Products
面书号 2025-01-22 20:05 7
1. 试胆崖边壁与松,相拥而立弟和兄;同生共死情难悔,齐度春秋又夏冬。《黄山贴壁松》
1. The cliff's edge tests the courage, where pines stand embracing, brother and brother; their bond of life and death is impossible to regret, together they share the seasons of spring, autumn, summer, and winter. "The Pines on the Yellow Mountains Cliffs"
2. 峭壑阴森,云气汹汹;松影翻飞,势如游龙。披霜傲雪,屹立苍穹;蜿蜒其脊,横空长虹。《黄山松》
2. The ravines are dark and eerie, with clouds swirling fiercely; the shadows of the pines flutter, resembling flying dragons. Enduring frost and snow, they stand tall in the sky; their spines twist and turn, forming a rainbow arching across the sky. ("The Pines of Huangshan")
3. 山盟海誓长生殿,玉殒嵬坡痛断肠;魂寄蓬莱仙境地,明皇亲手画晨妆。《蓬莱三岛遐想曲》
3. Vows of eternal love in the Hall of Longevity, heartbroken as jade falls on the rugged slope; soul dwelling in the celestial land of Penglai, the Emperor himself paints the morning makeup. "Melody of the Three Islands of Penglai Imagined."
4. 黄山有四绝,亲至见真魂;松似虬螭午,岩如虎豹奔;云滔东海浪,泉涤华清温;归去不登岳,名山君独尊。《黄山四绝》
4. Mount Huangshan has four wonders, seen in person, one's soul is truly moved; pines resemble entangled serpents at noon, rocks are like running tigers and leopards; clouds like the waves of the East Sea, springs wash the clear and warm; returning without ascending a mountain, this famous mountain is revered by all. "The Four Wonders of Mount Huangshan"
5. 半山寺外抬头见,展翅金鸡叫道衢;登上龙蟠回首睹,扶肩五老上天都。《天都怪石》
5. Looking up outside the Bashan Temple, a golden rooster spreads its wings and crows along the avenue; Ascending the Dragon Coiling, looking back, the Five Elders support each other to reach the celestial capital. -- "Strange Stones of Tian Du"
6. 峭壁悬岩欲断魂,崖边停立有情人;虔心锁上连心锁,祈祷来生更眷亲。《连心锁》?>
6. The steep cliffs almost crack the soul, lovers stand by the cliff's edge; with faith, lock the lock of hearts, praying for a closer kinship in the next life. "Lock of Hearts"?>
7. 光明顶上彩云飞,忽见仙桃石已归;石去天涯无歇处,仍回松岭伴朝辉。《飞来石》
7.彩云飘飞在光明顶,忽见仙桃石已经归来;石去至天涯没有停歇之处,最终还是回到松岭陪伴朝霞光辉。《飞来石》
8. 玉笋峰前四翠虬,荫凉盖下涌人流;千年陪客情不悔,任尔狂风暴雨稠。《黄山陪客松》
8. Four green serpentine peaks in front of Yu笋 Peak, a cool shade attracting a stream of people; A thousand years of companion's affection remains unwavering, regardless of how fierce the gales and rains pour. ("Huangshan's Accompanying Guest Pine")
9. 梦幻如仙境,双桥可上天;群峰浮雾里,百兽藏云端。《过步仙桥》
9. Enchanting like a fairyland, the double bridge reaches the sky; amidst the misty peaks, a hundred beasts hide among the clouds. "Passing the Bu Xian Bridge"
10. 石猴万载坐高崖,盼客归来手托腮;待到明年春日暖,漫山遍野故人来。《猴子观海》
10. The stone monkey sits on a high cliff for ten thousand years, longing for guests to return, resting his chin in his hand; by the time spring warms next year, friends will come from every mountain and field. "The Monkey Observing the Sea"
11. 气贯长虹开远势,直冲宵汉矗岩门;千寻绝壁挂松柏,万丈深渊藏鳖鲲;雨罩青鸾添滴翠,霞飞佛掌荡馨温;诗情画意沁心醉,煞爱天都洞按云。《清凉世界》
11. The气势贯通长虹开远势,直冲霄汉耸立岩门;千寻绝壁悬挂松柏,万丈深渊隐藏着龟鳖鲲鹏;雨幕笼罩着青鸾增添了几分翠绿,霞光飞舞在佛掌间荡漾着温馨;诗情画意沁人心脾,爱得天都洞依云。《清凉世界》
12. 红艳春花簇簇开,黄山美景盼人来;轻舒巨臂邀诸客,再上天都眺远台。《黄山盼客松》
12. Bright red spring flowers bloom in clusters, the beauty of Huangshan awaits visitors; with a gentle stretch of its mighty arms, it invites guests to come; let's ascend to the summit of Tian Du and gaze upon the distant pavilion. "Huangshan Longs for Visitors"
13. 莲花峰上觅香砂,井底波光映彩霞。泉眼无痕源碧汉,春来秋去永无涯。《月池》
13. Seeking fragrant sand on the Lianhua Peak, the well's bottom reflects the colorful clouds. The spring from the spring well leaves no trace, its source in the Azure River. Spring comes and autumn goes, yet it has no end. ("Moon Pool")
14. 千姿百态皮蓬境,变化无穷巧石奇;才见登梅鸦鹊跳,阿倾指路一仙耆。《皮蓬仙境》
14. The myriad landscapes of Pibeng, with ever-changing cleverly carved stones; just as one sees the magpies and crows climbing the plum blossoms, A Chi points the way to an immortal elder. "The Pibeng Fairyland"
15. 望客殷勤上雨台,才逢君面又离开;热情挥手由兹去,恭请明年又再来。《黄山望客松》
15. The guest eagerly ascends the Rain Pavilion, only to meet your face and then part; with热情 waving goodbye, I respectfully invite you to return next year. "The Yellow Mountain Greeting Guest Pine"
16. 飞悬索道半云巅,头顶丹霞欲触天;下界九龙齐闹海,上方小翠戏诸仙。《太平索道》
16. Soaring above the cable car, half-buried in clouds, the sky above is about to be touched by the丹霞; below, the nine dragons of the lower realm are bustling in the sea, while above, the little green deities are amusing the immortals. - "Taoist Cable Car"
17. 黄山绝妙神奇境,萦绕经年梦幻真;始信峰巅横宇外,渡仙桥下乱云湮;双连松臂风姿秀,独饮琴台浊酒醇;人世灵应无此景,九霄日月可为邻。《登始信峰》
17. The wonderland of the Yellow Mountains is truly magical, its dreams interwoven through the years; The peak of Shixinfeng stretches beyond the heavens, while the clouds swirl beneath the Immortal Bridge; The twin pine trees display a graceful wind posture, while the solitary drinker sips the mellow wine at the musical platform; There is no such scene in the world, but the sun and moon of the nine heavens can be neighbors. - "Ascending to the Peak of Shixinfeng"
18. 摩天接日云台渺,飞瀑挥毫忒有神;写出丰姿遒劲字,顶天立地一完人。《观人字瀑》
18. The cloud platform towering reaches the sun, the flying waterfall wields the brush with divine might; writing characters with robust elegance, a perfect person stands tall and firm to the heavens. - "Viewing the 'Man' Waterfall"
19. 松翁挺立玉屏峰,颔首相邀似重逢;笑迎东西南北客,黄山深处觅仙踪。《黄山迎客松》
19. Song翁 stands tall on Jade Screen Peak, heads nodding in invitation as if for a reunion; with a smile welcoming guests from the four cardinal directions, seeking the immortal trace deep in the Yellow Mountains. "Yellow Mountains Welcoming Guest Pine"
20. 虬枝苍劲臂双伸,灿烂容颜面带春;好客黄山松老子,殷勤作揖送游人。《黄山送客松》
20. The twisted branches are strong and extend in pairs, the radiant face carries the spring; hospitable Yellow Mountain pine, Laozi, kindly bows to send off the travelers. "Yellow Mountain's Farewell Pine."
21. 蜿蜒盘绕上苍穹,逶迤游人兴浃融;止步云梯叹鬼斧,行经栈道赞神功;天都飘缈浮云际,莲蕊迷蒙隐雾中;百里黄山皆画卷,更兼古道万松葱。《黄山古道》
21. Snaking and winding up the sky, the weary travelers are filled with joy; Stopping at the cloud ladder, one sighs at the鬼斧 work; The Tiandu peaks float amidst the clouds, the lotus petals shrouded in mist; The entire Yellow Mountains are like a scroll of paintings, and even the ancient paths are adorned with ten-thousand pine trees. - "The Ancient Paths of Yellow Mountains"
22. 漫步清凉雾海浓,麒麟婀娜巨狮汹;阿罗十八朝南海,回首惊呼始信峰。《清凉台》
22. Wander through the dense sea of cool mist, where the Qilin is graceful and the giant lion fierce; Arriving at the South Sea in the eighteenth journey, looking back, I exclaimed in surprise, believing the Peak of Truth to be real. "Cooling Terrace"
23. 万树桃花漫翠岭,霞光艳影映龙川;粉凝脂蓄三春后,红谢溪头染碧泉。《黄山桃花溪》
23. Ten thousand peach blossoms cascade down the verdant hills, their radiant shadows reflecting on Longchuan River; after three springs, the petals accumulate like cream, and when they fall, they dye the clear springs at the溪 head with red. "Huangshan Peach Blossom Stream."
24. 立马青鸾眺壁端,龙飞凤午意犹酣;镌工书法堪双绝,装点黄山更耐看。《立马桥畔眺石刻》
24. The blue phoenix gazes upon the cliff, with dragon's flight and phoenix's noon still in full swing; the carved calligraphy is a matchless double delight, and adorning the Yellow Mountains it is even more captivating to view. — "Looking at the Stele by the Li ma Bridge"
25. 开在黄山上,无人识得伊;深红蒹浅紫,唯独有春知。《黄山迎春花》
25. Blossoming on the Yellow Mountain, no one knows its name; Deep red and light purple, only spring knows. "Yellow Mountain Welcoming Spring Flower"
26. 玉蕊向天开,观音下界来;东归陀岛去,留下佛莲台。《莲花峰传说》
26. The jade core opens to the sky, as Avalokiteshvara descends from the heavens; heading east to the Tuo Island, leaving behind the Buddha's lotus platform. "The Legend of the Lotus Peak"