名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

黄鹤楼名句:四句诗,诗意盎然,引人入胜!

面书号 2025-01-23 08:48 10


1. “晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。”两句笔锋一转,由写传说中的仙人、黄鹤及黄鹤楼,转而写诗人眼前登黄鹤楼所见。

1. "The trees of Han Yang in the clear river are vivid, the lush grass on the Phoenix Island is lush." These two lines turn the pen, shifting from writing about the legendary immortal, the Yellow Crane, and the Yellow Crane Tower, to describing what the poet sees with his own eyes upon ascending the Yellow Crane Tower.

2. 水碧翠微秀,花繁松柏森;归元无二路,方便有多门;绝妙两经佛,神奇五百尊;汉西第一境,楚国佛丛林。《游归元寺》[原](五律)

2. The waters are crystal green, the scenery is beautiful; flowers are abundant, and pine and cypress trees stand dense. Returning to the original has no second path, convenience has many doors; the two scriptures are wonderfully Buddha's, and five hundred statues are miraculous; it is the first realm in Hanxi, and the Buddha forest in Chu. "Visiting Guiyuan Temple" [Original] (Five-character Quatrain)

3. 高山流水古琴台,一曲知音动地哀;初遇却成生死别,抛残玉轸绝琴骸。《古琴台》[原](七绝)

3. Ancient Guqin Platform where mountains and rivers flow, a melody of a kindred spirit moves the earth with sorrow; our first encounter turned into a life-and-death farewell, leaving behind the broken jade string and the ruins of the Guqin. "Ancient Guqin Platform" [Original] (Seven-character Quatrain)

4. 简析:“黄鹤楼”又名“崔氏楼”,得名原因自然是因为崔颢的《黄鹤楼》是吟咏黄鹤楼的绝唱。黄鹤楼也因为崔颢的这首诗而名扬四海。可以说崔颢与黄鹤楼是互相成就了对方。

4. Brief Analysis: The "Yellow Crane Tower" is also known as the "Cui's Tower," and its name originates naturally from Cui Hao's poem "Yellow Crane Tower," which is a masterpiece in praising the Yellow Crane Tower. The Yellow Crane Tower has gained worldwide fame because of this poem by Cui Hao. It can be said that Cui Hao and the Yellow Crane Tower have mutually contributed to each other's success.

5. 乐平里上啸声湮,漫步沅湘热泪潸;万古悲歌汩水怨,千年祈祷屈平冤;披坚夜行星当烛,仗剑晨游云作骖;一曲离骚唱永昼,九天之上彩螭翻。《拜屈原像》[原](七律)

5. In Le Ping Li, the howling sounds are submerged, strolling through the hot tears of Yuangxiang; eternal sorrow for the Ge River's complaints, thousand-year prayers for Qu Yuan's冤; clad in armor, walking under the stars like candles, wielding a sword at dawn with clouds as chariots; a song of Li Sao sung through the endless daylight, the colorful dragon dances above the nine heavens. [Original] (Seven-character Quatrain) - "Worshiping the Statue of Qu Yuan"

6. 九省通衢会,中南繁华京;两江汇夏口,三镇矗江城;高厦岸边逼,长桥江面横;争先为改革,商贸更峥嵘。《船至武汉》[原](五律)

6. The meeting point of nine provinces, the bustling capital in central and southern China; The two rivers converge at Xiakou, the three towns stand in the city by the river; Tall buildings press against the shore, long bridges span across the river's surface; Competing for reform, commerce and trade become even more prominent. "The Boat Arrives in Wuhan" [Original] (Five-character Quatrain)

7. 楚思渺茫云水冷,商声清脆管弦秋。白花浪溅头陀寺,红叶林笼鹦鹉洲。白居易

7. Chu's thoughts drift in the misty clouds and cool waters, the merchant's voice clear and bright as autumn flutes. White flowers splash over the head monk's temple, red leaves cloak the parrot isle. Bai Juyi.

8. 诗中“黄鹤”所指甚明,除了实体“仙鹤”之外,它的指向应该是即“一切”之意。“不复返”,更是涵覆了生不逢时、岁不待人的无尽感伤。

8. The "yellow crane" in the poem refers to something very clear, besides the tangible "immortal crane," it should also signify the meaning of "everything." "No longer returns" further encompasses the endless sadness of being born at the wrong time and the years not waiting for people.

9. “白云”变幻难测,寓托着作者世事难料的吁嗟叹喟。如果说这个词和“空悠悠”使人看到空间的广袤,那么“千载”则使人看到了时间的无限性。时间和空间的组合产生了历史的纵深感和空间的开阔感,更加催生了乡愁。

9. "Bai Yun" (White Cloud) is ever-changing and unpredictable, embodying the author's sighs and lamentations over the unpredictability of life's vicissitudes. If the word "kong you you" (empty and vast) brings to mind the vastness of space, then "qian zai" (a thousand years) reveals the infinity of time. The combination of time and space creates a sense of depth in history and openness in space, which further ignites homesickness.

10. 城下沧浪水,江边黄鹤楼。朱阑将粉堞,江水映悠悠。唐·王维《黄鹤楼》

10. Under the city, the Changlang River flows, by the river stands the Yellow Crane Tower. The red balustrades are adorned with white powder, the river water reflecting its leisurely flow. From the poem "Yellow Crane Tower" by Tang Dynasty poet Wang Wei.

11. 楚思渺茫云水冷,商声清脆管弦。白花浪溅头陀寺,红叶林笼鹦鹉洲。唐·白居易《黄鹤楼》

11. The thoughts of Chu are vast, the clouds and waters cold, the merchants' voices clear and melodious. White flowers splash around the Monastery of the Head Monk, red leaves enshroud the Parrot Island. Tang Dynasty, Bai Juyi's "Yellow Crane Tower"

12. 西辞黄鹤去,不尽古今愁;夕照孤舟远,滔滔碧水流。《别江城》[原](五绝)

12. Westward, leaving the Yellow Crane, endless are the sorrows of the past and present; The setting sun lights up a solitary boat far away, as the flowing clear river surges on. "Leaving the River City" [Original] (Five-character Quatrain)

13. 面对此情此景,谁人不生乡愁也无由。诗作以一“愁”收篇,准确地表达了日暮时分诗人登临黄鹤楼的心情,同时又和开篇的暗喻相照应,以起伏辗转的文笔表现缠绵的乡愁,做到了言外传情,情内展画,画外余音。

13. Faced with such a scene, who wouldn't feel homesickness? The poem concludes with a single character "愁" (homesickness), accurately expressing the poet's emotions as he ascends the Yellow Crane Tower at dusk. It also corresponds to the implicit metaphor in the opening, using fluctuating and winding language to depict the poignant homesickness. It achieves conveying emotions beyond words, painting emotions within, and leaving lingering echoes beyond the painting.

14. 崔颢的《黄鹤楼》:昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

14. Cui Hao's "The Yellow Crane Tower": The ancient person has ridden the Yellow Crane away, and here only remains the Yellow Crane Tower. The Yellow Crane flew away and never returned, the white clouds have wandered aimlessly for a thousand years. The clear river's bank, the Han Yang trees are distinct, lush grass covers the Phoenix Island. At dusk, where is my hometown gate? The misty riverfront brings sorrow to the heart.

15. 黄河知何去?剩有游人处。把酒酹滔滔,心潮逐浪高。《黄鹤楼》

15. Where does the Yellow River flow? Only where there are still visitors left. Pouring wine over the surging river, my heart's waves rise with the tide. "The Yellow Crane Tower"

16. 一为迁客去长沙,西望长安不见家。黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》

16. One is a migrating guest leaving for Changsha, looking west to Chang'an and not seeing home. In the Yellow Crane Tower, the jade flute is played, and plum blossoms fall in the fifth month in the river city. — From Li Bai's poem "Listening to the Flute Played in the Yellow Crane Tower with Shi Langzhong"

17. 苍龙阙角归何晚,黄鹤楼中醉不知。汉江交流波渺渺,晋唐遗迹草离离。陆游

17. The Azure Dragon's阙corner returns too late, drunk in the Yellow Crane Tower unaware. The Han River's waves intermingle, vast and endless, while the ruins of the Jin and Tang dynasties are overgrown with grass. Lu You

18. 崔颢的《黄鹤楼》虚实结合,情景交融,音韵和谐。虚写仙人乘鹤的传说,实写登楼所见的景象。绵绵不绝的思乡之情与色彩缤纷的景色融为一体。

18. Cui Ho's "Yellow Crane Tower" combines the real and the imaginary, merging scenes and emotions, and harmonizing in韵律. It portrays the legend of immortals riding cranes in the imaginary, and the real scenes seen from the tower. The endless longing for home blends seamlessly with the colorful landscapes.

19. “日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。”太阳落山,黑夜来临,鸟要归巢,船要归航,游子要归乡,然而天下游子的故乡又在何处呢?江上的雾霭一片迷蒙,眼底也生出的浓浓迷雾,那是一种隐隐的泪花和心系天下苍生的广义乡愁,问乡乡不语,思乡不见乡。

19. "Where is the hometown at dusk? The misty river brings sorrow." As the sun sets and the night approaches, the birds seek their nests, the ships seek their ports, and the wanderers seek their homes. But where is the hometown for all the wanderers of the world? The mist over the river is shrouded in mystery, and a thick fog arises in one's eyes. It is a hidden tear and a broad longing for the world's people, asking for the hometown but finding no answer, longing for the hometown but seeing no trace of it.

20. 长天搂上凭栏处,十里东湖雨色朦;天问阁前参屈子,磨盘碑下拜朱公;遥村近郭云山外,暮霭晨烟碧水泷;雨后岚光亭榭绿,风摇树影透花红。《游东湖》[原](七律)

20. Upon the balustrade of the Longtian Pavilion, ten miles of Donghu Lake is veiled in rain; in front of the Tianwen Pavilion, I pay homage to Qu Yuan; beneath the grinding stone tablet, I bow to Zhu Gong; beyond the distant village and the nearby city lie the cloud-veiled mountains; in the dusk and early morning, mist and smoke hover over the jade-clear river; after the rain, the pavilions and terraces are green, and the wind sways the trees, revealing the red flowers through their shadows. ['Yōu Dōnghú' (Original) (Seven-character Quatrain)]

21. 吴头楚尾雨湖滨,不息人流拜时珍;玄妙观前赞济世,昭皇寺里谒僧身;卅年涉险成医着,万代施恩感药神;人杰彬彬教授县,东风拂拂又逢春。《游蕲春古城》[原](七律)

21. At the edge of Wu and Chu, by the rain-soaked Lake Yu, an endless stream of people pays homage to the time-honored herb; Praising the world-saving at the front of the Xuanmiao Temple, visiting the monk's body at the Zhao Huang Temple; Thirty years of perilous journeys result in medical works, eternal kindness bestows on the deity of the medicine; Talented scholars educate in the county, the east wind blows gently and spring returns again. ['Tour of the Ancient City of Hui Spring'] [Original] (Seven-character Couplets)

22. 双声、叠韵、叠词的运用,让诗歌的音韵和谐清朗。

22. The use of consonance, assonance, and reduplication creates a harmonious and clear melody in the poetry.

23. 何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。却归来再续汉阳游,跨黄鹤。岳飞

23. When will I take up the flag and lead a sharp, elite army, and with a single whip, cross the Qing River and Lo River to clear them? Then I will return to continue my journey to Han Yang, crossing the Yellow Crane. - Yue Fei

24. 因谗遭放逐,汩水怒涛扬;卓绝传千古,离骚一曲殇。《拜行吟阁》[原](五绝)

24. Exiled due to slander, the raging waves of the Ji River surge; Outstanding through the ages, the Lì Chuang song is a sorrowful elegy. "Ode to the Bài Xíng Yíng Gé" [Original] (Five-character Couplet)

25. 由写虚幻的传说转为实写眼前的所见景物,晴空里,隔水相望的汉阳城清晰可见的树木,鹦鹉洲上长势茂盛的芳草,描绘了一个空明、悠远的画面,为引发诗人的乡愁设置了铺垫。

25. From writing fictional legends to depicting the real scenery in front of him, the clear visibility of the trees in the Han Yang City across the river in the clear sky, the lush grass on the Er Lao Zhou Island, painted a serene and distant picture, laying the groundwork for the poet's homesickness.

26. 城下沧浪水,江边黄鹤楼。朱阑将粉堞,江水映悠悠。王维

26. Below the city, the Changlang River flows, by the river, the Yellow Crane Tower stands. The vermilion railings and the powdery ramparts, the river's water reflects the leisurely scene. Wang Wei.

27. 依稀闻鹤唳,楼上觅仙踪;翘首眺江汉,低头见彩虹;两江浮广厦,三镇耸云中;渺渺千帆尽,滔滔碧浪东。《登黄鹤楼》[原](五律)

27. Dimly hear the sound of cranes, seek the immortal trace on the upper floor; stretch the neck to gaze upon the Yangtze and Han rivers, bow the head to see the rainbow; the two rivers float grand buildings, the three towns rise in the clouds; countless sails fade away, endless green waves eastward roll. "Ascending the Yellow Crane Tower" [Original] (Five-character Quatrain)

28. 谁家笛里弄中秋,黄鹤归来识旧游。汉树有情横北斗,蜀江无语抱南楼。范成大

28. Whose flute plays the Mid-Autumn Festival tune, the Yellow Crane returns to recognize the old journey. The Han trees are affectionate, stretching across the North Star, while the Shu River remains silent, embracing the southern pavilion. Fan Chengda.

29. 汉川门北彤崖峭,豪放苏公逐浪东;两赋奇文传永世,一词名句遗寰中;古今往事浪中去,风月秋怀杯内踪;不是周郎挥扇处,更胜烈焰照苍穹。《东坡赤壁》[原](七律)?>

29. North of Han Chuan Gate, the red cliff is steep, Su Dongpo, with his free and unrestrained spirit, chases the waves eastward; two extraordinary essays are passed down through eternity, a famous line leaves a legacy in the world; ancient and modern events have drifted away like waves, the autumn moon and breeze are traced in the cup; it is not where Zhou Lang waved his fan, yet it is more magnificent than the fierce flames illuminating the sky. "Red Cliffs of Dongpo" [Original] (Seven-character Quatrain)?>

30. 人们留下什么才能经得起岁月的考验?她不是别的,她是任地老天荒、海枯石烂也割舍不断的绵绵乡恋、悠悠乡情。 本句具有一种普遍包举的意味,抒发了诗人岁月难再、世事茫然的空幻感,也为下文写乡关难归的无限愁思铺垫,因而成为深值关注和反复品味的名句。

30. What can people leave behind that can withstand the test of time? She is not anything else; she is the unending love and sentiment of hometown that is inseparable from the changing seasons, the relentless passage of time. This sentence conveys a sense of universality and inclusiveness, expressing the poet's illusion of time that cannot return and the ambiguity of life, and it also paves the way for the endless sorrow of being unable to return to one's hometown described in the following verses, making it a famous sentence that is deeply worthy of attention and repeated appreciation.

31. 梦觉疑连榻,舟行忽千里。不见黄鹤楼,寒沙雪相似。刘禹锡

31. Dreaming, I suspect the bed is connected, the boat suddenly travels a thousand miles. Not seeing the Yellow Crane Tower, the cold sand looks like snow. Liu Yuxi.

32. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬射。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。李白《黄鹤楼送盂浩然之广陵》

32. The old friend bid farewell to the Yellow Crane Tower, amidst the blooming flowers of March to Yangzhou. The lonely sail's distant shadow fades into the boundless blue sky, only the Yangtze River flows into the horizon. - Li Bai, "Saying Farewell to Yu Haoran at the Yellow Crane Tower for Guangling."

33. 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。崔灏《黄鹤楼》

33. The ancients have mounted the Yellow Crane and gone, leaving only the Yellow Crane Tower here. The Yellow Crane has flown away and will not return, the white clouds floating aimlessly for a thousand years. In the clear river, the trees of Han Yang are clear, the lush grass of the Parrot Island is lush. Where is the hometown at dusk? The misty river makes one feel melancholic. Cui Hao's "Yellow Crane Tower"

34. 谁家笛里弄中秋,黄鹤归来识旧游。汉树有情横北斗,蜀江无语抱南楼。南宋·范成大《黄鹤楼》

34. Whose flute plays the Mid-Autumn Festival tune, the Yellow Crane returns to recognize the old journey. The Han trees have feelings, stretching across the North Star, while the Shu River remains silent, embracing the southern pavilion. Southern Song Dynasty · Fan Chengda, "The Yellow Crane Tower"

35. “黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”,是诗中颔联。江天相接的自然画面因白云的衬托愈显宏丽阔大,受此景象的感染,诗人的心境渐渐开朗,胸中的情思也随之插上了纵横驰骋的翅膀:黄鹤楼久远的历史和美丽的传说一幕幕在眼前回放,但终归物是人非、鹤去楼空。

35. "The Yellow Crane flew away and never returned, the white clouds drift aimlessly for thousands of years," this is the middle couplet of the poem. The natural scene where the river and sky meet is rendered even more magnificent and vast with the accompaniment of the white clouds. Inspired by this sight, the poet's mood gradually brightens, and the emotions in his heart also take flight, soaring and galloping: The long history and beautiful legends of the Yellow Crane Tower are replayed one after another before his eyes, but in the end, things change while people remain the same, and the cranes have flown but the tower remains empty.

36. 诗人满怀对黄鹤楼的美好憧憬慕名前来,可仙人驾鹤杳无踪迹,鹤去楼空,眼前就是一座寻常可见的江楼。“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。”美好憧憬与寻常江楼的落差,在诗人心中布上了一层怅然若失的底色,为乡愁情结的抒发作了潜在的铺垫。

36. Poets came with great expectations for the beauty of the Yellow Crane Tower, but the immortal仙仙 riding the crane left no trace, leaving the crane gone and the tower empty; what was before their eyes was merely an ordinary river tower. "The ancients have ridden the Yellow Crane away, leaving only the Yellow Crane Tower here." The gap between the beautiful expectations and the ordinary river tower cast a melancholic hue in the poet's heart, providing a potential underlay for the expression of homesickness.