名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

古韵深情:极致虐心古风短句,触动心弦的唯美瞬间

面书号 2025-01-22 20:59 16


1. 昨夜更阑酒醒,春愁过却病。

1. Last night, after the wine had worn off, the spring melancholy passed and the illness was gone.

2. 从此山水不相逢,莫道佳人长和短。

2. From this day forward, the mountains and rivers shall no longer meet. Do not speak of the beauty of the woman in terms of her length or shortness.

3. 砚磨凄语怜,谁的誓言,在谁的过往里渐渐遥远,如此悲然。

3. The sound of grinding ink is melancholic, whose vows, in whose past, have gradually become distant, so pitifully.

4. 今宵绝胜无人共,卧看星河尽意明。

4. This night is the most splendid, but there's no one to share it with; lying down, I watch the Milky Way shining brightly to my heart's content.

5. 佩声悄,晚妆残,凭谁整翠鬟?留连光景惜朱颜,黄昏独倚阑。

5. The sound of her voice is soft, her evening makeup is half-worn, to whom should she entrust the arrangement of her green hairpins? She lingers on the fleeting moments, cherishing her youthful looks, and leans alone on the railing at dusk.

6. 东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错,错,错!

6. The east wind is malevolent, joy is thin, a cup of sorrow, years of separation. Wrong, wrong, wrong!

7. 若你白发苍苍,容颜迟暮,我仍然会,依旧如此,牵你双手,待你温柔。

7. If you are gray-haired and your youth fades, I will still, as always, hold your hands and treat you gently.

8. 清静流年,红颜燃泪笺,玉指芊,一鸿惊艳,化作绕指柔帘,依恋。青丝眼前,愁思恋,隔心间。语未连,断念。

8. Tranquil years flow, red-faced beauty sheds tears on a scroll, jade fingers delicate, a single swan's flight stuns, transforming into a soft curtain that wraps around the fingers, lingering. Black hair before my eyes, filled with sorrow and longing, separated by a heart's distance. Words unspoken, memories shattered.

9. 凭谁说,十年天真,只为无邪,从此不知流水与落花。

9. Who can say that for ten years of innocence, it was only for its innocence, and from then on, it no longer knows the flow of water and the falling of flowers.

10. 一盏清酒饮下,一世赌注,我终究无法参悟。

10. A sip of clear wine, a lifetime's bet, I can never comprehend it.

11. 此去经年,应是良辰好景虚设色。便纵有千种风情,更与何人说?

11. Through the years that have passed, the beautiful times and scenes should have been merely illusions. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom could one tell them?

12. 宿命不被鬼神左右长江毕竟东流,山水天地只在脚下逗留。矗立在北风凛冽中挥袖,远处旗风猎猎雄兵百万何等风流。

12. Fate is not controlled by ghosts and gods; the Yangtze River still flows eastward, and the mountains, rivers, and the heavens and earth only linger beneath one's feet. Standing in the fierce north wind, with a sweep of one's sleeves, a distant flag flutters in the breeze, symbolizing the valor of a million valiant soldiers, what a风流 scene it is.

13. 最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,那一声珍重里有甜蜜的忧愁。?>

13. It is the gentle bow of her head that is most tender, like a lotus flower shyly bending under the cool breeze, saying a word of farewell, within which there is a sweet sorrow.

14. 两桃花枝上开,团扇锦上绣花簇,美人比得桃花羞,一颦一笑,一痴一嗔,心悠悠,待君归。

14. Two peach blossoms bloom on the branches, flowers are embroidered on the brocade fans, the beauty is compared to the shamed peach blossoms. With a frown and a smile, a moment of affection and a moment of anger, the heart is deeply longing. Wait for your return.

15. 人天自两空,何相忘,何笑何惊人?

15. Man and heaven are both empty, why should we forget, or why laugh or astonish anyone?

16. 弃我去者,昨日之日不可留。乱我心者,今日之日多烦忧。

16. The things that abandon me, the days of yesterday cannot be retained. The things that trouble my heart, the days of today are filled with worries.

17. 小雨湿黄昏,重午佳辰独掩门。

17. Light rain wet the twilight, on the Dragon Boat Festival, alone I close the door.

18. 花月山,情天冷,西风入戏,才知道无期又见,潇洒梦,离恨天,长江太远。人无情,冷月风,断了繁华,伤了残月,命不该绝,休休一别,风景无暇,多少心思多少断,人间空凤问华年。

18. Flower Moon Mountain, cold in the romantic sky, the west wind enters the play, only then realizing that the long awaited meeting has come, the carefree dream, the sorrowful sky, the Yangtze River too far. People without love, cold moon wind, cut off the prosperity, wounded the waning moon, life should not end, let's take a break, the scenery is not perfect, how many thoughts and how many broken, in the human world, empty phoenix asks for the years of youth.

19. 几日喜春晴,几夜愁春雨。

19. A few days are joyful with spring sunshine, a few nights are sorrowful with spring rain.

20. 路上千苦万苦,不是别人给的,而是自己一手造成的,人生路,有千难万难,但是比求人容易。

20. The hardships on the road are not given by others, but created by oneself. In the journey of life, there are thousands of difficulties, but they are easier to face than relying on others.

21. 怎知红丝错千重,路同归不同,踏雪寻梅方始休,回首天尽头。

21. How can one know the red silk is entangled in a thousand folds, paths the same yet destinations differ? Only when stepping on the snow to find the plum blossoms does one rest, looking back towards the end of the sky.

22. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

22. The mountains and rivers are shattered, with the wind blowing away the fluttering petals; one's life floats up and down, beaten by rain like a drifting lotus seedling.

23. 情不知所起,一往而情深,怎奈何,如花美眷,终不敌,似水流年。

23. Love, from where it originates, is profound once it starts, but what can one do? How can the beauty of flowers, no matter how enchanting, compete with the ever-flowing years?

24. 江南江北愁思,分付酒螺红。

24. Bitter thoughts of the South and North of the River Jiang, entrusted to the red wine snail.

25. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

25. Suddenly news came from outside the sword, of the capture of Jíběi, at first hearing it my tears filled my robes.

26. 花开谢风送香走,清风舟里折柳留,奈之何,奈之何,明月不解相思愁。

26. The flowers bloom and fade, the breeze carries the fragrance away; in the boat of the gentle breeze, we break willows to leave. Alas, alas, the bright moon does not understand the sorrow of longing.

27. 云中君不见,竟夕自悲秋。

27. The Lord in the Clouds is unseen, and all night I sorrow for the autumn.

28. 如花美眷,敌不过似水流年;心若磐石,敌不过过眼云烟。半生的快乐换来一生的辜负,怅然轻叹,谁许我余生幸福。

28. The beauty of flowers cannot withstand the flowing years; a steadfast heart cannot withstand the fleeting clouds. Half a lifetime of happiness has brought a lifetime of disappointment, sighing with regret, who will grant me happiness for the rest of my life?

29. 那首情歌有关风月、却无关你我。

29. That love song is about romance, but has nothing to do with you and me.

30. 几度萧索,素眉浅画、芳华一叠,风若借、醉翻几页。尽言醉洒凄凉,谁笺梦书西厢?君莫妒,亦趁景、轻书玉兔。

30. Through several desolate times, the plain eyebrows lightly drawn, a pile of youthful beauty, the wind seems to borrow, and the醉翻 a few pages. All talk of drunkenness and desolation, who writes dream letters to the West Chamber? You shouldn't be envious, either, and seize the scene to lightly write about the jade rabbit.

31. 岁月是一场迁徙,天涯曾飞过候鸟,我已将尘雪掩藏,你是否踏上归程。

31. The years are a migration, the sky once flew over the migrating birds. I have hidden the dust and snow, have you set foot on the path of return?

32. 茶楼里,戏子入画,一生天涯,我侧耳聆听一段故事,折扇轻摇,回响一声有缘无分。

32. In the teahouse, the actors step into the painting, wandering the world for a lifetime. I lean in to listen to a story, gently swaying my fan, echoing a sound of fate and destiny.

33. 江山如画,半城烟沙,从此逍遥乘风四海为家。

33. The land is as picturesque as a painting, half the city shrouded in smoke and sand. From this moment on, I will be carefree, sailing the seas and making the world my home.

34. 山重重,水纵横,又一村。这片白云,今夜可曾到家门?多少离愁别恨?化作无限温存,都给梦中人。梦中醒来时,为我奏瑶琴。

34. Mountains towering, rivers crisscrossing, another village. This patch of white clouds, has it reached your doorstep tonight? How many parting sorrows and grievances? They turn into boundless tenderness, all for the dreamer. When you wake up from the dream, play the jade zither for me.

35. 黄花本是无情物,也共先生晚节香。

35. The chrysanthemums are inherently indifferent things, yet they also share the late fragrance of the teacher's integrity.

36. 入骨相思知不知?浮生尽染琴禅意。

36. Do you know the bone-deep longing? Life is entirely imbued with the essence of music and Zen.

37. 你看这春风过尽了,桃花也落尽了。

37. You see, the spring breeze has passed, and the peach blossoms have all fallen.

38. 你的路途,从此不见我的苍老。

38. From this moment on, your journey will no longer see my aging.

39. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。

39. The sickly bones are supported by a wide bamboo hat, a lonely subject, a traveler on the riverbank for ten thousand miles.

40. 风华是一指流砂,苍老是一段年华。

40. Youth is a finger of flowing sand, while aging is a period of life.

41. 扯战旗,斩断臂,四顾无人不得泣。

41. Raise the battle flag, sever the arm, look around and no one dares to cry.

42. 相思弦,尘缘浅,红尘一梦弹指间。轮回换,宿命牵,回眸看旧缘。

42. String of longing, shallow in dust-bound ties, a dream in the bustling world is struck in a blink. Cycle turns, destiny binds, turn back to see the old ties.

43. 凉宵残月冷秋欺,醉卧冰床眠夜迟。炉热心寒风破水,难得阆苑小涟漪。

43. The fading moon of the cool evening chills the autumn, drunk on the ice bed, sleep lingers into the night. The warmth of the hearth contrasts with the cold wind, breaking the water, it's rare to find a small ripple in the fairy garden.

44. 一双情眼,一朵梨花。

44. A pair of loving eyes, a pear blossom.

45. 闭月羞花醉不尽你一句名满天下,再回眸,千年倾尽不过一场易逝烟花。

45. The beauty of the moon closing and the flowers blushing cannot exhaust your fame that echoes throughout the world. A second glance, and a thousand years are spent in no more than a fleeting fireworks display.

46. 衣香鬓影掩过了几声叹息,冷眼看过了霓虹几场别离。

46. The scent of clothes and the shadows of hair have hidden several sighs, and the cold gaze has witnessed several neon farewells.

47. 醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉。

47. Drunk soul should follow the dream of surging waves, entrust the coolness of this night to the west wind.

48. 谩道愁须殢酒,酒未醒、愁已先回。

48. Who dares say that sorrow needs to be alleviated with wine? Before the wine has even sobered, the sorrow has already returned.

49. 花开若相惜,花落莫相离。

49. If flowers bloom, cherish each other; if flowers fall, do not part.

50. 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没有奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化。

50. One is a celestial flower from a fairy garden, the other is a perfect jade without a flaw. If one says there is no extraordinary destiny, why did this life bring them together by chance; if one says there is an extraordinary destiny, then why do their innermost desires always turn to nothingness?

51. 寒食时看郭外春,野人无处不伤神。

51. During the Cold Food Festival, gaze upon the spring outside the city walls, where the wild people everywhere are saddened.

52. 你爱半壁江山半壁锦色,我爱半醉浮生半醉白头。

52. You cherish half the land and half the resplendent colors, while I treasure half the fleeting life and half the graying of my hair when slightly drunk.

53. 谁守在殇女的身旁,那些封印着,灵魂归来的方向,指引谁的祈祷。

53. Who stands by the side of the mourning maiden, those seals that guide the direction of souls returning, to whom do their prayers reach?

54. 为君添娇艳,谁的媚颜,在谁的时光中折了皱边,不过痴怜。

54. Adding splendor to you, whose enchanting face, in whose moments, has crumpled at the edges, but remains a devoted affection.

55. 相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处。

55. Meeting and getting drunk is fate, as the storms disperse, I float off to where?

56. 我将大理的锦绣吟赋,那句与你朝耕暮炊,携子归家的誓愿,待你离去,便断了红绳。

56. I recite the beautiful verses of Dali, that promise of toiling together in the morning and cooking at night, bringing our child home together. When you leave, the red string is cut.

57. 相见争如不见,有情还似无情。

57. It's better not to meet than to meet; love remains as if it were unfeeling.

58. 绕遍回廊还独坐,月笼云暗重门锁。

58. Walked around the gallery alone, the moon shrouded by clouds, heavy doors locked.

59. 木簪一柄,定情,从此以后,三千青丝为我独挽。

59. A wooden hairpin, a token of affection, from this day forth, three thousand strands of black hair are solely tied for me.