Products
面书号 2025-01-22 15:36 6
1. 辅车相依,唇亡齿寒。
1. The carriage leans on the cart, and the lips are cold when the teeth are lost. (This proverb means that people or things that are closely connected will be mutually affected if one is in trouble.)
2. 一鼓作气,再而衰,三而竭。
2. First, it is full of vigor; then it begins to decline; and finally, it exhausts itself.
3. 君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也,齐桓公伐楚。
3. You are in the North Sea, and I am in the South Sea. We are as distant from each other as wind and horse or cattle are from each other. Yet you, Duke Huan of Qi, invade the State of Chu.
4. 言之所以为言者,信也;言而不信,何以为言?
4. The reason why words are called words is because of their reliability; if words are not reliable, then what is the point of using words?
5. 君子之言,信而有征。
5. The words of a gentleman are trustworthy and have evidence to support them.
6. 吃一堑,长一智。
6. A fall into the pit, a gain in your wit.
7. 华而不实,怨之所聚也。
7. The source of all complaints is the pursuit of superficiality.
8. 居安思危,思则有备,有备无患。
8. Think of dangers when at peace, prepare when thinking, and there will be no worries with preparation.
9. 宴安鸩毒,不可怀也。?>
9. To entertain with poison, it is something that cannot be harbored.
10. 我无尔诈,尔无我虞。
10. I will not deceive you, and you will not suspect me.
11. 外举不弃仇,内举不失亲。
11. In external matters, do not discard enemies; in internal matters, do not forsake relatives.
12. 虽鞭之长,不及马腹。
12. No matter how long the whip, it cannot reach the horse's belly.
13. 筑社者,?噘而置之,端冕而祀之。
13. The constructor, ? He spat and put it aside, then wore a crown and worshipped it.
14. 一轨九洲,同风天下。
14. One track and nine states, sharing the same breeze across the world.
15. 欲加之罪,其无辞乎。
15. If one desires to impose a charge, will there not be an excuse for it?
16. 言之无文,行而不远。
16. If words lack elegance, they will not travel far.
17. 一日纵敌,数世之患也。
17. Allowing an enemy to slip away for one day is a problem that can last for several generations.
18. 众怒难犯,专欲难成。
18. It is difficult to provoke the public's anger, and it is hard to accomplish one's own desires.
19. 人心之不同,如其面焉。
19. The differences in people's hearts are as diverse as their faces.
20. 夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。
20. Fire is fierce, and the people look at it in fear, so there are few deaths from it; water is weak and yielding, and the people take it lightly and play with it, so there are many deaths from it.
21. 书读万里路,人行万卷书。
21. Reading books is like traveling ten thousand miles, while walking is like reading ten thousand books.
22. 非我族类,其心必异。
22. Those not of my kin, their hearts must be different.
23. 众叛亲离,难以济矣。
23. Having lost the support of both friends and enemies, it is difficult to save oneself.
24. 人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。
24. If people are not sages or virtuous persons, who can avoid making mistakes? To be able to correct one's mistakes is the greatest virtue.
25. 筑社之役,蹇蹶而筑之,端冕而事之,神与之福。
25. In the battle to build the community, toil and struggle to build it, wear the crown and attend to it, and the gods will bestow their blessings upon it.
26. 皮之不存,毛将焉附。
26. If the skin does not exist, where can the hair attach itself?
27. 盖之如天,容之如地。
27. Cover it like the sky, embrace it like the earth.
28. 翻译:学习,并不断实践,有什么能比这更令人感到愉快的吗?
28. Translation: Is there anything more enjoyable than learning and continuously practicing?
29. 翻译:只学习不思考,容易迷惑不解。只思考不学习,很危险。
29. Translation: Only studying without thinking leads to confusion. Only thinking without studying is very dangerous.
30. 翻译:知道就是知道,不知道就是不知道,这才是真正的知!
30. Translation: To know is to know, to not know is to not know; this is the true knowledge!
31. 翻译:聪敏好学,又能虚心地向地位低于自己的人请教,而不以为耻。
31. Translation: Intelligent and eager to learn, and willing to humbly ask advice from those of lower status without feeling ashamed.
32. 翻译:温习过去的东西并且由其中获得新的领悟,过去的事是可以作为老师的。
32. Translation: Reviewing the past and gaining new insights from it, past events can serve as teachers.
33. 翻译:父母活着的时,子女不远游外地;即使出远门,也必须要有一定的去处。
33. Translation: While the parents are alive, the children should not travel far from home; even if they go on a trip, they must have a specific destination.
34. 翻译:君子的心地开阔宽广,小人却总是心地局促,带着烦恼。
34. Translation: The heart of a gentleman is broad and open, while the heart of a small person is always narrow and constrained, burdened with worries.
35. 翻译:说话一定要诚信,做事一定要坚定果断。
35. Translation: Always speak with honesty, and always act with decisiveness and firmness.
36. 翻译:自己所不想要的事物,就不要强加给别人。
36. Translation: Do not impose on others things that you do not want for yourself.
37. 翻译:品德高尚的人不会孤独,一定有志同道合的人和他做伴。
37. Translation: A person of noble character will not be lonely, for there will always be like-minded individuals to accompany him.