bad idea to mock oneself. At least, it's safe to scold oneself; unless you are implicating someone else without naming them, which generally will not be disliked. The golden rule of the wise is: before you laugh at others, laugh at yourself first.

60. 某大学新学期开学,新生初来乍到,在宿舍里争排座次。老七心直口快,与老八争执了半天,见比自己稍小几日的老八终于叨陪末座,便说道:好啦,你排在最末,是咱们寝室的宝贝疙瘩,你又姓王,以后就叫你疙瘩王啦。

60. A new semester began at a certain university, and the new students were just arriving and arguing over the seating arrangement in their dormitory. Old Seven, being straightforward and quick-witted, argued with Old Eight for a while. Seeing that Old Eight, who was slightly younger by a few days, finally settled for the last seat, Old Seven said: Alright, you're at the end of the line, and you're the treasure of our dormitory. Since you also have the surname Wang, from now on, let's call you Guazha Wang.

61. 人称“补白大师”的郑逸梅先生在《龙门阵》杂志上发表了一篇《自暴其丑》的文章,尽情“嘲讽”了自己的种种“缺陷”、“缺点”,不愧是“笑谈自己”的集大成。年届耄耋的郑老先生写道:

61. Mr. Zheng Yimei, also known as the "Master of Filling in the Blanks," published an article titled "Exposing My Own Faults" in the "Longmen Array" magazine, where he indulgently "mocked" his own various "defects" and "shortcomings," truly living up to the title of "making fun of oneself." The elderly Mr. Zheng, who is approaching his 100th birthday, wrote:

62. 从交际的角度看,既拒绝了别人的邀请,又没有失去礼仪,这就是技巧。而那种简单的所谓直爽式回避或否定——不,不行,不知道,做不到……留给人的是一种冷冰冰、硬邦邦的感觉,有损于和谐的人际关系。

62. From the perspective of communication, it is a skill to refuse an invitation without losing etiquette. On the other hand, the so-called straightforward avoidance or negation, such as "No, it's not possible, I don't know, I can't do it...," leaves people with a cold and rigid feeling, which is detrimental to harmonious interpersonal relationships.

63. 洛伊出语不凡,用自嘲的口吻、夸张的手法化解了尴尬,既没有被记者牵着鼻子走,又很好地活跃了招待会的气氛,同时还给大家留下了一个良好的印象,显示出自己豁达的心胸和诙谐的人格魅力。

63. Luo Yi spoke in an extraordinary manner, using self-deprecating tones and exaggerated methods to defuse the awkwardness. He neither followed the journalist's lead nor failed to enliven the atmosphere of the reception, while also leaving everyone with a favorable impression, showcasing his broad-mindedness and the charming humor of his personality.

64. 人们在有些时候因某些事不尽人意而烦恼和苦闷,运用自嘲,既可宽慰自己,又能让人刮目相看,一举两得。1958年。马寅初的《新人口论》问世不久,便遭到陈伯达之流的点名批判。有人愤愤不平地对马老说,你的逆耳忠言,竟遭人泼冷水。马老风趣地回答说:“我最不怕冷水的,近50年来,我洗惯了冷水澡,天天洗,一日洗两次,冬夏不分。因此,冷水对我来说非但无害,反而有益健康。”

64. At some times, people are troubled and melancholic because certain things do not meet their expectations. By using self-mockery, one can both comfort oneself and gain others' respect, achieving two benefits with one move. In 1958, shortly after the publication of Ma Yinchu's "New Theory of Population," it was openly criticized by Chen Boda and his ilk. Some people were indignant and said to Ma Old: Your candid advice was met with cold water. Ma Old humorously replied: "I am not afraid of cold water at all. In the past 50 years, I have been accustomed to taking cold showers, doing so twice a day, without distinguishing between winter and summer. Therefore, cold water is not only harmless to me but also beneficial to my health."

65. 01

The text "65. 01" appears to be a numerical code or a list item with a number followed by a decimal point and another number. Translated to English, it would remain the same: 65.01

66. 由此可见,当令人难堪的事实已经发生,运用自嘲,能使你的自尊心通过自我排解的方式受到保护,并且,还能体现出你的大度胸怀。

66. Therefore, when an embarrassing fact has already occurred, using self-deprecating humor can protect your self-esteem through self-reliance, and it also reflects your magnanimous character.

67. 广东一家蔬菜公司的副科长到郊区调运鲜菜,卖方想趁机捞一把,索价很高,双方僵持不下。眼看城里市场蔬菜供应严重不足,快要脱销,心急如火的科长却摆出一副泰然自若的样子,充分使用公关艺术中的幽默法来解嘲:“其实,你们把我看高了。我不过是个小科长,还是副的,我手里能有多大的决定权?再说,夏天这么热,我花大价钱买一堆烂菜帮子回去,能担当得起亏损的责任吗?”卖主们听了他的这番话,望望酷暑的太阳,知道蔬菜多积压一天将腐烂不少,不禁大为泄气,动摇了索要高价的决心。并且”卖主对科长的“苦衷”与“难处”还产生某种同情心,开始妥协。最后终于降低了菜价,达成了协议,该科长则顺利完成了蔬菜调运任务。

67. A deputy section chief from a vegetable company in Guangdong went to the suburbs to transport fresh vegetables. The seller wanted to take advantage of the situation and asked for a very high price, and the two parties were at a stalemate. As the vegetable supply in the city market was severely insufficient and about to be sold out, the section chief, who was anxious as fire, acted calmly and made full use of the humor technique in public relations to defuse the situation: "Actually, you have overestimated me. I am just a small deputy section chief, and I don't have much decision-making power in my hands. Besides, during such a hot summer, if I spend a lot of money to buy a pile of rotten vegetable stems, how can I bear the responsibility for the loss?" After hearing his words, the sellers looked at the scorching sun and knew that the longer the vegetables were stored, the more they would rot, and they couldn't help but become discouraged and wavered in their determination to ask for a high price. Moreover, the sellers developed a sense of sympathy for the chief's "difficulties" and "hardships" and began to compromise. Finally, the price of the vegetables was lowered, and an agreement was reached. The section chief then successfully completed the task of transporting the vegetables.

68. 我患有冠心病,时发时愈,所谓“坏良心”,我是自打自招的。且老年人,骨头中减少了钙的成分,当然体重较轻一些,那又属于“轻骨头”了。

68. I suffer from coronary heart disease, which comes and goes. The so-called "bad conscience" is something I've admitted myself. Moreover, as the elderly, the calcium content in our bones has decreased, which naturally makes us lighter in weight, and that falls under the category of "light-boned" people.