名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘惊蛰:精选谚语,迎接生机勃发之节气

面书号 2025-01-23 07:31 11


1. 春天南,夏天北,无水通磨墨。(春天刮南风,夏天刮北风,可能大旱。)

1. South wind in spring, north wind in summer, without water the inkstone is dry. (This might indicate a severe drought, with the south wind in spring and the north wind in summer.)

2. 路杨河柳桐镶边,红荆种在盐碱滩。

2. Willows line the Liuyang River, while red jujubes are planted on saline-alkaline flats.

3. 造林要护林,不护不成林。

3. To plant trees is to protect them; without protection, there can be no trees.

4. 惊蛰时节春光明媚,万象更新。通过细致观察,积累物候知识,对于因地制宜地安排农事活动是会有帮助的。惊蛰过后万物复苏,是春暖花开的季节,同时却也是各种病毒和细菌活跃的季节。

4. The days of Jingzhe (Awakening of Insects) bring bright spring sunshine and a renewal of all things. Through careful observation and accumulating knowledge of the changing seasons, it is helpful to arrange agricultural activities according to local conditions. After Jingzhe, all things revive, marking the season of spring warmth and blooming flowers. However, it is also a time when various viruses and bacteria are active.

5. 八月八落雨,八个月无焦土。(八月八日下雨,占长雨。)

5. On the eighth day of August, it rains, and there will be no scorched earth for eight months. (Rain on the eighth day of August indicates a long period of rain.)

6. 治山治水不栽树,有土有水保不住。

6. Without planting trees in mountain and water management, it is impossible to retain soil and water.

7. 东逛西串,不如挑沟垒堰。?>

7. It's better to dig canals and build dikes than to wander aimlessly.

8. 雷打惊蛰前,高山好种田。

8. Before the Thunder惊蛰 (a traditional Chinese festival marking the beginning of spring), it's a good time to cultivate fields on high mountains.

9. 家有一片树,不愁吃和住。

9. If a family has a tree, they won't have to worry about food and shelter.

10. 早落早好天,慢落遘半暝。(晨下雨,午後阴转晴。午後下雨,就会到半夜。)

10. It's better to rain early than late, for late rain leads to half a night. (Morning rain will clear up by afternoon, but if it rains in the afternoon, it will last until midnight.)

11. 霜降,出无齐,牵牛犁。(霜降时,稻穗长不齐,收获不好。要重新拖牛耕地。)

11. The frost descends, the rice ears are not even, and the ox is led to plow. (When frost descends, the rice ears do not grow evenly, resulting in a poor harvest. It is necessary to lead the ox back to till the fields again.)

12. 是因为惊蛰这个节气万物复苏!惊蛰时节,乍暖还寒,除了注意防寒保暖,还因气候比较干燥,很容易使人口干舌燥、外感咳嗽。所以民间素有惊蛰吃梨的习俗,梨可以生食、蒸、榨汁、烤或者煮水。此时饮食起居应顺肝之性,吃梨助益脾气,令五脏和平,以增强体质抵御病菌的侵袭。

12. It is because of the awakening of all things during the Jingsha (Waking of Insects) solar term! During the Jingsha season, the weather is suddenly warm and then cold again. In addition to paying attention to keeping warm and preventing colds, the climate is relatively dry, which can easily cause people to have dry mouth and throat, and external respiratory symptoms such as coughing. Therefore, there is a custom in the folk to eat pears during the Jingsha period. Pears can be eaten raw, steamed, juiced, roasted, or boiled in water. At this time, diet and lifestyle should conform to the liver's nature, eating pears can benefit the spleen, make the five internal organs in harmony, and enhance the body's resistance to pathogens.

13. 红云日出生,劝君莫出行。(日出时,有红云是台风兆。)

13. The red cloud appears at dawn, I advise you not to go out. (At sunrise, the presence of a red cloud is a sign of a typhoon.)

14. 沙里青杨泥里柳,栽上能活九十九。

14. Populus euphratica in the sandy land, Salix babylonica in the clay, planted can live for ninety-nine.

15. 早春好佚陶,早夏粒米无。(夏天早来,却因涸早,晚冬收获减少。)

15. In early spring, the soil is fertile; in early summer, the rice grains are scarce. (The summer comes early, but due to early drought, the winter harvest is reduced.)

16. 落霜有日照,乌寒着无药。(阴冷天气,虽落霜,如有日照可温暖,否则就冷了。)

16. When frost falls, there is sunlight; in the cold, there is no medicine. (In overcast weather, although frost falls, it can be warm if there is sunlight; otherwise, it will be cold.)

17. 春茫曝死鬼,夏茫做大水。(春天雾浓必大旱,夏则大雨。)

17. In spring, dense mist indicates a severe drought; in summer, it portends heavy rain.

18. 栽个花果山,强似米粮川。

18. Planting a mountain of flowers and fruits is stronger than a river of grain.

19. 春季造林好时机,因地制宜分树种。

19. The spring is a good time for afforestation, and tree species should be selected according to local conditions.

20. 雍正年间,十四世渠百川走西口,正是惊蛰之日,其父拿出梨让他吃后说,先祖贩梨创业,历经艰辛,定居祁县,今日惊蛰你要走西口,吃梨是让你不忘先祖,努力创业光宗耀祖。渠百川走西口经商致富,将开设的字号取名长源厚。后来走西口者也仿效吃梨,多有离家创业之意,再后来惊蛰日也吃梨,亦有努力荣祖之念。

20. During the reign of Emperor Yongzheng, the 14th generation Qu Bai Chuan set out through the Western Pass on the day of the Spring Awakening. His father took out a pear for him to eat and said, "Our ancestors traded pears and started a business, enduring hardships and settling in Qi County. Today, as you are setting out through the Western Pass on the day of the Spring Awakening, eating pears is to remind you not to forget your ancestors and to strive to start a business to honor your ancestors and your lineage. Qu Bai Chuan set out through the Western Pass to engage in business and became wealthy, naming the business he established 'Chang Yuan Hou'. Later, those who also set out through the Western Pass followed suit by eating pears, expressing the intention to start a business away from home. Later on, eating pears on the day of the Spring Awakening also became a symbol of the wish to strive for honor and prosperity for one's ancestors.

21. 四一落雨空欢喜,四二落雨有花无结子。(四月农作物忌长雨,收获不多。)

21. When it rains on the fourth and first day, it's just empty joy; when it rains on the fourth and second day, there are flowers but no fruits. (April crops are prone to poor yields during prolonged rain.)

22. 大麦豌豆不出九。

22. Barley and beans do not germinate before the ninth.

23. 乌云飞上山,棕蓑提来披。(满山乌云,定有雨,出门带雨具。)

23. Dark clouds fly up the mountain, the brown raincoat is brought and worn over the shoulders. (There are dark clouds over the whole mountain, which means it's going to rain; be sure to take rain gear when you go out.)

24. 阳坡麦,阴坡谷,渠边核桃沟里椒。

24. Wheat on the sunny slope, valley on the shady slope, walnuts on the canal's edge, and peppers in the grooves.

25. 懒有良田,抵不过勤有荒山。

25. A good field is not as valuable as diligent work on barren mountains.

26. 六一,一雷压九台。(六月一日鸣雷,该年台风少。)

26. On June 1st, a thunderstorm hits nine platforms. (It is said that if there is thunder on June 1st, there will be fewer typhoons that year.)

27. 春栽杨柳夏栽桑,正月种松好时光。

27. Plant willow trees in spring, mulberry trees in summer, and plant pine trees in January, which is a good time.

28. 惊蛰象征二月份的开始,会平地一声雷,唤醒所有冬眠中的蛇虫鼠蚁,家中的爬虫走蚁又会应声而起,四处觅食。所以古时惊蛰当日,人们会手持清香、艾草,熏家中四角,以香味驱赶蛇、虫、蚊、鼠和霉味,久而久之,渐渐演变成不顺心者拍打对头人和驱赶霉运的习惯,亦即打小人的`前身。

28. The festival of Jingzhe symbolizes the beginning of February, where there is a sudden thunderclap on the ground, waking up all the snakes, insects, and rodents that have been hibernating through the winter. The crawling creatures in the home would also respond to the sound and start searching for food. Therefore, in ancient times on the day of Jingzhe, people would hold fragrant incense and mugwort, and fumigate the four corners of their homes with the smell to drive away snakes, insects, mosquitoes, rodents, and musty odors. Over time, this gradually evolved into the habit of those who are not contented to beat their adversaries and drive away bad luck, which is the precursor to the practice of slapping a person.

29. 红柿若出头,罗汉脚仔目屎流。(红柿出,已是秋天,天气转凉。)

29. If the persimmon shows its head, the Lohan's feet will sweat (drop tears). (The persimmon showing its head signifies the arrival of autumn, and the weather is turning cooler.)

30. 抓紧浇白茬,以利种棉花。

30. Hurry up to water the white seedlings to facilitate the planting of cotton.

31. 六月绵被拣人甲。(六月身体虚弱,尚须盖绵被。)

31. In June, it is necessary to pick people who are weak in the body (June, the body is still weak, and it is necessary to cover with cotton blankets.)

32. 春雷惊百虫,温暖的气候条件利于多种病虫害的发生和蔓延,田间杂草也相继萌发,应及时搞好病虫害防治和中耕除草。桃花开,猪瘟来,家禽家畜的防疫也要引起重视了。

32. The spring thunder startles a hundred insects; the warm climatic conditions are conducive to the occurrence and spread of various pests and diseases, and the field weeds also sprout one after another. It is necessary to promptly carry out pest and disease control and weeding. When peach blossoms bloom, swine fever arrives; attention must also be paid to the prevention and control of infectious diseases in domestic animals and poultry.

33. 香港、澳门一向有“打小人”的习俗。传说中白虎是口舌、是非之神,每年都会在这天出来觅食,犯之则在年内遭邪恶小人兴风作浪,阻挠前程发展,引致百般不顺。因此大家都要买份纸料,内含纸老虎、吉纸、小人纸等去“打小人”。

33. Hong Kong and Macau have always had the custom of "beating evil spirits." According to legend, the White Tiger is the god of gossip and controversy. It is said that every year on this day, the White Tiger comes out to forage, and if one offends it, they may suffer the turmoil caused by malicious individuals throughout the year, hindering their progress and leading to various misfortunes. Therefore, everyone should buy some paper materials, which include paper tigers, auspicious paper, and evil spirit papers, to "beat the evil spirits."

34. 惊蛰是雷声引起的。古人想象雷神是位鸟嘴人身,长了翅膀的大神,一手持锤,一手连击环绕周身的许多天鼓,发出隆隆的雷声。惊蛰这天,天庭有雷神击天鼓,人间也利用这个时机来蒙鼓皮。《周礼》卷四十《挥人》篇上说:"凡冒鼓必以启蛰之日。注:惊蛰,孟春之中也,蛰虫始闻雷声而动;鼓,所取象也;冒,蒙鼓以革。可见不但百虫的生态与一年四季的运行相契合,万物之灵的人类也要顺应天时,凡事才能达到事半功倍之效。

34. The festival of Jingzhe (Awakening of Insects) is caused by thunder. The ancients imagined that the thunder god had the body of a man with the beak of a bird, wings, and was a great deity who held a hammer in one hand and struck many celestial drums around him with the other hand, producing the rumbling sound of thunder. On the day of Jingzhe, there was a thunder god striking celestial drums in the heavenly court, and humans also used this opportunity to cover the drums with drum skins. According to Volume 40, Chapter "The Officers of the Whip" of the "Rites of Zhou": "Drum skins must be covered on the day of Awakening of Insects." Note: Jingzhe is in the middle of the first month of spring, when the dormant insects begin to move upon hearing the sound of thunder; drums are what they are symbolizing; covering means covering the drums with leather. It is evident that not only do the ecological activities of all insects coincide with the changing seasons of the year, but human beings, as the sentient beings of the world, must also conform to the natural rhythms. Only then can everything be achieved with half the effort and double the results.

35. 所以每年惊蛰那天便会出现一个有趣的场景:妇人一边用木拖鞋拍打纸公仔,一边口中念念有词地念:打你个小人头,打到你有气冇定抖,打到你食亲野都呕的打小人咒语。

35. Therefore, on the day of the Spring Equinox every year, there appears an interesting scene: women, while beating paper dolls with wooden slippers, also recite incantations with their mouths, saying: "Beat your little head, beat you until you can't breathe and tremble, beat you until you feel nausea even when eating your favorite food." This is a curse to beat someone.

36. 惊蛰时节的谚语: 惊蛰时节的气候特点:

37. 到了惊蛰,中国大部地区进入春耕大忙季节。大部分地区惊蛰节气平均气温一般为12℃至14℃,较雨水节气升高3℃以上,是全年气温回升最快的节气,日照时数也有比较明显的增加。但是因为冷暖空气交替,天气不稳定,气温波动甚大。华南东南部长江河谷地区,多数年份惊蛰期间气温稳定在12℃以上,有利于水稻和玉米播种,其余地区则常有连续3天以上日平均气温在12℃ 以下的低温天气出现,不可盲目早播。

36. Idioms of the Start of Insect Awakening: 37. As the Start of Insect Awakening arrives, most parts of China enter the busy spring plowing season. The average temperature during the Start of Insect Awakening is generally between 12℃ to 14℃, which is 3℃ higher than that of the Rain Water period, making it the fastest warming period of the year. The hours of daylight also increase significantly. However, due to the alternation of cold and warm air masses, the weather is unstable, and there are large fluctuations in temperature. In the Yangtze River Valley in southern and southeastern China, the temperature is usually stable above 12℃ during the Start of Insect Awakening in most years, which is favorable for planting rice and corn. In other areas, there are often prolonged periods of low temperatures with an average daily temperature below 12℃ for more than three days, so it is not advisable to plant prematurely.

38. 惊势地化通,锄麦莫放松。

38. Change with the times, do not relax in weeding wheat.

39. 风台做了无回南,十日九日湿。(尚有多日下雨。)

39. The wind platform has no return to the south, and it is wet for ten days out of ten. (There are still many more days of rain.)

40. 梨树杏树寿命长,都能活到百年上。

40. Pear and apricot trees have long lifespans, and they can live for over a hundred years.

41. 雷打蛰,雨天阴天四九日。(惊蛰日鸣雷,雨或阴的天气会有四九日之久)

41. Thunder on the Stirring Insects Day, rainy or overcast weather may last for four nine-day periods. (On the Stirring Insects Day, if there is thunder, weather with rain or overcast conditions may persist for a period of four nine-day cycles.)

42. 兴修水利好时机,挖沟筑坝打深井。

42. It's a good time to develop water conservancy projects, dig canals, build dams, and drill deep wells.

43. 洪涝灾害轻与重,树多树少大不同。

43. The severity of flooding disasters varies greatly with the number of trees present.

44. 袂食五月粽,破裘仔不通放。(未过五月节,天气尚未稳定。)

44. Not yet time to eat the Dragon Boat Festival zongzi, the thin robe can't be worn. (It's not yet the Dragon Boat Festival, the weather is not yet stable.)

45. 水利是农业的命脉,森林是命脉的源泉。

45. Water conservancy is the lifeline of agriculture, while forests are the source of that lifeline.

46. 靠天吃饭饿断肠,脑勤手勤粮满仓。

46. Relying on the heavens for a living can starve you to the bone, but if your mind and hands are hardworking, your granary will be full.

47. 闪烁的星光,星下风会狂。(星光闪烁,夜虽晴,有大风。)

47. The twinkling stars, under which the wind will rage (The stars twinkle, and though the night is clear, there is a strong wind.).

48. 正月寒死猪,二月寒死牛。三月寒着播田夫。(一二三月的'天气都很冷。)

48. In the first month, cold weather kills pigs; in the second month, cold weather kills cows. In the third month, cold weather chills those who sow fields. (The weather in the first three months is very cold.)

49. 栽树莫透风,透风白搭工。

49. Do not plant trees that are too open to wind; if they are, all the work is for naught.

50. 高山松柏河岸柳。

50. Tall pines and cypresses along the riverbank willows.

51. 惊蛰雷声,全月雷轰轰。

51. The sound of thunder during the Qingming Festival, it's thunderous all month long.

52. 先耕白塘土,后耕淤泥头。

52. First cultivate the soil of Bai Tang, then cultivate the silt at the head.

53. 春栽早,雨栽巧。

53. Early planting for spring, clever planting for rain.

54. 宅旁栽上几棵杨,十年就能盖楼房。

54. Plant a few poplar trees next to the house, and in ten years you can build a building.

55. 六月十二,彭祖忌,无风也雨意。(台风季节,没有风也有雨意。)

55. June 12th, the anniversary of Pan Gu, without wind there's a sense of rain. (Typhoon season, even without wind, there's a sense of rain.)

56. 光栽不护,白费工夫。

56. To plant without caring for it is a waste of effort.

57. 惊蛰云不动,寒到五月中。

57. The Yunbing Cloud does not move on the beginning of spring, and the cold extends to the middle of May.

58. 送月雨,後月无焦土。(月底下雨,占下月雨多。)

58. Send the moon rain, there will be no charred earth in the following month. (If it rains at the end of the month, it indicates that there will be a lot of rain in the next month.)

59. 花椒不耐冻,阳暖之处种。

59. Sichuan peppercorns are not frost-tolerant, so they are planted in sunny, warm areas.

60. 来水不过三五天,错过机会河道干。

60. The water comes and goes in just a few days, and if you miss the chance, the riverbed dries up.

61. 十年树木,百年树人。

61. It takes ten years to grow a tree, a hundred years to cultivate a person.

62. 惊蛰有雨并闪雷,麦积场中如土堆。

62. If there is rain and thunder during the Awakening of Insects, the wheat field will be like a heap of earth.

63. 四月廿六海水开目。(入夏之後,海水浪潮渐大。)

63. On the 26th of April, the sea begins to open its eyes. (After the onset of summer, the sea waves gradually become larger.)

64. 田蠳若结堆,戴笠穿棕蓑。(田蠳群聚群飞乃雨兆。)

64. If the locusts gather in heaps, those with bamboo hats wear brown raincoats. (The gathering and flying of locusts in groups is a sign of rain to come.)

65. 八月大,蔬菜免出外。(八月大〔三十日〕,气候不顺,蔬菜收成不好。)

65. In the eighth month, vegetables do not need to be brought out. (The eighth month [thirty days], the weather is unfavorable, and the vegetable harvest is not good.)

66. 春栽早,雨栽巧,刺槐芽栽成活好。

66. Early planting in spring, skillful planting in the rain, and the seedlings of Robinia pseudoacacia thrive well.

67. 豌豆出了九,开花不结纽儿。

67. The peas have bloomed and are not forming pods.

68. 栽树要认真,马虎白费劲。

68. Planting trees must be done seriously; being casual is a waste of effort.

69. 晚雾即时收,天晴有可求。(夕暮添雾易散,翌日天晴有望。)

69. Late mist is quickly gone, a clear sky is within hope. (The evening mist dissipates easily, and with clear skies the next day, hope is within reach.)

70. 人养山,山养人,荒山秃岭变黄金。

70. People cultivate the mountains, and the mountains nourish people; barren hills and bald mountains become gold.

71. 春耕抢墒,秋耕抢时。

71. In spring, we rush to plow the fields to catch the moisture; in autumn, we rush to plow the fields to catch the timing.

72. 春季生产掀**,从南到北忙春耕。

72. Spring production kicks off, busy spring plowing from south to north.

73. 山上松柏山腰槐,沟沟边边栽绵槐。

73. Pines and cypresses grow on the mountain slopes, while mulberry trees are planted along the riverbanks.