名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心碎如斯,失望之泪难自禁:一句诗揭示失落之深

面书号 2025-01-23 00:25 6


1. -李冠《蝶恋花》 30十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。-苏轼《江城子》 31今夕何夕,见此良人。

1. -Li Guan's "Butterfly Loves Flower": "For thirty years, life and death are blurred in obscurity, without thought, yet it is unforgettable. A solitary tomb a thousand miles away, where to speak of desolation?" -Su Shi's "Jiang Cheng Zi" 2. -When is tonight, to meet such a virtuous person?

2. 又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。

2. Also known as "The Tune of Golden Autumn and Jade Dew Meeting," "The Autumn of the Broad Cold Moon," and so on. It is in a double-parallel structure with fifty-six characters and a flat rhyme.

3. 译文:各走各道,你不管我,我不管你,各不相干,简单点就是说各走各的道,也就是说以前是朋友、关系很好的,但从今以后就不是了。以后互相干扰对方,做个陌路人。

3. Translation: Go your own way, you don't interfere with me, and I don't interfere with you; we have nothing to do with each other. To put it simply, it means to go your own way, which implies that you were once friends or had a good relationship, but from now on, that is no longer the case. From now on, we will disturb each other and become strangers.

4. -席慕蓉《一棵开花的树》 13嗟余只影系人间,如何同生不同死?-陈衡恪《题春绮遗像》 14相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。-梁启超《台湾竹枝词》 15自君之出矣,明镜暗不治。

4. - Shi Mu-rong, "A Tree Blooming with Flowers" 13 Alas, my solitary shadow is bound to the world, how can we share the same life and different deaths? - Chen Hengke, "Title for Spring绮's Portrait" 14 Under the yearning tree, we speak of yearning, hating him and yet he does not know. - Liang Qichao, "Tales of Bamboo from Taiwan" 15 Since you left, the mirror shines dimly, no longer polished.

5. 4《江城子》 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

5. 4 "Jiang Cheng Zi" For ten years, life and death are both distant and blurred, not to think of them, yet they are unforgettable. A solitary grave over a thousand miles, where can one speak of the desolation?

6. 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。李商隐《代赠二首·其一》

6. The banana tree does not unfold, the osmanthus bud remains tied; both turn to the spring breeze and feel their own sorrow. From "In Praise of the Gift: Two Poems - First Poem" by Li Shangyin.

7. -张可久《塞鸿秋》 28平生不会相思,才会相思,便害相思。-徐再思《折桂令》 29一寸相思千万绪,人间没个安排处。

7. - Zhang Kejiu's "Autumn of the Secluded Goose" 28 In my whole life, I never knew how to pine for someone, but once I did, I was consumed by it. - Xu Zaisi's "Order of the Osmanthus Branch" 29 A single thread of longing spawns a thousand thoughts, and in this world, there's no place to arrange for it.

8. 一涓春水点黄昏,便没顿、相思处。史达祖《留春令·咏梅花》

8. A drop of spring water at dusk, where can one find solace from longing? Shi Dachu's "Stay Spring Command - Singing the Plum Blossom"

9. 译文:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。

9. Translation: The gentle breeze caresses the fine grass along the riverbank, and the small boat with a towering mast is lonely moored at night. Stars hang low at the horizon, making the plain seem vast; the moonlight surges with the waves, as the great river rolls eastward. Am I famous because of my articles? With old age and frequent illness, I should retire from office.

10. 十年愁眼泪巴巴。汪元量《一剪梅·怀旧》

10. Ten years of sorrow, tears streaming down. Wang Yuanliang's "Yi Jian Mei ·怀旧" (A Clipping of Plum Blossom ·怀旧)

11. 曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。李商隐《流莺》

11. Once I suffered from the bitterness of spring and couldn't bear to listen, where in Fengcheng can I find branches of flowers? From Li Shangyin's poem "The Swallow."

12. 秋来了,又离开,离开后又回来。回来还和原来一样。

12. Autumn comes, goes, and comes back again. When it returns, it is as it was before.

13. 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。李白《长相思三首·其二》

13. This melody deliberately has no one to pass it on, may it accompany the spring breeze to Yanran, and remember you across the vast sky. Li Bai, "Three Poems of Longing · Second"

14. --温庭筠 更漏子三首其三17、无情不似多情苦,一寸还成千万缕。--晏殊 玉楼春18、天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。

14. -- Wen Tingyun, "Geng Lousi San Shou" (Three Poems of Geng Lousi), the third poem: "The suffering of a heartless person is not as great as that of a loving one; a single thread can become tens of thousands of strings." -- Yan Zhusu, "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower): "The road to heaven is long and distant, the soul is weary; dreams can't reach the pass and mountains, causing endless longing, breaking the heart."

15. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。--元稹 遣悲怀三首其三22、问世间,情是何物,直教生死相许。

15. Only to keep my eyes wide open all night, to repay the lifetime of unfulfilled frowns. -- Yuan Zhen, "Sorrowful Thoughts" Three Poems, Third Poem 22. In the world, what is love? It is something that can make people promise each other until death.

16. 译文:渡口空空荡荡只剩下杨柳郁郁青青,枝枝叶叶都满含着别意离情。此地别后书信不要再寄,画楼欢情已化作残云断雨,一场春梦,了封锁痕迹,都是虚幻无凭。

16. Translation: The ferry pier is now desolate, only the willows are lush and green, each branch and leaf brimming with parting sentiment. After parting here, do not send letters anymore; the joyous moments in the painted pavilion have turned into scattered clouds and intermittent rain. A spring dream, once in full bloom, has now sealed its traces, all of which are mere illusions without substance.

17. 瞻彼洛城郭,微子为哀伤。曹操《薤露》

17. Behold the city of Lu, weep, Micang. Cao Cao's "Xie Lu."

18. 2《花月痕》 多情自古空余恨,好梦由来最易醒。 岂是拈花难解脱,可怜飞絮太飘零。

18. 2 "Trace of the Flower Moon" - Ever since ancient times, love has left behind only regret, and good dreams are the easiest to awaken. Is it hard to let go of holding a flower? Too可怜 the flying petals are too scattered.

19. 闷损阑干愁不倚。李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》

19. Sorrowful, I lean on the gate, relying on no comfort. - From "Yulou Chun" by Li Qingzhao, "Red Fatty flesh is willing to let the jade bud shatter."

20. ------鹊桥仙 秦观 上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! ---《汉铙歌十八曲》中的《上邪》。

20. ------ The Immortal Bridget, Qin Guan Oh, divine powers! I wish to know you deeply, forever without decline. Mountains may vanish, rivers dry up, winter thunders roar, summer snows fall, Heaven and earth unite, then I dare to part from you! --- From the "Eighteen Songs of the Han Lute," "Shang Ye."

21. 爱来了,也离开了,离开后会不会回来,回来还会和原来一样吗?想到林昔,常常泪如雨下。他的心已远离,她开始明白,他不会回来了。

21. Love comes and goes; after it leaves, will it come back? And if it does, will it be the same as before? Thinking of Lin Xi, tears often fall like rain. His heart has drifted away, and she begins to understand that he will not return.

22. 况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。

22. Who knows my feelings at this moment? The tears beside my pillow mix with the rain in front of the curtain, dripping through the window all night long.

23. 枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。--聂胜琼 鹧鸪天9、只愿君心似我心,定不负相思意。

23. The tears by the pillow blend with the rain in front of the curtain, dripping through the window till dawn. -- Nie Shengqiong, Zige Tian 9, Only wish your heart is like mine, I will never fail your longing.

24. 此文出自清·纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》

24. This text is from "The Song of Mulan" by Qing Dynasty's Nalan Xingde, "Ancient Decision Word to a Friend".

25. 努力爱春华,莫忘欢乐时,生当复来归,死当长相思。

25. Strive to cherish the beauty of spring, do not forget the joyous moments. In life, return when you should; in death, retain eternal thoughts.

26. 译文:就此别过之后,各自在所选择的道路上努力吧。

26. Translation: After this farewell, let's strive on the paths we have chosen.

27. 谩道愁须殢酒,酒未醒、愁已先回。秦观《满庭芳·碧水惊秋》

27. What is there to say about the sorrow that clings to wine? The wine hasn't even sobered up, and the sorrow has already returned. Qin Guan, "Man Ting Fang · Bi Shui Jing Qiu"

28. 天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。黄巢《自题像》?>

28. No one recognizes me on the Tianjin Bridge, I stand alone by the railing watching the setting sun. Huang Chao, "Self-Portrait"?

29. -黄景仁《绮怀诗二首其一》 20直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 21深知身在情长在,怅望江头江水声。

29. - Huang Jingren, "The Two Poems of Exquisite Sentiment, the First" 20: "Direct longing is of no benefit, yet why not indulge in melancholy and be carefree?" - Li Shangyin, "Six Un titled Poems, the Third" 21: "Fully aware that my body is long in love, I can only sigh and listen to the sound of the river at the riverbank.

30. 阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。李商隐《端居》

30. Underneath the steps, moss grows on the red trees, loneliness and melancholy in the rain and moonlight. From "Duanju" by Li Shangyin.

31. 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。窦叔向《夏夜宿表兄话旧》

31. Another farewell in a solitary boat, the sorrowful sight of the river bridge with its green wine banners. Quoted from Dou Shuoxiang's "An Evening Stay with an Elder Brother and a Talk of the Past."

32. 3形容失望和心凉却无人可以诉说的古诗词有哪些

32. What ancient Chinese poems express disappointment and a chill in the heart, yet have no one to confide in?

33. 在车站的门口,林昔在人海中走了,又回过来对冰池说:“我走了,你有什么要帮忙的,打电话给我,这里有我。”冰池呆了呆。

33. At the entrance of the station, Lin Xi walked through the crowd and turned back to say to Bing Chi, "I'm leaving. If you need any help, call me. I'm here." Bing Chi was taken aback for a moment.

34. 每天都给学生上英语课,可是她最喜欢的还是美术。在埋头画画的时候,会忘记世事的很多纷扰。

34. She teaches English to the students every day, but her favorite subject is still art. When she is deeply engrossed in painting, she forgets about many of the worldly troubles.

35. 相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

35. Facing each other in silence, only tears flow a thousand lines. I suppose every year, at the place where my heart breaks, there will be the bright moonlit night, and the short pine mound.

36. -晏几道《临江仙二首其二》 44可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。-陈陶《陇西行》 45千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。

36. - Yan Jidao's "Lingjiangxian: Two Poems, Second One" 44 Alas, the bones by the endless river are可怜, yet they are still the beloved in the spring dream of the girl's chamber. - Chen Tao's "On the Journey to Longxi" 45 Even if ten thousand gold could buy the verses of Xiangru, who would whisper this silent affection?

37. 那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。

37. What is uncut by scissors, unsorted by reason, and causes the mind to be in a tangle like flaxen threads, is the suffering of a country's loss. The lingering sorrow that twists around the heart is yet another type of indescribable pain.

38. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

38. The dense fog and thick clouds bring sorrow to the endless day, the auspicious brain (perfume) dissipates in the golden beast. - Li Qingzhao, "Drunkeness Amidst Flowers · Sadness in Dense Fog and Thick Clouds"

39. 这句是说他们七夕相会。 忍顾:怎忍回视。

39. This sentence refers to their meeting on the Qixi Festival. "Nian gu: How can one bear to look back."

40. -纳兰性德《虞美人》 11还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。-张籍《节妇吟》 12如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。

40. - Nalan Xingde's "Yu Mei Ren" 11 Return the double pearl tears fall, regret not to meet you before marriage. - Zhang Ji's "Jie Fu Yin" 12 How can you meet me, at my most beautiful moment for this, I have prayed to the Buddha for five hundred years, asking him to let us have a worldly relationship.

41. 愁绝行人天易暮,行向鹧鸪声里住。纳兰性德《**新·用韵送张见阳令江华》

41. The sorrow of travelers is immense as dusk approaches, and they take shelter amidst the sound of quail. - Nalan Xingde, "New · Using Rhyme to Send Zhang Jianyang to the Post of Jianghua"

42. 执子之手,与子偕老。-佚名《诗经·邶风·击鼓》 3两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

42. Hold your hand, and grow old together. - Anonymity, "Book of Songs: Bei Wind: Beat the Drum" 3 If our love is to last forever, then it doesn't matter if it's only for morning and evening.

43. 译文:我独自在旅馆里躺着,寒冷的灯光照着我,久久难以入眠。是什么事情,让我这个游客的心里变得凄凉悲伤?故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白,到了明天又是新的一年。

43. Translation: Lying alone in the hotel room, the cold light shining on me, I found it hard to fall asleep for a long time. What is it that has made my heart, as a tourist, feel desolate and sad? Tonight, the people from my hometown must be missing me far away, thousands of miles away; my hair has turned gray, and tomorrow will be a new year.

44. -李白《三五七言》 8曾经沧海难为水,除却巫山不是云。-元稹《离思五首其四》 9君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?-曹植《明月上高楼》 10凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

44. - Li Bai's "Three, Five, and Seven Syllables" 8 Once I've seen the boundless sea, ordinary water seems not to be; Once I've seen the clouds of Wu Mountain, other clouds seem not to be. - Yuan Zhen's "Parting Thoughts Five Poems, the Fourth" 9 If you are like dust lifted by the wind, and I am like muddy water, our floating and sinking are different in nature, when will we meet again in harmony? - Cao Zhi's "Moon on the High Tower" 10 After a melancholic parting, we should be the same in sorrow; The most unbearable is the clear resentment under the bright moon.

45. -柳永《雨霖铃》 42只愿君心似我心,定不负相思意。-李之仪《卜算子》 43落花人独立,微雨燕双飞。

45. - Liu Yong's "Yulin Ling" (Rain Bell): "I only wish your heart is like mine, and I will never betray the meaning of longing." - Li Zhiyi's "Baosuanzi" (Divination Poem): "As the fallen flowers, I stand alone, while the swallows fly in pairs in the light drizzle." 43. - As the fallen flowers, I stand alone, while the swallows fly in pairs in the light drizzle.

46. [清。严复。上海刘氏园见白莲孤开归而成咏]{身怯九天风露冷,楼台倒影浸秋星。}

46. [Qing, Yan Fu. Seeing a white lotus flower blooming alone in the Liu family garden in Shanghai, he wrote a poem]{Feeling timid of the cold wind and dew from the nine heavens, the reflection of the pavilions immerses in the autumn stars.}

47. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》

47. Returning to you the double pearls, tears glisten on my cheeks, regretting that we did not meet before you were wed. - Zhang Ji, "The Song of the Virtuous Woman · To Master Li Shidao of Dongping"

48. -佚名《凤求凰·琴歌》 6这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。-郑愁予《赋别》 7入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。

48. - Anonymous, "Seeking the Phoenix: A Song of the Qin" 6 This time when I leave you, it's the wind, the rain, and the night; you smile, and I wave my hand, and a lonely path unfolds in both directions. - Cheng Chouyu, "A Poem of Parting" 7 Enter my gate of longing, know the bitterness of my longing, long for the past and long for the memory, short for the past but endless.

49. 何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。------纳兰性德 梳洗罢,独倚望江楼。

49. How can a favored锦衣郎 be ungrateful, desiring to fly together with twin branches on that day. ---- Nalan Xingde After combing and washing, I alone lean against the tower overlooking the river.

50. 道不同,不相与谋。——春秋孔子《论语·卫灵公》

50. "If the ways are not the same, one does not plan together." — Confucius in the Spring and Autumn Annals, from the Analects of Confucius, Chapter of Wei Ling Gong.

51. [明。冯小青。题牡丹亭]{冷雨幽窗不可听,挑灯闲读牡丹亭。}

51. [In the Ming Dynasty, by Feng Xiaoting. Title: Peony Pavilion]{It's unbearable to listen to the cold rain in a dimly lit window, idly reading the Peony Pavilion by the light of a lamp.}

52. [宋。李清照。声声慢]{寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。}

52. [Song Dynasty. Li Qingzhao. Shengsheng Man]{Seeking and searching, cold and empty, desolate and sorrowful, sad and pitiful.}

53. 赠远虚盈手,伤离适断肠。李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》

53. Offering hands to the distant, I feel the emptiness; the pain of parting is like breaking my intestines. — Li Shangyin, "In the Midst of the Eleventh Month, Upon Reaching Fufeng, I See the plum Blossoms"

54. --元好问 摸鱼儿二首其一23、天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。

54. -- Yuan Haowen, "Mo Yuer Er Shou" (Two Poems of Fish Catching) - First Poem, 23: The heavens do not age, love does not fade. The heart is like a double silk net, with a thousand knots in the middle.

55. 试上铜台歌舞处,惟有秋风愁杀人。张说《邺都引》

55. Try to visit the place where songs and dances were performed on the bronze platform, only the autumn wind can kill one's sorrow. (This is a line from Zhang Shuo's poem "Yecheng Invitation").

56. 天下伤心处,劳劳送客亭。李白《劳劳亭》

56. The place that breaks the heart of the world, the laborious pavilion where guests are seen off. - Li Bai, "The Laborious Pavilion"

57. -李商隐《锦瑟》 24相思一夜情多少,地角天涯未是长。-张仲素《燕子楼》 25问世间,情是何物,直教生死相许。

57. - Li Shangyin's "Jin Se" (Embroidered Lute) 24 How many years of longing can one have in one night, even the farthest corners of the earth are not long enough. - Zhang Zhongsu's "Yan Zi Lou" (Swallow Pavilion) 25 Ask the world, what is love, that it can make one swear to life and death.

58. 梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》

58. The horizontal ladders cross the eaves in the twilight, and once again, it's the slanting moon through the curtain lattices. Zhang Xian, "Yi Cong Hua Ling · Shang Gao Hua Yuan Ji Shi Qiong" (When will the sorrow of longing for distant things end?)

59. [宋。姜夔。踏莎行]{淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。}

59. [Song Dynasty. Jiang Kui. Tuo Sha Xing] {Over the Huai River, the bright moon casts a cold glow over a thousand mountains, dimly returning, no one to take charge.}

60. 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。

60. Joy in festivity, sorrow in parting, but among these there are also foolish young people. You should have something to say, amidst the distant layered clouds, snow-covered mountains at dusk, and your solitary shadow heading towards whom?

61. [宋。陆游。晚兴]{幽人耐倚门久,送月堕湖归去来。}

61. [Song Dynasty, Lu You. Evening Enthusiasm]{The recluse endures a long time leaning on the gate, sending the moon sinking into the lake and returning.]

62. 多似浔阳江上泪。——朱敦儒《减字木兰花·刘郎已老》

62. Many are like the tears on the Xunyang River. —— Zhu Dunru, "Jianzi Mulan Huayu: Liu Lang Has Grown Old"

63. 相呼已到无人境,何处玉箫吹一声。——施肩吾《同诸隐者夜登四明山》

63. We call to each other, yet we have reached a land without men; where can the jade flute sound its note? — From "Night Ascent of Siming Mountain with Several Recluse Friends" by Shi Jianwu

64. --欧阳修 玉楼春4、终日两相思,为君憔悴尽,百花时。--温庭筠 南歌子四首其二5、夜月一帘幽梦,春风十里柔情。

64. --Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun" 4: All day long, I think of you, for you, I wither away, at the time of blooming flowers. --Wen Tingyun, "Nan Ge Zi" Four Poems, the second one 5: Under the night moon, a solitary dream in one curtain, ten miles of gentle spring breeze.

65. 动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。--朱彝尊 高阳台36、直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。

65. "Moving lamentations, between the碧落 and the 黄泉, both places are hard to find." -- Zhu Yizun, "Gao Yangtai" 36, "Directly because of your love and kindness, a single glance made me shed tears in double." (Note: The original text seems to have some discrepancies in characters and meanings. "碧落" usually refers to heaven, "黄泉" refers to the underworld or hell, and "直缘" can mean "because of" or "directly caused by." The translation aims to maintain the poetic and symbolic meaning of the original text.)

66. 思君如流水,何有穷已时。-徐干《室思》 16相见争如不见,有情何似无情。

66. Thinking of you is like flowing water, how can there be an end to it? - Xu Gan, "Room Thoughts" 16: It's better not to meet than to meet, and what is love compared to indifference?

67. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。孟浩然《他乡七夕》

67. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the inn adds to my sorrow. From Meng Haoran's poem "Qixi Festival in a Foreign Land."

68. --晏殊 山亭柳:赠歌者32、尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。--欧阳修 玉楼春33、自君之出矣,明镜暗不治。

68. --Yàn Shū, Shān Tíng Liǔ: Gift to a Singer 32, Before the cup, I intended to say my departure date, but my spring-like expression turned sad before I could speak. --Ouyang Xiu, Yù Lóu Chūn 33, Since you left, I have not polished the mirror.

69. --李商隐 无题六首其三14、相见争如不见,有情何似无情。--司马光 西江月15、相恨不如潮有信,相思始觉海非深。

69. --Li Shangyin, Untitled Six Poems, Third Poem, 14: It's better not to meet than to meet, for what is love compared to indifference? --Simao Guang, The Western River Moon, 15: It's better to be恨 than to be separated by the tide, for it is only when we miss that we realize the sea is not as deep as we thought.

70. 金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。

70. Jinfeng: Autumn wind, autumn belongs to the element of metal in the Five Elements. Yulu: Autumn dew.

71. 蜂儿不解知人苦,燕儿不解说人愁。——程垓《最高楼·旧时心事》

71. Bees cannot comprehend the suffering of humans, swallows cannot express human sorrow. — Cheng Gai, "Zui Gao Lou: Jiu Shi Xin Shi" (The Highest Pavilion: Old Heart Matters)

72. 黄昏鼓角似边州,三十年前上此楼。李益《上汝州郡楼》

72. At dusk, the drumming and bugling sound like a frontier state, I ascended this tower thirty years ago. From Li Yi's poem "Ascending the Yu Zhou Prefecture Tower."

73. --柳永 昼夜乐40、休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。--陈蓬姐 寄外二首其二41、相思一夜/情多少,地角天涯未是长。

73. --Liu Yong, "Happy All Day and All Night" 40, Do not say that a half-sheet of paper has no weight, it can bear all the sorrow of ten thousand catties. --Chen Pengjie, "To the Outsider" Poem 2, 41, How much love is there in a night of longing, even the ends of the earth are not long enough.

74. 骚人可煞无情思,何事当年不见收。李清照《鹧鸪天·桂花》

74. The poet, so heartless, has no thoughts of love, why wasn't he captured in those years? — Li Qingzhao, "Zhe Gu Tian · Osmanthus"

75. 若说没奇缘,今生偏又遇著他;若说有奇缘,如何心事终虚话?-曹雪芹《枉凝眉》 36春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。-李商隐《无题》 37他生莫作有情痴,人间无地著相思。

75. If one says there was no fated encounter, yet in this life I met him; if one says there was a fated encounter, how could my innermost thoughts remain mere empty words? - Cao Xueqin, "Wu Guangmou" 36 The silkworm spins until it dies, its silk runs out; the candle burns to ashes, tears begin to dry. - Li Shangyin, "Wu Ti" 37 In the next life, do not be a lover of the heart, for there is no place on earth for the love of longing.

76. ——施肩吾《同诸隐者夜登四明山》三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。——李清照《声声慢·寻寻觅觅》明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。

76. ——Shi Yanwu's "Night Ascending Siming Mountain with Several Recluse Friends" Three cups and two cups of light wine, how can they resist the sudden wind that comes late at night! As the geese pass by, I am deeply heartbroken, but they are familiar from the past. ——Li Qingzhao's "Slowly, Slowly, Searching for You" Tomorrow it will be another farewell by a solitary boat, and I will be sorrowful to see the green tent of wine at the river bridge.

77. 金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。

77. Jinfeng Yulu: Refers to the autumn wind and white dew. From Li Shangyin's "Xinwei Qixi" (The七夕 on the Year Xinwei): "Since ancient times, by the emerald sky and silver river, could it be the time of golden autumn wind and jade dew?"

78. 林卧愁春尽,开轩览物华。孟浩然《清明日宴梅道士房》

78. Lying in the forest, I mourn the end of spring; opening the window, I admire the splendor of nature. Meng Haoran, "Banquet at the Room of the Plum Blossom Taoist on Qingming Day"

79. 他说:“你会为我把门打开吗?”她冲到门边,门打开了。他站在她的门口。

79. He said, "Would you open the door for me?" She rushed to the door, and it opened. He stood at the threshold of her door.

80. 寄语天涯客,轻寒底用愁。于谦《除夜太原寒甚》

80. To the wanderer afar, light chill is not worthy of sorrow. Yu Qian's "On the Eve of the Chinese New Year, the Cold Was Severe in Taiyuan."

81. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。--《凤求凰,琴歌》

81. There is a beautiful person, seeing them I cannot forget, a day without seeing them, I think of them with madness. -- "The Phoenix Seeking the Phoenix, a Song on the Qin"

82. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

82. "Approaching the Cold Food Festival, sorrowfully in the waning spring. A poem by Song Zhiwen, 'On the Journey During the Cold Food Festival, Inscribed at Huangmei Linjiang Post Station and Sent to Cui Rong'"