Products
面书号 2025-01-22 21:51 6
1. 瓜子、老婆、烟,唔好带身边。
1. Peanuts, wife, and cigarettes, don't bring them with you.
2. 食唔穷着唔穷,冇划冇算一世穷。?>
2. Eating makes you not poor, not having a plan makes you poor for a lifetime.?>
3. 冇用花猫钻灶孔,冇用男人提鸟笼。
3. It's useless for a flower cat to dig into the stove hole, and it's useless for a man to carry a bird cage.
4. 田螺唔知督上皱,狐狸唔知尾下臭。
4. The snail doesn't know its shell is皱 (wrinkled), and the fox doesn't know its tail is臭 (smelly).
5. 早眠早睡,生子传代。
5. Early to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy, and wise. (Note: The translation aims to convey the traditional Chinese proverb meaning that going to bed early and waking up early is beneficial for one's health and future generations.)
6. 有命食鸡汤,冇命见阎王。
6. If you have the fortune to eat chicken soup, you will have the misfortune to meet King Yama.
7. 若要真,问细人。
7. To be true, ask a wise person.
8. 老人爱食汤,后生爱时装。
8. The elderly love soup, while the young love fashionable attire.
9. 食斋会变仙,牛马上西天。
9. Fasting will turn one into an immortal, and the ox will gallop to the Western Paradise.
10. 老子偷瓜盗果,儿子杀人放火。
10. The old man steals melons and fruits, while the son commits murder and sets fires.
11. 男大当婚,女大当嫁;不婚不嫁,闹出笑话。
11. A man of age should marry, and a woman of age should be married; if neither marries nor gets married, it will cause a laughingstock.
12. 丑人自有丑人缘,丑人也冇减价钱。
12. Ugly people have their own ugly charm, and ugly people don't have a discount on the price.
13. 两耳招风,恶过雷公。
13. Having two ears that attract wind is worse than being as fierce as Lei Gong. (Lei Gong is a Chinese god of thunder and is often associated with fierce power.)
14. 牛耕田马食谷,各人自有各人福。
14. The ox plows the field and the horse eats grain; each person has their own fortune.
15. 我是梅州蕉岭的,虽然不够标准,但我想是梅州的应该能看懂,希望可以帮到你
15. I'm from Jiāiling, Meizhou. Although it's not standard, I think anyone from Meizhou should be able to understand it, and I hope it can help you.
16. 脸上冇肉,命中冇福。
16. Lack of flesh on the face, lack of fortune in life.
17. 层金有一份真神nei爱情放 涯面钱,涯唔填珍惜,等涯失去嘢涯zhang(第四声)后悔唔擦,人世间最痛苦喂事摩比过嘢喂,如果上天能够奔涯一摘再来一次喂机会,涯w···(w后面是:英文boy音标b后面的读音,然后w和那个读音连起来读就行) 同个摘细妹嘢讲三摘字:涯爱鱼。如果一定爱吹也分爱上加上一摘期限,涯希望系···一万年!
17. The gold layer has a real god within, love is at the end of the world's money, if the end is not cherished, let me lose something and regret it, the most painful thing in the world is to regret, if heaven can run for me once again, I would say... (The "w" is followed by the sound of the English letter 'b', then the 'w' is connected to that sound) to the girl I picked up, three words: I love you. If there must be love, add one more time limit, I hope it will be... for ten thousand years!
18. 孝顺父母自有福;养猪养羊自有肉。
18. Being filial to one's parents brings its own blessings; raising pigs and sheep brings its own meat.
19. 莫骂酉时妻,一夜受孤寂。
19. Do not curse your wife at the hour of the rooster, for she will spend the night in solitude.
20. 唔使俉屙金屙银,就爱俉手勤脚勤。
20. If you don't have gold or silver, I love someone who is industrious with hands and feet.
21. 着袜唔知脚下暖;脱袜正知脚下寒。
21. Wearing socks, one doesn't realize the warmth underfoot; taking them off, one suddenly feels the coldness.
22. 好心冇好报,好柴烧烂灶。
22. Good intentions get no good return, good wood burns out a dilapidated stove.
23. 老了才来学吹笛,学得会来气也绝。
23. It's too late to learn the flute when one is old; even if one learns, the breath will be exhausted.
24. 村中有个好嫂嫂,满村姑娘起得早。
24. In the village, there is a good sister-in-law, and all the girls in the village get up early.
25. 在世唔肯孝,死了学鬼叫。
25. Not willing to be filial while alive, only learn to howl like a ghost after death.
26. 爷哀养俉十七八,丈夫养俉白头发。
26. The grandfather raises the son until he is seventeen or eighteen, while the husband raises the son until he is old and has white hair.
27. 有样看样,冇样看世上。
27. If there is something to see, see it; if not, look at the world.
28. 天高不为高,人心比天高,井水化成酒,还嫌猪冇糟。
28. The sky is not high, for the human heart is higher than the sky; the well water turns into wine, yet it still complains that the pigs have no lees.
29. 生处怕水,熟处怕鬼。
29. In unfamiliar places, one fears water; in familiar places, one fears ghosts.
30. 唔贪郎田地,就贪郎爽利。
30. Not greedy for the land, but greedy for the ease and comfort.
31. 客家节俗八月半又谓中秋。这一天人们自己吃的、供先人的、彼此交往的活动,均离不开月饼,月饼简直成了八月半的象征。民间置酒欢宴,以月饼祭祖,以月饼相赠送,月饼为八月半的主要时令食品,取其团圆之意端午节是传统的重要节日,在节日期间,出嫁的女子均需转妹家省亲。具体时间各地不一#,其中梅州城乡则为初六,乡俗有年初二节初六之说。龙舟竞渡。龙舟,是龙与舟的结合物,即将船制作绘画成龙形。旧时,在梅州城乡,端午节前后,梅江水系各江、河沿江墟市均有举办龙舟比赛活动,是时,江面彩旗招展,锣鼓喧天,沿河两岸围观者人潮如涌,好不热闹。五月十三为关圣帝君诞辰日。民间传说,这一天是旱灾怪物旱魃经过的日子,故祀关公祈其显灵,普降甘霖,以解农忧。倘有雨,则因是日为关公单刀赴会之时所降的磨刀雨。故祀典特别隆重。有客家山歌中唱道:五月十三迎关爷,郎戴草帽妹擎伞;保佑上天落大雨,一人擎扎(伞)两人扎(遮)。夏至,意味着炎热的夏天来临。据传,当天杀狗吃狗肉,有御蛊毒、解虐之效。梅州习俗有夏至狗,满山走或夏至狗,无处走之谚。这两则谚语说法虽不同,但意思却是一致的。即是说,由于夏至杀狗成风,故迫使狗满山跑或被逼至无处可藏。此俗形成之因,当系在炎热夏天降临之际,吃狗肉这种阳性食物,有增强体质和解毒防病之功用。与中医寒病夏治,三伏天治百病的理论近似。梅县、兴宁、大埔等乡村都有过秋节的习俗。过秋节又叫做秋。这时夏收夏种大忙季节已基本结束,进入相对农闲的季节,人们辛苦了一个多月,正是该休整的时候。秋在此处是客家话完了、好了的意思。既然农事做完了做好了,就要庆祝一番。此日,人们不干田园活,叫做嬲秋。清明,它是农历一年二十四个节气立春以后第5个节气,为公历每年4月4日或5日。按六十甲子计算,从冬至日后第105或106日。这一天,客家人地区大都有这样的传统习俗:各家各户用青艾与大米和糯米磨成粉面做成青色的米米反,送到某个固定的大草坪或河边、路口,摆在地上,然后再烧起香、纸以公祭那些孤魂野鬼(没有后人祭扫的先人),以求保佑乡村平安清洁,六畜兴旺,田禾大熟。
31. The Hakka Festival Customs, the Mid-Autumn Festival, is also known as the 15th day of the eighth lunar month. On this day, all activities involving what people eat, offerings to their ancestors, and social interactions, are inseparable from mooncakes, which have almost become the symbol of the 15th day of the eighth month. The people set up wine feasts, use mooncakes to worship their ancestors, and give them as gifts; mooncakes are the main seasonal food of the 15th day of the eighth month, symbolizing reunion. The Dragon Boat Festival is a traditional important festival. During the festival, married women need to visit their parents' homes. The specific time varies from place to place, with Meizhou's rural areas observing the 6th day. There is a local custom that says the 2nd day of the new year is the 6th day of the festival. Dragon boat races. The dragon boat is a combination of a dragon and a boat, where the boat is painted to look like a dragon. In the past, in Meizhou's urban and rural areas, there were dragon boat races held in various markets along the rivers and lakes before and after the Dragon Boat Festival. At that time, colorful flags fluttered on the river, drums and gongs resounded, and the crowds along the riverbanks were like a sea of people, making it very lively. The 13th day of the fifth lunar month is the birthday of Emperor Guan. According to folk tales, this day is the day when the drought monster, Ma, passes by, so people worship Guan Yu, praying for his manifestation and the descent of sweet rain to relieve the farmers' worries. If there is rain, it is because it is the day when Guan Yu attends the meeting with a single sword, and it is the rain that sharpens the sword. Therefore, the sacrifice is especially solemn. There is a Hakka mountain song that goes: On the 13th day of the fifth month, welcoming Guan Yu, the man wears a straw hat, and the girl holds an umbrella; pray to the heavens for a heavy rain, one holding the umbrella, two shielding. The Summer Solstice signifies the arrival of the hot summer. It is said that on this day, killing a dog and eating its meat has the effect of warding off poisons and curing fevers. In Meizhou, there is a saying: "On the Summer Solstice, the dogs run everywhere" or "On the Summer Solstice, the dogs have nowhere to run." Although these two sayings are different in wording, they mean the same thing. That is to say, because it is customary to kill dogs on the Summer Solstice, dogs are forced to run around the mountains or are chased to nowhere to hide. The reason for the formation of this custom is that in the hot summer, eating dog meat, a positive food, has the effect of strengthening the body and preventing diseases, which is similar to the theory of treating cold diseases in summer and treating all diseases during the Dog Days. The rural areas of Meixian, Xingning, Dabu, and other places all have the custom of celebrating the Autumn Festival. Celebrating the Autumn Festival is also called the Autumn Festival. At this time, the busy season of summer harvest and summer planting is basically over, and the relatively leisurely agricultural season has begun. After working hard for more than a month, it is time to rest and整顿. In this place, autumn means the end and completion in Hakka. Since the agricultural work is done well, there should be a celebration. On this day, people do not work in the fields, which is called "Niao Qiu." Qingming, it is the 5th solar term after the Start of Spring in the 24 solar terms of the lunar calendar, which is April 4th or 5th of the Gregorian calendar. According to the 60-year cycle, it is the 105th or 106th day after the Winter Solstice. On this day, in the Hakka areas, there is a traditional custom: each household uses green mugwort and rice and glutinous rice to grind into flour and make green rice dumplings, which are sent to a fixed large grassland or riverbank, placed on the ground, and then incense and paper are burned to publicly worship the spirits of the lonely souls and ghosts (ancestors without descendants to worship), praying for the safety and cleanliness of the village, the prosperity of livestock and poultry, and a good harvest of crops.
32. 若要小儿安,三分饥和寒。
32. To keep a child healthy, allow for three parts hunger and coldness.
33. 开店三年,猪狗欠钱。
33. After running the store for three years, the pigs and dogs owe money.
34. 地理先生冇屋场,算命先生半路亡。
34. The geography teacher has no place to stay, while the fortune teller meets an untimely end on the way.
35. 忍耐忍耐,人情还在;唔忍唔耐,小事变大。
35. Endure and endure, the human feelings are still there; if you cannot bear and endure, a little thing becomes a big deal.
36. 十搞九伤,唔搞坐赢庄。
36. Nine out of ten times, doing something will result in injury; not doing anything is better than sitting and losing to the dealer.
37. 有食正有屁,有本正有利。
37. There is food, there are farts; there is the original, there are profits.
38. 木匠师傅冇眠床,泥水师傅冇浴堂。
38. The carpenter master has no bed, and the mason master has no bathhouse.
39. 有酒有肉接远亲,有灾有难喊近邻。
39. With wine and meat, we invite distant relatives; in times of disaster and trouble, we call upon our nearest neighbors.
40. 亲姊亲妹亲如水;认姊认妹认把嘴。
40. Close sisters are as close as water; when you recognize a sister, you have to keep your mouth shut.
41. 死了张屠夫,也唔会食连毛猪。
41. Even if the butcher died, they wouldn't eat pork with the hair still on it.
42. 食得早饭饱,一日饱;嫁得老公好,一世好。
42. Eating a full breakfast makes you full for a day; marrying a good husband makes you good for a lifetime.
43. 得人钱财,替人消灾。
43. Take money to remove someone's disaster.