名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

春节必备10句谚语,传统智慧传承新风尚!

面书号 2025-01-22 07:56 9


1. 二十九贴倒有。

1. There are actually twenty-nine.

2. 初九、初十白米饭。

2. On the first and second days, white rice.

3. 首帕鸟缕好,膝裤宝石蓝。

3. The turban is exquisite with bird feathers, the breeches are a gemstone blue.

4. 二十九,贴倒“有”。旧俗,用红斗方纸上写“有”字,贴在容器或箱柜之门上,表示并预祝,家中粮物常有,什么也不缺。将“有”字倒贴与倒贴“福”字意同。

4. The number twenty-nine, "have" upside down. According to the old custom, a character "have" is written on a red square paper, and it is pasted on the door of a container or cabinet, symbolizing and wishing, that the household's food and supplies are always sufficient, and nothing is lacking. The upside-down "have" has the same meaning as the upside-down "felicity" character.

5. 妮要坠子戴,小要核桃玩。

5. Nie should wear earrings, Xiao should play with walnuts.

6. 二十八白面发。

6. Twenty-Eight Hundred-White-Face Hair.

7. 二十五,糊窗户。扫完房子,次日要把旧窗纸撕下,房顶、墙纸也要除旧布新。贴上新窗纸、红窗花及糊(刷)白墙,并贴上新年画。

7. The 25th, paste windows. After sweeping the house, the next day, the old window paper should be torn off, and the roof paper and wallpaper should also be replaced with new ones. Paste new window paper, red window decorations, and paste (paint) white walls, and then paste new year pictures.

8. 二十八把面发,二十九蒸馒首。

8. On the 28th day, prepare dough for making noodles; on the 29th, steam mantou (steamed buns).

9. 大年初一街上走。

9. Walking on the streets on the first day of the Chinese New Year.

10. 二十四,扫房子。

10. The 24th, sweeping the house.

11. 二十五糊窗户。

11. Paste 25 panes of window.

12. 二十五窟窿堵。

12. Twenty-five hole plaques.

13. 二十八,白面发。即蒸馒头。此为“西礼”,山西风俗蒸馒头在正月拜年时,作为礼品馈赠亲友。初一到初五,不再以生粮米做饭。

13. Twenty-Eight, white face hair. This refers to steamed buns. This is known as "Xishi," a custom in Shanxi where steamed buns are prepared and offered as gifts to friends and family during the New Year's Day celebrations in January. From the first day of the New Year to the fifth day, people no longer cook with uncooked rice.

14. 二十三灶王爷上天,二十四扫房子。

14. On the 23rd day, the Kitchen God ascends to heaven; on the 24th, the cleaning of the house begins.

15. 年到初七八,家家劣粥钵。

15. By the beginning of the eighth month, every household has a broken porridge pot.

16. 年到二十三,锣鼓一响心就惊。?>

16. From the age of 16 to 23, the heart jumps at the sound of drums and cymbals.

17. 二十四,写大字。

17. Twenty-four, write big characters.

18. 起脚包子落脚面。

18. The starting point for the bun is the face of the landing.

19. 二五八,好回家。

19. 258, it's time to go home.

20. 二十九蒙香斗。

20. Twenty-nine fragrant fighting cranes.

21. 期间,以休闲娱乐为主,炖熟肉菜后,每天用白菜、粉条烩一下,以应亲友来时之需。

21. During this period, the focus was on leisure and entertainment. After stewing the cooked meat dishes, a pot of braised cabbage and Vermicelli was prepared every day to cater to the needs of friends and family visiting.

22. 二十七,杀只鸡。

22. Twenty-seven, kill a chicken.

23. 年到二十三,紧想就紧惊。

23. By the age of 23, one should be both ambitious and anxious.

24. 二十五糊窗户,二十六炖大肉。

24. On the 25th, paste the windows; on the 26th, stew large pieces of meat.

25. 上马饺子下马面,起脚包子落脚面。

25. Eat dumplings when you mount a horse, have noodles when you dismount. Eat buns when you start walking, and have noodles when you stop.

26. 梭布七八寸,铜扣买连环。

26. The fabric is about 7.8 inches wide, and the copper buttons are bought in a chain-like pattern.

27. 三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手。

27. Twirl your waist on New Year's Eve, and bow your hands on the first day of the Chinese New Year.

28. 三十,合家欢乐吃扁食。农历新旧年在子夜相交,要吃交子。满人称为“煮饽饽”,天津沿明朝称谓,名“扁食”。

28. At the age of thirty, the whole family enjoys eating flat dumplings. The Chinese New Year, with its old and new calendars, intersects at midnight, and it is customary to eat the "intersecting food." The Manchu people call it "zhǔ biāo bāo," and in Tianjin, following the Ming Dynasty nomenclature, it is named "biǎn shí" (flat dumplings).

29. 二十八白面发,二十九贴倒有。

29. On the 28th, the white faces appear, and on the 29th, the inverted ones are applied.

30. 二十六去买肉,二十七去宰鸡。

30. On the 26th, go to buy meat; on the 27th, go to slaughter chickens.

31. 二十六,炖大肉。天津人在春节(正月初一到初

31. Twenty-six, stewed meat. Tianjin people have stewed meat during the Spring Festival (from the first day of the first lunar month to the first day of the second lunar month).

32. 腊月十五上全街。天津人在入农历十二月以后,即忙年,预备年货。河东水西吃喝穿用的货品,摆上街头。到腊月十五,各种摊贩在街市路口,各占摊位,全部出动,以应市民需要,谓之“上全街(读如‘该’)”。

32. On the 15th day of the twelfth lunar month, the whole street is bustling with activity. After the beginning of the twelfth lunar month, which is considered the busy time of the year, the Tianjin people start preparing for the New Year by gathering New Year supplies. Goods for food, drink, clothing, and daily use from the East River and West River areas are displayed on the streets. By the 15th day of the twelfth lunar month, various vendors occupy their stalls at street intersections, all coming out to meet the needs of the citizens, which is called "going to the full street" (pronounced like 'gāi').

33. 十三糖瓜粘。

33. Sticky sweet melon seeds.

34. 正月十五元霄圆。

34. The Lantern Festival marks the full moon of the first month.

35. 上马饺子下马面。

35. Eat dumplings when you get on the horse, and eat noodles when you dismount.

36. 年到二十九,无钱还债无路走。

36. By the age of 29, with no money to repay debts and no way to go.

37. 纵有几千吊,也是买不全。

37. Even with several thousand, it won't be enough to buy everything.

38. 年到二十一,人家欢喜涯叹息。

38. From age 38 to 21, others are joyful while I sigh.

39. 年到二十六,年关难过出目汁。

39. By the age of 26, it's hard to make it through the year-end, as the New Year's Eve is a challenging time.

40. 二十三,糖瓜粘。

40. The 23rd, sugar melons stick.

41. 二十六炖大肉。

41. Stewed pork for 26 hours.

42. 初二的面。

42. The second grade's face.

43. 二十四,扫房子。经终年的雨雷风霜,住宅内外已积满灰尘,适此时节要打扫干净,内外整洁。

43. The 24th, sweep the house. After a year of rain, thunder, wind, and frost, the inside and outside of the residence are covered in dust. It is an appropriate time to clean up and ensure cleanliness both inside and outside.

44. 二十五擂大鼓。

44. Beat the big drum for twenty-five rounds.

45. 年到初八九,打起包袱抓紧走。

45. By the age of 45, pack up and hurry along.

46. 十三、十四窜汤丸。

46. Thirteen, fourteen, running pills.

47. 47年三十晚上打兔子--有它过年,没它也过年

47. On the 30th night of the 47th year, hunting rabbits – with it, we celebrate the New Year; without it, we still celebrate the New Year.

48. 初三合子往家转。

48. The third year student is turning back home.

49. 二十三糖瓜粘。

49. "粘糖瓜第二十三"

50. 二十九蒸馒首。

50. Twenty-nine steamed buns.

51. 二十五去碾谷。

51. Twenty-five to grind the rice.

52. 将把新年过,衣服要周全。

52. We will celebrate the New Year, and the clothing must be complete.

53. 初七、初八炸年糕。

53. On the seventh and eighth days of the New Year, fry rice cakes.

54. 二十八把面发。

54. Twenty-eight face steamed buns.

55. 二十四扫房日,二十五窟窿堵。

55. On the twenty-fourth, sweep the room; on the twenty-fifth, block the holes.

56. 三十晚上坐一宿。初一的饺子。

56. Stay up all night on the 30th. Jiaozi (dumplings) on the first day of the new year.

57. 三十晚上坐一宿。

57. Stay up all night on the 30th.

58. 初一的饺子。

58. New Year's Eve dumplings.

59. 嘱咐截紫绉,要把靴口沿。

59. Instruct to cut the purple silk, to trim along the boot mouth.

60. 二十七宰公鸡。

60. Sacrifice twenty-seven roosters.

61. 二十三,灶王爷上天。从前汉族地区迷信有灶王爷,是“东厨司命主人间保护神”。到每年腊月二十三,有“祀灶”之举。认为这一天灶王会上天,向玉皇大帝报告人间所见所闻。这句话的北京版,则说成:“二十三,糖瓜粘”。因为要用糖瓜粘住灶王的嘴,不让他向玉帝诉说自家的坏话。

61. The 23rd day of the lunar month, the Kitchen God ascends to heaven. In the past, there was a superstition among the Han people that the Kitchen God was the "master of the eastern kitchen and the guardian deity of the human world." On the 23rd day of the twelfth lunar month, there was a practice of "worshipping the Kitchen God." It was believed that on this day, the Kitchen God would ascend to heaven to report what he had seen and heard among humans to the Jade Emperor. The Beijing version of this saying goes, "On the 23rd, the sugar candy sticks." This is because sugar candy is used to stick to the Kitchen God's mouth, so that he won't tell the Jade Emperor any bad things about the family.

62. 二十七,宰公鸡。天津人俗信鸡是“大吉大利”之物,所以要预备大公鸡一只,在除夕享用,但不吃完,要剩余到跨年后再吃其余部分,以求富裕(余)。

62. Twenty-seven, kill a rooster. Tianjin people have a folk belief that the chicken is a "very auspicious and prosperous" thing, so one large rooster should be prepared and enjoyed on New Year's Eve. However, it should not be completely eaten, but leave some for later consumption after the New Year to seek wealth (surplus).

63. 关于春节的谚语:

64. 冬天麦盖三层被 来年枕着馒头睡

63. Proverb about the Spring Festival: 64. In winter, wheat is covered with three layers of blankets; in the following year, sleep on steamed buns.

65. 一阵胡吵闹,令人不耐烦。

65. A bout of rowdy noise, quite irritating.