Products
面书号 2025-01-23 10:26 4
1. 义胆包天,忠肝盖地,四海无人识。施耐庵《念奴娇·天南地北》
1. Brimming with righteousness and loyalty, one's courage reaches the heavens and one's faith covers the earth, yet in the four seas, no one recognizes such a person. From Shi Nai'an's "Nian Nu Jiao · Tian Nan Di Bei" (Praising the Goddess).
2. 不枉东风吹客泪。欧阳修《青玉案·一年春事都来几》
2. It was not in vain that the east wind blew away the tears of the guest. -- Ouyang Xiu, "Qing Yu An · How Many Spring Things Have Come This Year"
3. 6时光只解催人老,不信多情,长恨离亭,泪滴春衫酒易醒。——晏殊《采桑子·时光只解催人老》
3.6 Time only knows how to hasten one's aging, it doesn't believe in the power of love, and longs for the departure pavilion, tears dripping on the spring衫, wine that easily wakes one up. — Yan Shu, "Cai Sang Zi: Time Only Knows How to Hasten One's Aging"
4. 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
4. Silent and alone, I ascend the western tower, the moon like a hook, the solitary wutong tree in the deep courtyard locks in the clear autumn.
5. 愁与西风应有约,年年同赴清秋。史达祖《临江仙·闺思》
5. Sadness has a tryst with the west wind, year after year we meet in the clear autumn. Shi Dazhu, "Lingjiangxian: Thoughts of a Maiden"
6. 白话译文:我有一百个思念在想你,有一千个挂念在你的身上,但是也只是无可奈何地抱怨你。
6. Colloquial Translation: I have a hundred thoughts of you, a thousand concerns for you, but I can only complain about you helplessly.
7. 卷尽愁云,素娥临夜新梳洗。吴文英《点绛唇·试灯夜初晴》
7. The clouds of sorrow are rolled away, the fair maiden, Xiu'e, freshens up for the night. Wu Wenying's "Dian Jiangchen · The Night of Trying Lanterns After the Rain"
8. 解释:梧桐叶上的每一滴雨,都让人感到浓浓的秋。芭蕉叶上的每一滴雨,都让人感到深深的愁。夜里做着的归家好梦,一直延续到三更之后。
8. Explanation: Every drop of rain on the wutong leaves brings a strong sense of autumn. Every drop of rain on the bamboo leaves brings a deep sense of sorrow. The wonderful dream of returning home at night extends until well past the third watch.
9. 渐老多忧百事忙,天寒日短更心伤。李觏《秋晚悲怀》
9. As I grow older, worries multiply, and life is filled with hustle and bustle. The cold weather and short days add to my heartache. From Li Gu's "Sad Thoughts on an Autumn Evening."
10. 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》
10. In days gone by, when I went forth, the willows were drooping; Now that I come back, it's snowing and raining, drizzle falls upon me. —— "The Book of Songs: Xiao Ya: Cai Wei"
11. 是唐代高适的一首七言绝句,此诗写除夕之夜,游子家人两地相思之情,深思苦调,委曲婉转,感人肺腑。诗精练含蓄,高适诗歌的注意力在于人而不在自然景观,故很少单纯写景之作,常在抒情之时伴有写景的部分。
11. This is a seven-character quatrain by Gao Shi of the Tang Dynasty. The poem depicts the sentiment of longing between a traveler and their family on the Night of the Lantern Festival, characterized by deep reflection, bitter tunes, intricate and subtle, moving the heart profoundly. The poem is concise and implicit, focusing on people rather than natural landscapes in Gao Shi's poetry, hence his works rarely consist solely of descriptive scenes. Often, he includes descriptive elements while expressing his emotions.
12. 几日寂寥伤酒后,一番萧瑟禁烟中。晏殊《无题·油壁香车不再逢》
12. After several days of solitude and heartache from drinking, amidst the desolate atmosphere of the smoking ban. Yan Shu's "Untitled · The Oil-Wall Car and Fragrant Vehicle Are No Longer in Sight."
13. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流——南唐李煜《虞美人》
13. How many sorrows can you have? Just like a river flowing eastward in spring — from the poem "Yu Mei Ren" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty.
14. 心似双丝网,中有千千结。—— 张生《千秋岁》
14. The heart is like a double-silk net, with a thousand knots in the middle. — Zhang Sheng, "A Thousand Years of Life"
15. 8人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——崔护《题都城南庄》
15. Where have gone the eight faces, but the peach blossoms still smile at the spring breeze. — Cui Hu, "Writing on the South Village of the Capital"
16. 赤壁矶头落照,肥水桥边衰草,渺渺唤人愁。张孝祥《水调歌头·和庞佑父》
16. The setting sun over Chibi cliff, withering grass by the Fat Water Bridge, induces a deep sense of melancholy. Zhang Xiaoxiang, "Shui Diao Gu Tou · In Praise of Pang Youfu"
17. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》
17. The couple in the Shihao village parts, tears are more than those at the Changsheng Palace. Yuan Mei's poem "MaWei."
18. 老来旧事无人说。吕本中《踏莎行·雪似梅花》
18. Old tales in old age are spoken to no one. Lu Benzhong's "Tuo Sha Xing · Snow like plum blossoms"
19. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。杜甫《宿府》
19. The sound of the wind and dust fades away, and letters are lost; the pass is desolate, making it hard to travel. From Du Fu's poem "Accommodation in a Government Office."
20. 3此情可待成追忆?只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》
20. Can this feeling wait to be a memory? But at that time, I was already lost in thought. — Li Shangyin, "Jin Se" (The Brocade Lute)
21. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。李商隐《锦瑟》
21. The pearl in the boundless sea weeps tears, the jade in Lantian glows with smoke under the warm sun. (These lines are from Li Shangyin's poem "Jin She").
22. 握手西风泪不干,年来多在别离间。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》
22. Hold the west wind's hand, tears don't dry; most of the years are spent in parting. - Nalan Xingde, "Yu Zhong Hao · Song Liang Fen Nan Wei Ti Xiao Ying"
23. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
23. The vast desert's edge, a hundred feet of ice, the melancholic clouds thick and dense for miles. From Qian Can's "Song of Snow to Send Wu Pan官 to Return to the Capital."
24. 不见去年人,泪湿春衫袖。欧阳修《生查子·元夕》
24. Not seeing the people from last year, my sleeves are wet with tears. This line is from Ouyang Xiu's poem "Sheng Chazi · Yuanxiao."
25. 云白山青万余里,愁看直北是长安。杜甫《小寒食舟中作》
25. The Yunbai and Qing mountains stretch tens of thousands of miles, and my sorrow gazes directly to the north, towards Chang'an. -- From Du Fu's "Writing on the Boat During the Minor Cold Food Festival."
26. 解释:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
26. Explanation: There are trees on the mountain, and the trees have branches. In my heart, I like you, but you are unaware of this matter.
27. 平生不下泪,于此泣无穷。李白《江夏别宋之悌》
27. A lifetime without shedding tears, but here my tears are endless. From Li Bai's poem "Farewell to Song Zhiti in Jiangxia."
28. 送君归去愁不尽,又惜空度凉风天。王昌龄《送狄宗亨》
28. The sorrow of sending you off is endless, and I also regret the waste of the cool breeze day. Wang Changling's "Sending Di Zongheng Off"
29. 解释:稀疏的影儿,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。
29. Explanation: Sparse shadows stretch across the shallow water, while the delicate fragrance floats beneath the twilight moonlight.
30. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
30. The long wind carries autumn geese over ten thousand miles, and under this, one can drink freely on a high building. The style of the articles from Penglai is as robust as that of the Jin'an era, and in the middle, Xiao Xie also has a clear and elegant temperament.
31. 白话译文:那剪不断,理不清的,就亡国之苦,愁思一直在我的心头缠绕,又是一种不可言说的滋味。
31. Literal translation: That which cannot be cut off, nor sorted out, is the bitterness of a lost nation, the sorrowful thoughts have always been纠缠在我的心头, and it's also a taste that cannot be described in words.
32. 众众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
32. Having searched amidst the multitude for him a thousand times over, suddenly looking back, that person was there, in the dimly lit corner.
33. 雨窗和泪摇湘管。许棐《后庭花·一春不识西湖面》
33. Rain windows and weeping Xiang tubes. Xu Fei's "Hou Ting Hua · One Spring Without Knowing the West Lake's Face"
34. 驿寄梅花,鱼传尺素。 砌成此恨无重数。
34. The post sends plum blossoms, the fish carries a foot of silk. The bricks have built this sorrow, which has no end.
35. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》
35. In autumn, when pounding the fine silk, tears overflow and cannot be dried. From Jiang Yan's "Mourning the Consort."
36. 绿杨芳草几时休,泪眼愁肠先已断。钱惟演《木兰花·城上风光莺语乱》
36. When will the green willows and fragrant grass come to an end, tears in my eyes and a sorrowful heart have already been broken. Quan Weiyin's "Mulan Hua · City View and the Songbird's Chatter"
37. 送客自伤身易老,不知何处待先生。刘沧《赠道者》
37. Seeing off guests causes self-harm, as one's body ages easily; not knowing where to wait for the master. Liu Chang's "Presenting to the Taoist."
38. 纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。高翥《清明日对酒》?>
38. The ashes of paper flutter like white butterflies, and the tears mixed with blood stain the red azaleas. Gao Ju's "Drinking Wine on Qingming Day"?
39. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐王之焕《凉州词》
39. Why should the Qiang flute complain about the willow trees, when the spring breeze does not cross the Yumen Pass? — From the poem "凉州词" by Wang Zhihuan of the Tang Dynasty.
40. 悄立市桥人不识,一星如月看多时。——清黄仲则《癸已除夕偶成》
40. Standing silently at the market bridge, unknown to the people, one star looks like the moon for a long time. —— Qing Huang Zhongze, "Accidentally Written on the New Year's Eve of the Year of the Snake"
41. 一笛当楼,谢娘悬泪立风前。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》
41. A single flute at the tower, the girl Xie stands with tears in the wind. Shi Dachu's "Yù Hú Dié · Late Rain Has Not Damaged the Palace Trees"
42. 故园目断伤心切。向子諲《秦楼月·芳菲歇》
42. The sight of my hometown from afar is deeply heart-wrenching. (Quotation from) "Qin Lou Yue · Fang Fei Xie" by Zining Xiang.
43. 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。云渺渺,水茫茫,征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。
43. Drunk with spring, I fondly press my old shirt, the sky's departure sorrow irritates my carefree spirit. Year after year, autumn grass grows on the path, the setting sun arrives in the tower every day. Clouds are distant and waters vast, the road home for the traveler is very long. Love is a word without substance, do not waste tears on flowers and letters.
44. 7一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。——徐再思《水仙子·夜雨》
44. A sound of the wu leaf, a sound of autumn; a dot of the bamboo, a dot of sorrow; returning dreams at the third watch, and after the third watch.- Xu Zaisi, "Shui Xian Zi: Night Rain"
45. 长记海棠开后,正伤春时节。李清照《好事近·风定落花深》
45. After the peach blossoms have opened, it is exactly the time of spring sorrow. Li Qingzhao, "Good Things Nearby · When the Wind Stills, Deeply Fallen Flowers"
46. 往事已成空,还如一梦中。—— 李煜 《子夜歌人生愁恨何能免》
46. Past events have become a void, yet they seem like a dream within a dream. — Li Yu, "The Night Song: How can the sorrow and恨 of life be avoided?"
47. 争奈愁来,一日却为长。贺铸《行路难·缚虎手》
47. Alas, when sorrow comes, a day seems interminable. - Ha Ji's "Difficult Journey · Binding the Tiger's Hand"
48. 解释:抽刀切断水流,水波奔流更畅;举杯想要销愁,愁思更加浓烈。
48. Explanation: If you pull out a knife to cut the flowing water, the waves will flow even more smoothly; if you raise a cup to dispel your worries, your melancholy thoughts will become even more intense.