Products
面书号 2025-01-22 15:04 6
1. 坛口封得住,人口封不住。
1. The mouth of the坛 can be sealed, but the mouth of the population cannot be sealed.
2. 21小不忍,则乱大谋。 ——《论语》 译:不该干的事,即使很想去干,但坚持不干,叫“忍”。
2. "If one cannot endure small irritations, then one will disrupt great plans." ——From the Analects of Confucius Translation: Not to do what one should not do, even though one may be strongly inclined to do so, and to persevere in not doing it, is called 'endurance.'
3. 白话文释义:国子先生清晨来到太学,把学生们召集来,站在讲舍之下,训导他们说:“学业靠勤奋才能精湛,如果贪玩就会荒废;德行靠思考才能形成,如果随大流就会毁掉。
3. Paraphrased in Modern Chinese: Mr. Guozi arrived at the Imperial Academy early in the morning, gathered the students together, and stood under the lecture hall to instruct them: "Academic pursuits require diligence to become proficient, and idleness will lead to waste; moral character depends on contemplation to form, and following the crowd carelessly will destroy it."
4. 20不迁怒,不贰过。 ——《论语》 译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)
4. "Do not take resentment to others, and do not repeat the same mistake twice." —— "The Analects" Translation: When you make a mistake, do not take it out on others, and make sure not to make the same mistake again.)
5. 不入虎穴,焉得虎子。
5. If you don't enter the tiger's cave, how can you get the cub?
6. 不挑担子不知重,不走长路不知远。
6. One cannot know the weight of a burden without carrying it, nor can one know the distance of a long road without walking it.
7. 人急悬梁,狗急跳墙。
7. When people are desperate, they would even hang themselves; when dogs are desperate, they would even jump over walls.
8. ——《论语》 译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。 10二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。
8. —— From the Analects: "A gentleman does not engage in empty talk but is swift and skillful in action." 10. Two people with one heart, their cooperation is as strong as the cutting of gold; their harmonious words smell like orchids.
9. 冷天莫遮火,热天莫遮风。
9. Do not cover the fire in cold weather, and do not cover the wind in hot weather.
10. 开头饭好吃,开头话难说。
10. It's easy to have a good start with food, but hard to start with words.
11. 宁可正而不足,不可邪而有余。
11. It is better to be righteous and lack something than to be unrighteous and have too much.
12. 命里有时终须有,命里无时莫强求。
12. What is meant to be will be, and what is not meant to be will not be; do not strive for what is not meant to be.
13. 打虎要力,捉猴要智。
13. To defeat a tiger, one needs strength; to catch a monkey, one needs wisdom.
14. 人有失手,马有漏蹄。
14. Man may miss a step, but a horse may stumble.
15. 孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不合于礼的不要做。”颜渊说:“我虽然愚笨,也要照您的这些话去做。”
15. Confucius said, "Do not look at what is not in accordance with propriety, do not listen to what is not in accordance with propriety, do not say what is not in accordance with propriety, and do not do what is not in accordance with propriety." Yan Hui said, "Even though I am foolish, I will still follow these words of yours."
16. 我们只愿在真理的圣坛之前低头,不愿在一切物质的权威之前拜倒。
16. We wish only to bow before the altar of truth and not to bow down before any material authority.
17. 教人教心,浇花浇根。
17. Teach others to teach the heart; water flowers at the root.
18. ——《论语》 译:有了过错而不改正,这就是真的过错了。 24君子务本,本立而道生。
18. —— "The Analects" Translation: To have made a mistake and not correct it, this is indeed a true mistake. 24. The gentleman (junzi) is dedicated to the essentials; once the essentials are established, the Way (dao) comes into being.
19. 却之不恭,受之有愧。
19. To decline it would be impolite, and to accept it would make me feel ashamed.
20. 17君子求诸己,小人求诸人。 ——《论语》 译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。
20. "The superior man seeks to be established in himself; the mean man seeks to be established in others." ——The Analects Translation: The superior man always blames himself, looking for shortcomings and problems within himself.
21. 一切暴力都可以不经斗争使对方屈服,却不能使对方顺从。
21. All forms of violence can make the other party submit without struggle, but they cannot make the other party comply.
22. 12满招损,谦受益。 ——《尚书》 译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。
22. "Overconfidence brings loss and disaster, while modesty brings benefit." — Shangshu (Book of Documents) Translation: Being complacent about the achievements already attained will attract loss and disasters; being humble and constantly aware of one's own shortcomings will bring benefit as a result.
23. ——《论语》 译:小人对自己的过错必定加以掩饰。 23过而不改,是谓过矣。
23. —— From the Analects of Confucius Translation: The unprincipled person must conceal his own faults. 23. To commit a mistake and not to correct it is to be guilty of a mistake.
24. 13人不知而不愠,不亦君子乎? ——《论语》 译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?知缘斋主人 14言必信 ,行必果。
24. If thirteen people do not understand me and I do not feel angry or wronged, is that not the manner of a gentleman? ——The Analects Translation: If I have achieved something and others do not understand, I will never feel angry or aggrieved. Isn't this also a manifestation of a gentleman's demeanor? - The Owner of the Studio of Knowing the Origin 14. Always speak with integrity, and always act with determination.
25. ——《论语》 译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。 16三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。
25. —— "The Analects" Translation: Speak facts, do not guess in the dark; do not act arbitrarily or capriciously, and proceed if it is feasible; be flexible in action, do not be rigid; do not make "I" the center of all things, do not be self-righteous, work with the people around you to pool your efforts and complete tasks together. 16. When three people walk together, there must be someone I can learn from. I will follow the good in them, and correct the bad.
26. 一理通,百理融。
26. A single principle comprehends all others.
27. 秤能称轻重,话能量人心。
27. A scale can measure weight and lightness, while words can reveal the depths of a person's heart.
28. 3见善如不及,见不善如探汤。 ——《论语》 译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。
28. 3 See good as if you cannot reach it, see evil as if you are probing boiling water. ——The Analects Translation: When seeing a good person, you fear it's too late to learn from them; when seeing good things, you fear it's too late to do them.
29. ——《论语》 译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。
29. ——The Analects of Confucius Translation: A gentleman has an open and broad mind, his thoughts are honest and pure, and his appearance and actions seem very comfortable and stable. A small man has too many desires in his heart, and he carries a heavy psychological burden, so he often worries and fears. His appearance and actions also seem restless, and he is often unable to sit still or stand firmly.
30. 路遥知马力,日久见人心。
30. The road tests the strength of a horse, and time reveals the character of a person.
31. 人少好吃饭,人多好做活。
31. A small number of people is good for eating, a large number is good for working.
32. 不会做小事的人,也做不出大事来。
32. A person who cannot do small things will not be able to accomplish big things.
33. 东西越用越少,学问越学越多。
33. The more you use things, the less they become; the more you study, the more knowledge you gain.
34. 只可救人起,不可拖人倒。
34. Only save people, but never drag them down.
35. 人熊有人欺,马瘦有人骑。
35. If a man is bear-like, he will be taken advantage of by others; if a horse is thin, it will be ridden by someone.
36. ——《三国志》刘备语 译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。
36. —— From the "Records of the Three Kingdoms," a quote by Liu Bei: Do not do anything because it is a minor, unobtrusive bad act; on the contrary, for some small, yet beneficial good deeds to others, do not refrain from doing them because of their triviality.
37. 国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤荒于嬉;行成于思毁于随。方今圣贤相逢,治具毕张,拔去凶邪,登崇俊良。占小善者率以录,名一艺者无不庸。爬罗剔抉,刮垢磨光。盖有幸而获选,孰云多而不扬。诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。”
37. The Master of the Imperial Academy entered the Grand Academy in the morning, summoned all the students to stand below the library, and taught them, saying: "Proficiency comes from diligence, while indulgence in leisure leads to neglect; character is formed through reflection, but destroyed by carelessness. At this moment, sages and virtuous men meet, and the means of governance are fully implemented. The evil are eliminated, and the talented and virtuous are promoted. Those who excel in small virtues are all recorded, and those who are skilled in one art are none who are not recognized. They sift through and select, polish the rough and brighten the dull. There are those who are fortunate enough to be selected, but who would say that there are too many and they are not praised? The students should worry about not being proficient in their studies, not about the lack of clarity of the officials; they should worry about not forming their character, not about the injustice of the officials."
38. ——《中庸》 译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫。
38. —— The Doctrine of the Mean Translation: If others can grasp the essence in one go, I would need to put in a hundred times the effort.
39. 意思:学业由于勤奋而专精,由于玩乐而荒废。
39. Translation: Study becomes specialized and profound through diligence, but is wasted through play.
40. 脸儿壮,吃得胖。
40. A robust face, eating to become chubby.
41. 灰没火热,酱没盐咸。
41. Ashes are extinguished by fire, sauce is seasoned with salt.
42. 不会烧香得罪神,不会讲话得罪人。
42. Not knowing how to burn incense won't offend the gods, but not knowing how to speak can offend people.
43. 人怕理,马怕鞭。
43. People fear reason, horses fear the whip.
44. 有理赢,无理输。
44. Right wins, wrong loses.
45. 吃过的馍馍不香,嚼过的甘蔗不甜。
45. Bread that has been eaten doesn't smell good, and sugarcane that has been chewed isn't sweet.
46. ——《左传》 译:评价一个人时,不能因为一点过失就抹杀他的功劳。 30人一能之,己百之;人十能之,己千之。
46. —— Zuozhuan Translation: When evaluating a person, one should not negate their achievements because of a single mistake. If 30 people can do something, I can do it a hundred times better; if 10 people can do something, I can do it a thousand times better.
47. 白话文释义:百川从东奔流到海,什么时可以向西流回去?年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年再悲伤也没用了。
47. Translation in vernacular: All rivers flow eastward to the sea; when can they flow back to the west? It's useless to feel sad in old age if one doesn't strive for excellence in one's youth.
48. 病从口入,祸从口出。
48. Sickness enters through the mouth, and祸 comes from the mouth.
49. ——《论语》 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。
49. —— "The Analects" Translation: When three people are together, there must be someone among them who is worthy of my learning in some aspect, and he can be my teacher. I will learn from his virtues, and for his shortcomings and deficiencies, I will take them as a warning, correcting them if I find them.
50. 人多出正理,谷多出好米。
50. The more people, the more right道理; the more grain, the better rice.
51. 懒人急在嘴上,勤人急在腿上。
51. Lazy people show their urgency on their lips, while diligent people show it in their legs.
52. 后发展为成语“当仁不让”。 9君子欲讷于言而敏于行。
52. It later developed into the idiom "not to hesitate to take responsibility for what is right." 9 The gentlemen wish to be slow in speech and swift in action.
53. 智壮英雄胆,艺高人胆大。
53. Bravery in wisdom and skill, courage in art and expertise.
54. 静时常思己过,闲谈莫论人非。
54. In quiet moments, reflect on one's own mistakes; in idle chatter, do not discuss others' faults.
55. 喝酒喝厚了,**赌薄了。
55. Drink too much, and betting becomes thin.
56. 白话文释义:甘戊出使齐国,渡过一条大河。船夫说:“河水是个小的间隔,你自己都不能渡过去,还能到君主那里去游说吗?”
56. Paraphrased in vernacular: Gan Wu was sent on an envoy mission to the State of Qi and had to cross a great river. The boatman said, "The river is just a small gap, and you can't even cross it yourself. How can you go to persuade the ruler?"
57. 8当仁,不让于师。 ——《论语》 译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。
57. When faced with a good deed to do, one should not hesitate, even if the teacher is standing by; one should take the initiative to do it. —— From the Analects
58. 卖瓜不说瓜苦,卖盐不说盐淡。
58. When selling melons, don't say they are bitter; when selling salt, don't say it is tasteless.
59. 吃人家的嘴短,拿人家的手短。
59. He who eats another's food cannot speak freely, and he who takes another's hand cannot act freely.
60. 谚语,它形式精短,语言生动,音韵和谐,句式整齐,便于记忆,耐人寻味,关于反映深刻道理的谚语你知道多少呢
60. Proverbs, with their concise form, vivid language, harmonious sound, uniform sentence structure, ease of memorization, and thought-provoking nature, how many proverbs reflecting profound truths do you know?
61. 莫看强盗吃肉,要看强盗受罚。
61. Don't just watch the bandits eat meat; watch the bandits receive their punishment.
62. 给自己唱赞歌的人,听众只有一个。
62. The person who sings praises to themselves has only one audience.
63. 白话文释义:受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。这是经过失败取得教训的道理。
63. Translation in vernacular: Enduring a setback is akin to receiving a lesson, which in turn enhances one's wisdom. This is the path of learning from failure.
64. 大处着眼,小处着手。
64. Think big, start small.
65. 人起心发,树起根发。?>
65. When a person sets their mind, a tree sets its roots. ?
66. 老马识路数,老人通世故。
66. An old horse knows the way, an old man understands the world's affairs.
67. 锣鼓听声,说话听音。
67. One listens to the sound of drums and gongs; one listens to the tone of speech.
68. ——《周易》 译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。 2勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
68. —— "The Book of Changes" Translation: As a gentleman, one should possess a strong will, an unyielding spirit of struggle, and strive to enhance self-cultivation. One should complete and develop one's studies or career. Only by doing so can one embody the will of heaven and not辜负 the responsibilities and talents bestowed upon gentlemen by the universe. 2. Do not do evil because it is small, and do not omit good because it is small.
69. 要想方便自己,必先方便别人。
69. To make it convenient for oneself, one must first make it convenient for others.
70. 小人记仇,君子长志。
70. Petty people hold grudges, while gentlemen pursue long-term aspirations.
71. 颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”
71. Yan Yu asked about benevolence. Confucius said, "Overcoming oneself and returning to propriety is benevolence. Once one overcomes oneself and returns to propriety, the world will be governed by benevolence. Is benevolence something that comes from oneself, or from others?" Yan Yu said, "May I ask for the specific points?" Confucius replied, "Do not see what is improper, do not hear what is improper, do not speak what is improper, do not move in an improper way." Yan Yu said, "Although I, Hui, am not quick-witted, I will act according to these words."
72. 白话文释义:颜渊问怎样做才是仁。孔子说:“克制自己,一切都照着礼的要求去做,这就是仁。一旦这样做了,天下的一切就都归于仁了。实行仁德,完全在于自己,难道还在于别人吗?”颜渊说:“请问实行仁的条目。”
72. Popular Interpretation: Yan Hui asked about the way to practice benevolence. Confucius said, "Self-restraint and acting in accordance with the demands of propriety is benevolence. Once you do this, everything in the world will be governed by benevolence. The practice of benevolence depends entirely on oneself, does it depend on others?" Yan Hui said, "May I ask for the items to practice benevolence."
73. 对小事不忍,没忍性,就会影响大局,坏了大事。 22小人之过也必文。
73. Not being able to endure trivial matters, lacking endurance, will affect the overall situation and spoil major undertakings. 22 The faults of the mean-spirited must be dressed up.
74. ——《论语》 译:每做一件事情必须要经过反复的考虑后才去做。 27多行不义必自毙。
74. —— "The Analects" Translation: One must ponder and consider each action repeatedly before proceeding with it. 27 If one commits many unjust acts, they will surely perish by their own hand.
75. 千学不如一看,千看不如一练。
75. It's better to see once than to learn a thousand times; it's better to practice once than to watch a thousand times.
76. 多下及时雨,少放马后炮。
76. More timely rains, fewer shots in the dark.
77. 吃要吃有味的,说要说有理的。
77. Eat to taste, and speak to be reasonable.
78. 出汗不迎风,走路不凹胸。
78. Do not sweat facing the wind, and do not walk with a hollow chest.
79. 想要凭权力和怒火确立其主张的人,却发现他的理由非常虚弱。
79. The person who wants to establish their claims by power and anger finds that their reasons are very weak.
80. 病来如山倒,病去如抽丝。
80. When illness comes, it falls like a mountain; when it goes, it leaves like pulling threads.
81. 耳听为虚,眼见为实。
81. What you hear is not reliable, what you see is real.
82. 小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。 18君子坦荡荡,小人长戚戚。
82. Petty people often cast their gaze towards others, searching for others' faults and shortcomings. 18. The noble are open and expansive, while the petty are constantly troubled and worried.
83. 6见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 ——《论语》 译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。
83. 6 When one sees a wise person, one should aspire to be like him; when one sees an unwise person, one should reflect inwardly. ——The Analects Translation: When one sees someone who excels in a certain aspect and has virtues beyond oneself, one should humbly ask for guidance, study diligently, and strive to catch up with them, reaching the same level as them; when one sees someone with certain flaws or shortcomings, one should calmly reflect and consider whether one also has similar flaws or shortcomings.