Products
面书号 2025-01-23 10:38 6
1. 毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。
1. After all, in the sixth month of the year at West Lake, the scenery is not the same as in any other season.
2. 译文:池畔的堂馆已经坍塌,古老的台阁一片荒凉,我在此地殷勤接待嘉客,共同度过这美好重阳。虽然惭愧古旧的园圃秋色疏淡,就像我老去的面容一样,但请看一看晚年的气节,正如盛开的黄菊散放清香。
2. Translation: The pavilion by the pond has collapsed, and the ancient pagodas lie desolate. Here, I have eagerly received distinguished guests, sharing the joy of this beautiful Double Ninth Festival. Although I am ashamed of the sparse autumn colors of the ancient garden, just like my aging face, please take a look at the integrity of old age, as the blooming chrysanthemums release their fragrant scent.
3. 更无柳絮因风起,唯有葵花向日倾《居洛初夏作》
3. There are no willow catkins rising with the wind, only sunflowers tilting towards the sun. ("Written in the Early Summer in Luoyang")
4. ◆桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。——李白 《赠汪沦》
4. ◆The depth of the Peach Blossom Pool is a thousand feet, yet it's not as deep as the feelings of Wang伦 sending me off. —Li Bai, "Present to Wang Lun"
5. 王涯《春游曲》:万树江边杏,新开一夜风。满园深浅色,照在绿波中。
5. Wang Ya's "Spring Excursion Song": On the riverbank, thousands of apricot trees bloom overnight in the breeze. The garden is filled with deep and light colors, reflecting on the green waves.
6. 淡淡梅花香欲染,丝丝柳带露初干。曹雪芹《香菱咏月·其二》
6. The faint fragrance of plum blossoms is almost permeating, the tender willow branches are just drying from the dew. Cao Xueqin's "Xiangling's Song of the Moon · The Second".
7. 寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。元稹《离思五首》
7. Among a myriad of flowers all in bloom, I pick peonies and the white person's flowers. (Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts")
8. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。——白居易《大林寺桃花》
8. In April, the beauty of the world fades away, while the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom. — Bai Juyi, "Peach Blossoms in the Great Forest Temple"
9. 翻译贵妃真是一枝带露牡丹,艳丽凝香,楚王神女巫山相会,枉然悲伤断肠。
9. Translating the Consort's beauty is like a peony flower with dew clinging to its petals, resplendent and fragrant. The King of Chu's divine maiden met her in the Wushan Mountains, yet in vain did she mourn and break her heart.
10. ◆百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。——刘禹锡《再游玄都观》
10. ◆Half of the hundred亩 courtyard is covered with moss, peach blossoms are gone, now the vegetable flowers are in bloom. — Liu Yuxi, "A Second Visit to Yuantou Temple"
11. 4竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼《惠崇春江晚景》)
11. Four branches of peach blossoms outside the bamboo, the spring river is warming and the ducks know it first. (Su Shi, "Evening Scene on the Spring River by Huizong")
12. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。
12. Green lotus blooms over clear water, the lotus flowers are red and fresh. Below there are lotus roots growing together, above there are lotus buds blossoming side by side.
13. 乱入池中看不见, 闻歌始觉有人来。
13. The chaotic figure vanishes into the pool unseen, until the sound of the song makes one aware that someone is approaching.
14. 5亭皋木叶下,陇首秋云飞。 柳恽《捣衣诗》
14. Below the five pavilions, the wood leaves are under the autumn clouds flying. A line from Liu Yong's poem "Pounding Clothes."
15. 卜算子 咏梅 陆游
15. Bu Shu Zi - Song Mei (Compliments to the plum blossom) by Lu You
16. 折得蔬梅香满袖,暗喜春红依旧。宋晏几道《清平乐》
16. Folding the vegetable plum, the fragrance fills my sleeve, and I secretly delight in the spring red remaining the same. Song Yan Jidao's "Qingpingle"
17. 绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白苹。应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。
17. The Green Pond ripples and connects to the Star River, the creaking bamboo oars entering the white reed bed. They should be the shoes of the Luo Goddess on the waves, for the lotus petals still carry the scent of dust.
18. 儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。杨万里《宿新市徐公店》
18. The child dashes after the yellow butterfly, but it flies into the rapeseed flowers and vanishes. From "Siting at a New Inn in Xu Gong's Shop" by Yang Wanli.
19. 3待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然《过故人庄》)
19. By the Double Ninth Festival, I will return to enjoy the chrysanthemums. (From Meng Haoran's "Passing by the Old Friend's House")
20. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁《长安晚秋》
20. The purple chrysanthemums by the fence are half-open, serene, while the red lotus flowers by the shore have shed their petals and are sorrowful — "Autumn Evening in Chang'an."
21. 闻道梅花圻晓风, 雪堆遍满四山中。 何方可化身千亿, 一树梅花一放翁。
21. Having heard that plum blossoms split the morning breeze, snow piles are scattered all over the four mountains. What method could make one's body transform into a thousand, where each plum tree has its own old man?
22. 朱熹的《春日》:等闲识得东风面,万紫千红总是春。
22. Zhu Xi's "Spring": Easily recognizing the face of the spring breeze, ten thousand hues and a thousand flowers are always spring.
23. 杜甫的《春夜喜雨》:晓看红湿处,花重锦官城。
23. Du Fu's "Joy of Rain on a Spring Night": In the morning, I look at the red, damp spots, and the flowers in the city of Jinyang are heavy and resplendent.
24. 秦观《好事近·梦中作》:春路雨添花,花动一山春色。
24. Qin Guan's "Good Things Nearby·Written in a Dream": The spring road is adorned with rain and flowers, flowers stir the spring color of the whole mountain.
25. 释义:树林间的红花已经凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?
25. Interpretation: The red flowers in the forest have withered away. The blooming and falling of flowers only last for a short while; it's truly too hasty. It's also inevitable, how can flowers withstand the bitter cold wind and rain that摧残 them day and night?
26. 桂花 长沙赠衡岳祝融峰般若禅师 唐刘长卿 桂花寥寥闲自落,流水无心西复东。
26. Osmanthus - Gua Hua, Gift to Master Prajna at Hengyu Zhu Rong Peak, by Liu Changqing of the Tang Dynasty The osmanthus falls sparingly, leisurely, alone, The flowing water, without a thought, wends its way west and then east.
27. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。
27. Radiant lotus blooms, majestically emerging from the water. One stem stands alone in green, its double shadow sharing in the red. Their color outshines the faces in song, their scent confuses the dance of clothes' breeze. The famous lotus is worthy of contemplation, much less when two hearts are in unison.
28. 月边疏影,梦到消魂处。梅子欲黄时,又须作,廉纤细雨。孤芳一世,供断有情愁,消瘦损,东阳也,试问花知否?
28. The sparse shadows on the moon, dreaming into a soul-stirring place. When the plum is about to turn yellow, it must be time for the delicate rain. A solitary flower for a lifetime, to supply the sorrow of those who have broken hearts, it grows thin and weak, Dongyang, you might ask, does the flower know?
29. 小阁明窗半掩门,看书作睡正昏昏。 无端却被梅花恼,特地吹香破梦魂。
29. The small pavilion has a bright window, half-opened, and reading and dozing are both dim. Unwittingly, plum blossoms bother me, especially as they send their fragrance to disrupt my dreams.
30. 1袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下--屈原《九歌》
30. 1 The autumn wind blows gently, waves of Dongting Lake beneath the falling leaves -- Qu Yuan, "The Songs of the Nine"
31. 一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。 ——宋·曾巩《城南》
31. All peach and plum blossoms have bloomed and withered, only the green grass retains its uniform color. —— Song Dynasty, Zeng Gong, "South of the City"
32. 6接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。(杨万里《晓出净慈寺送林子方》)
32. The lotus leaves touch the sky, their green endless, reflecting the sun, the lotus flowers are a different red. (From "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli)
33. 1形容花美景美的诗句
34. 花美:唐·李白《宫中行乐词八首》 梨花 杜甫,《暮春》
33. 1 Poems Describing the Beauty of Flowers and Scenery 34. Flower Beauty: Tang Dynasty, Li Bai, "Eight Poems on the Joys of the Palace" — Pear Blossoms; Du Fu, "Late Spring"
35. 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。秋花冒绿水,密叶罗青烟。秀色粉绝世,馨香谁为传?坐看飞霜满,凋此红芳年。
35. The green lotus blooms from a serene spring, the morning sun adorns it with brightness. The autumn flowers rise above the green water, the dense leaves weave a blue smoke. The beauty is so exquisite it seems to transcend the world, whose fragrance can be conveyed to whom? Sitting here, I watch the flying frost fill the air, withering these red blossoms of spring.
36. 海棠未雨,梨花先雪,一半春休。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》
36. The crabapple blossoms before the rain, the pear flowers before the snow, half of spring is over. Wang Wang's "Yan'er Mei - Willow branches gently sway in softness."
37. 风光人不觉,已著后园梅。唐史青《应诏赋得除夜》
37. The scenery is unaware of the person, already covered with plum blossoms in the backyard. Tang Shi Qing's "Response to the Imperial Edict on the Eve of the Chinese New Year."
38. 新酿的美酒已经很熟,味道醇厚而又芬芳。螃蟹早就长得肥嫩,不必再等秋日的寒霜。近年来豪饮的兴致衰败难以勉强,只有高吟歌的才力还十分健旺。
38. The newly brewed wine is already mature, with a rich and fragrant taste. The crabs have long grown plump and tender, no longer needing to wait for the autumn frost. In recent years, the spirit of excessive drinking has waned and cannot be forced, but the ability to sing songs is still very robust.
39. 风雨梨花寒食过,几家坟上子孙来?高启《送陈秀才还沙上省墓》
39. The pear blossoms fade away in the rain and wind, how many descendants visit the tombs today? From Gao Qi's "Saying Farewell to Chen Xiuyu Before Returning to Sha Shang to Visit the Ancestral Tomb"
40. 洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家。宋之问《有所思》
40. The peach and plum blossoms in the eastern part of Luoyang City, flying here and there, land in whose house? — Song Zhiwen, "Some Thoughts"
41. 白居易的《钱塘湖春行》 :乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
41. Bai Juyi's "Spring Walk by the Qiantang Lake": The chaotic flowers are beginning to confuse the eyes, and the shallow grass is just deep enough to hide the horse's hooves.
42. 月下疏影多么清雅,梦中却禁不住心神惆怅,待到梅子欲黄时节,又该是阴雨连绵令人断肠。梅花一世孤芳自赏,让有情人愁闷悲伤,可知道为了你,我像沈约般瘦损异常?
42. The scattered shadows under the moon are so elegant, yet in dreams, my heart can't help but feel melancholic. When the plums are about to turn yellow, it will be a continuous downpour that breaks one's heart. The plum blossoms are solitary and self-praising for a lifetime, causing the lovers to be melancholic and sorrowful. Do you know that for you, I have become as thin as Shen Yue?
43. 翻译暗暗猜想着她的美貌,就象是被春天的雪冻住的梅花一样清丽。
43. He secretly guessed at her beauty, as pure and lovely as plum blossoms frozen by the snow of spring.
44. 鱼戏莲叶间, 鱼戏莲叶东,
44. Fish play among the lotus leaves, fish play in the eastern lotus leaves.
45. 1桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)
45.1 Deep as the桃花Tang's waters flow a thousand feet, they cannot compare to the affection that Wang Lun gave me. (Li Bai, "Present to Wang Lun")
46. 宋·苏轼: 新月如佳人,出海初弄色。
46. Song Dynasty, Su Shi: The new moon resembles a beautiful woman, emerging from the sea to display its colors.
47. 遥知不是雪,为有暗香来。——王安石《梅花》
47. I know it is not snow, for there is a faint fragrance coming. — Wang Anshi, "Plum Blossoms"
48. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。林逋《山园小梅·其一》
48. The sparse shadows cross the shallow water, faint fragrance floats in the twilight moon. Lin Bu, "The Little Plum in the Mountain Garden · The First"
49. 菊花 晚菊 唐韩愈 少年饮酒时,踊跃见菊花。 饮新酒 唐元稹 闻君新酒熟,况值菊花秋。
49. Chrysanthemums, Late Chrysanthemums, Tang Dynasty Han Yu: When young, drinking wine, I was excited to see chrysanthemums. Drinking New Wine, Tang Dynasty Yuan Zhen: Upon hearing your new wine is ready, it's even more fitting during the autumn of chrysanthemums.
50. 落红不是无情物,化作春泥更护花《己亥杂诗》
50. Fallen petals are not heartless things; transformed into spring soil, they protect the flowers. ("Poems of the Year of the Snake")
51. 来日绮窗前,寒梅着花未。——王维《杂诗》之
51. Tomorrow, in front of the ornate window, has the plum blossom flowered yet? — From the Miscellaneous Poems by Wang Wei.
52. 翻译芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
52. Translating the peach blossom as a jade bracelet and the willow leaves as her eyebrows, how can one not feel melancholic in such a scene?
53. 荷花 (清 石涛)
53. Lotus Flower (by Qing Dynasty artist Shi Tao)
54. 欲传春信息,不怕雪埋藏。 玉笛休三弄,东君正主张。
54. Desiring to convey the spring's message, I fear not the snow's concealment. The jade flute refrains from its third melody, for the Eastern Lord is now advocating.
55. 霞苞电荷碧。天然地、别是风流标格。重重青盖下,千娇照水,好红红白白。
55. The flower bud is charged with a bluish hue. Naturally, it is a model of elegance and charm. Under the many layers of green leaves, a thousand charms reflect on the water, with beautiful reds and whites.
56. 荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开。
56. The lotus leaves and the skirt of the rosy hue are cut in one cloth, the lotus flowers open to the sides of her face.
57. 有梅无雪不精神,有雪无梅俗了人。 日暮诗成天又雪,与梅并作十分香。
57. Without snow, the plum blossoms lack vitality; without plums, the snow seems too common. As the day fades, a poem is written, and the sky is covered with snow again, making the plum blossoms as fragrant as tenfold.