Products
面书号 2025-01-22 07:38 8
1. 撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。——王昌龄《从军行七首》
1. The endless border worries can't be soothed, the high autumn moon illuminates the Great Wall. - Wang Changling, "Seven Poems on Serving in the Army"
2. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》
2. The heart is broken by the thought of the homeland, tears well up in the eyes at Xin Ting, as wine merrily mixes with the rain. - Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Writing at Xin Ting while Exiled"
3. 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。 杜牧《题木兰庙》
3. Several times I thought of returning and raising a toast, on the Fuyun Pile I wished for the Bright Consort. - Du Mu, "Written on Mulan Temple"
4. 此心安处是吾乡。 苏轼《少年游南海归赠王定国侍。。。》
4. Where this heart finds peace, there is my homeland. - Su Shi, "Return Gift to Wang Dingguo on His Journey from the South Sea"
5. 门外若无南北路,人间应免别离愁 (唐。杜牧。《赠别》)
5. If there were no north and south roads outside the gate, sorrow of parting should be avoided in the world (Tang Dynasty, Du Mu. "Presenting a Parting Gift").
6. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。 杜甫《宿府》
6. The wind and dust of time have faded, the sound of letters is gone, and it's hard to travel through the desolate frontier. — Du Fu, "Stay at the Mansion"
7. 来日绮窗前,寒梅著花未。 王维《杂诗三首》
7. In front of the ornate window of tomorrow, have the cold plum blossoms bloomed yet? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
8. 老师,你怎么还不回我啊,我真的好想你,你忙吗?厌烦我了?唉,还是不能在一起吗?
8. Teacher, why haven't you replied to me yet? I really miss you. Are you busy? Do you get tired of me? Oh well, can't we be together anymore?
9. 男儿少为客,不辨是他乡。李流芳《黄河夜泊》
9. A young man travels far from home, unable to tell if it's a foreign land. — From "Evening Boat Berth on the Yellow River" by Li Liu Fang
10. 一年将尽夜,万里未归人。戴叔伦《除夜宿石头驿》
10. As the year draws to its close at night, not a soul returns across the ten thousand miles. - Dai Shulun, "Sitting at the Stone Inn on the Night of the New Year's Eve"
11. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。朱德:《寄南征诸将》
11. The beautiful rivers and mountains are tidied up, and all the people are made the masters. Zhu De: "To the Generals Southward Marching"
12. 梦里分明见关塞,不知何路向金微。张仲素《秋闺思二首》
12. Clearly see the pass in dreams, but do not know which path leads to Jinwei. (A poem by Zhang Zhongsu, "Two Poems of Thoughts in Autumn")
13. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
13. In the courtyard, white trees host crows, cold dew silently damps the osmanthus flowers. Tonight, with the moon shining brightly, everyone gazes at it, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen upon.
14. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》
14. In the morning I bid farewell to the green mountains, only to see them again at dusk. I saddle my horse and step out the door, longing for my hometown. — From "Sending Chen Zhangfu Off" by Li Qi.
15. 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。——岑参《逢入京使》
15. Looking eastward to my hometown, the road is long and winding; the tears on my double sleeves never dry.—From "Encountering the Messenger to the Capital" by岑参
16. 燕雕梁画栋原无数,不问主人随意住。宋徵舆《玉楼春·燕雕梁画栋原无数》
16. The carved beams and painted eaves of the Yan carvings are countless, and the owner is not asked to live as they please. Song Zhiyu's "Yu Lou Chun · The Carved Beams and Painted Eaves of the Yan Carvings Are Countless"
17. 乡书何处达?归雁洛阳边。——王湾《次北固山下》
17. Where does the country letter reach? The returning wild geese by the banks of Luoyang. — Wang Wan, "Stopping by the North Mountain Pass"
18. 秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。——李清照《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》
18. Autumn has ended, but the days are still long, and Zhongxuan's longing for distant lands is even more desolate. —Li Qingzhao, "Zhegu Tian·Cold Days Drizzle upon the Spoked Window"
19. 回首故山千里外,别离心绪向谁言?——杨徽之《寒食寄郑起侍郎》
19. Looking back at the distant mountains of my hometown, to whom should I express my feelings of parting? — From "Cold Food Festival Letter to Zheng Qi, Minister of Ceremonial" by Yang Huizhi
20. 12故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。
20. Where is my hometown now? My longing thoughts are ever so deep. On the autumn nights of Huaihuai, I hear geese flying in from my high study.
21. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。 贺知章《回乡偶书二首》
21. Only the mirror lake before my gate remains unchanged, with waves from the spring breeze as in the old days. - From "Two Incidental Poems about Returning Home" by He Zhizhang.
22. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。 (唐。司空图。《漫书五首》)
22. As I meet people, I increasingly notice the difference in their dialects, yet I still hate the sound of the oriole's song because it resembles the mountains of my hometown. (Tang Dynasty, Si Kongtu. "Random Writings Five")
23. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。 卢纶《晚次鄂州》
23. The worry in my hair meets the autumn color, and my heart returns to the brightness of the moon over ten thousand miles. From Lu Lun's poem "Evening Stopover at Ezhou."
24. 天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。——苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
24. Weary travelers at the edge of the world, on the return path in the mountains, our gaze stretched to the end of our hometown in the heart and eyes. — Su Shi, "Yong Yu Le - Night Stay at Yanzi Building in Pengcheng"
25. 归雁横秋,倦客思家。张可久《折桂令·九日》
25. Geese returning in autumn, weary travelers miss their homes. Zhang Kejiu's "Zhe Gui Ling · The Ninth Day".
26. 9云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 唐李商隐嫦娥
26. The mica screen casts deep shadows of the candlelight, the long river slowly fades as the morning star sinks. The Moon Goddess should regret stealing the elixir of immortality, for she pines on the emerald sea and the blue sky night after night. Tang Dynasty poet Li Shangyin wrote about the Moon Goddess.
27. 出门在外,免不了有一种淡淡的思乡这情,这情到底是什么样的,我也说不清。说到女孩子恋家吧,这我并不反对;那男孩呢,看来不应该有思乡之情吧,这也许是对的,就像我一样,常年在外,一年只回家一次,而且只在中国人传统的节日,春节才回家一次。大学毕业以后,为了工作我东奔西走,早就习惯了那种漂泊的日子,也许是那种四海为家,浪迹江湖的感觉了。
27. When I am out and about, there is inevitably a faint sense of homesickness. What exactly this feeling is, I'm not quite sure. As for girls who are恋家 (home-loving), I don't oppose that; what about boys? It seems that they shouldn't have a sense of homesickness, which might be right, just like me. I have been traveling for a living for many years, returning home only once a year, and that's only during the traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival. After graduating from university, I have been running around for work, and I have long become accustomed to the nomadic life. Perhaps it's the feeling of being at home anywhere, wandering through the world.
28. 12年了,只是那时候你走的匆忙,匆忙的我们都没见最后一面,合影也没留下,你出现在梦里时,面孔还是当年那样清晰,身材丰腴,抱着你说我真的好想你,那是12年前从没勇气说出口的话,醒来就一个人哭个不停,希望能多梦见你几次,因为就真的和你回来了一样。
28. It's been 12 years, but back then, you left in such a hurry that neither of us had the chance to say goodbye, nor did we take a group photo together. When you appeared in my dreams, your face was still as clear as it was back then, plump in figure. I held you in my arms and said, "I really miss you," which was something I never had the courage to say out loud 12 years ago. When I woke up, I cried uncontrollably, hoping to have more dreams of you, because it felt just like you had really come back.
29. 这首诗创造的艺术形象,鲜明准确,而又含蓄深厚。诗人善于通过富有典型意义的景物描写,来表达自己深沉曲折的思相感情,运用得十分成功。他只写小廊曲阑、庭前花月,不需要更多语言,却比作者自己直接诉说心头的千言万语更有动人心弦的力量。
29. The artistic image created by this poem is clear and accurate, yet subtle and profound. The poet excels at expressing his deep and intricate thoughts and emotions through vivid and typical scenes, which he accomplishes with great success. He writes only about the narrow corridors and curved balustrades, the flowers and the moon in the courtyard, without needing more words, yet it has a more heart-tugging power than if the author were to directly express his thoughts and feelings.
30. 20暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。
30. The evening clouds are cleared, and the coldness spreads out; the silver river silently turns into a jade plate. This night and life are not always good, where will the bright moon be next year?
31. 独有宦游人,偏惊物候新。 杜审言《和晋陵陆丞早春游望》
31. Unique to the officials traveling alone, they are startled by the new signs of the seasons. Du Shenyan, "In Harmony with Lu Cheng of Jinling's Early Spring View"
32. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 贺知章《回乡偶书二首其一》
32. Young and small, I left my home, now old and back I come; my local accent remains, but my hair is graying. -- From "Two Poems on Returning to My Hometown" by He Zhizhang.
33. 17相思难表,梦魂无据,惟有归来是。——欧阳修
33. 17 It's hard to express the longing, the dreams and soul have no foundation, only by returning can it be so. — Ouyang Xiu
34. 灞涘望长安,河阳视京县。 谢朓《晚登三山还望京邑》
34. Looking towards Chang'an from Baxi, gazing at the capital county from Heyang. - Xie Tiao's "Evening Ascent of the Three Mountains and Look Back at the Capital City"
35. 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。李白《行路难·其二》
35. Striking the sword to sing a sorrowful tune, dragging my robe through the royal gate, it doesn't fit my heart. — Li Bai, "Difficulties on the Road (II)"
36. 自从一闭风光后,几度飞来不见人。李益《隋宫燕》
36. Since the scenery has closed, the swallows have flown several times without seeing a single person. From Li Yi's poem "The Swallows of the Sui Palace."
37. 汉月垂乡泪,胡沙费马蹄。 岑参《碛西头送李判官入京》
37. Han Yue hangs tears for the hometown, the horse hooves tread on the Hu sand. — From "Qixi Toudao Song Li Pan官 Ru Jing" by Cen Can.
38. 3人生愁恨何能免?销魂独我情何限!——李煜
38. How can the sorrow and恨 of three lives be avoided? My heart is filled to the brim with love that cannot be contained! ——Li Yu
39. 落日熔金,暮云合璧,人在何处。——李清照《永遇乐·落日熔金》
39. The setting sun melts into gold, the evening clouds blend like jade, where is one? — Li Qingzhao, "Forever Parted" (Yongyu Le · Setting Sun Melts into Gold)
40. 天涯失乡路,江外老华发。李白《江南春怀》
40. Lost in a distant land, the old man's hair turns white beyond the river. (From "Spring Thoughts in the South of the Yangtze" by Li Bai)
41. 威加海内兮归故乡。 刘邦《大风歌》
41. Uniting the realm, I return to my hometown. Liu Bang, "The Song of the Great Wind."
42. 无论是身处学校还是步入社会,大家都收藏过自己喜欢的诗句吧,诗句具有语言节奏鲜明的特点。那么你有真正了解过诗句吗?
42. Whether in school or stepping into society, everyone has probably collected favorite verses, which have the distinct characteristic of rhythmic language. So, have you truly understood the essence of verses?
43. 六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。 高适《别董大二首》
43. Six feathers fluttering, self-pitying in my heart, for more than ten years since I left the capital of Jingluo. Gao Shi's "Two Poems to Farewell Dongda."
44. 让我时时魂牵梦绕的家乡,其实是一个风景秀美的小山村,山村四周连绵起伏的山峦手挽手呵护着这里的人们,如同一个慈祥的母亲深情的凝视着怀中的孩子。多少次趟过记忆的长河,多少回穿越时空的邃道,跋山涉水,梦回这山清水秀的故乡。
44. My hometown, which has always haunted my dreams, is actually a beautiful small mountain village. The rolling hills around the village embrace and protect the people here, like a kind-hearted mother who lovingly gazes upon her child in her arms. How many times have I crossed the long river of memory, how many times have I traveled through the tunnels of time and space, climbing mountains and crossing rivers, dreaming of returning to this beautiful, serene hometown.
45. 悠悠天宇旷,切切故乡情。 张九龄《西江夜行》
45. The vast sky, endlessly wide, fills my heart with deep longing for my hometown. — From "Evening Journey on the Western River" by Zhang Jiuying.
46. 如果可以的话,我多想对她说,我好想你,真的好想,好想。
46. If I could, I would love to tell her how much I miss her, really miss her, so much.
47. 诗是从叙述一个梦境开始的。“谢家”,代指女子的家,盖以东晋才女谢道韫借称其人。大概诗人曾经在女子家里待过,或者在她家里和她见过面。曲径回廊,本来都是当年旧游或定情的地方。因此,诗人在进入梦境以后,就觉得自己飘飘荡荡地进到了她的家里。这里的环境是这样熟悉:院子里四面走廊,那是两人曾经谈过心的地方;曲折的阑干,也像往常一样,似乎还留着自己抚摸过的手迹,可是,眼前廊阑依旧,独不见所思之人。他的梦魂绕遍回廊,倚尽阑干,他失望地徘徊着,追忆着,直到连自己也不知道怎样脱出这种难堪的梦境。崔护《题都城南庄》诗:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”周邦彦《玉楼春》词:“当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路。”一种物是人非的依恋心情,写得同样动人。然而,“别梦”两句却以梦境出之,则前此旧游,往日欢情,别后相思,都在不言之中,而在梦里也难寻觅所爱之人,那惆怅的情怀就加倍使人难堪了。
47. The poem begins by narrating a dream. "Xie Jia" refers to a woman's family, named after the Eastern Jin Dynasty's talented woman, Xie Daojun, as a nickname for her. It is likely that the poet had once stayed in the woman's home or met her there. The winding paths and corridors were once places of old visits or engagements. Therefore, after entering the dream, the poet felt as if he floated into her home. The environment was so familiar: the courtyard with four corridors, where they had once talked in their hearts; the winding balustrades, as usual, seemed to still have the traces of his hands that had touched them, but now, the corridors and balustrades were still there, but the person he missed was nowhere to be seen. His dream soul wandered through the corridors, leaned on the balustrades, and he wandered in disappointment, recalling, until he himself didn't know how to escape from this awkward dream. Cui Hu's poem "Writing at Du Nan Zhuang in the South City" says: "The person's face is gone, but the peach blossoms still smile at the spring breeze." Zhou Bangyan's ci "Jade Pavilion Spring" says: "Then I waited at the Red Balustrade Bridge, but now I search alone along the Yellow Leaf Road." A feeling of longing for the past when people were together but now separated, is written in a similarly touching manner. However, the two lines "In the dream" express the dream, and it is implied that the old visits, the past joy, the longing after parting, are all unsaid, and it is also difficult to find the beloved person in the dream. This melancholic feeling is doubly unbearable.
48. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》
48. Recollecting the past, I humbly recite the composition of the flute, arriving in the village I seem like an old person with a rotten stick. Liu Yuxi, "Answering Le Tian's Gift at the First Gathering in Yangzhou."
49. 无情对面是山河。 辛弃疾《定风波席上送范廓之游建康》
49. Face to face with the mountains and rivers, there is no compassion. — Xin Qiji, "Song of the Fixed Luck, Farewell to Fan Kuozhi on a Journey to Jiankang"
50. 21去年花里逢君别,今日花开已一年。唐韦应物寄李儋元锡
50. Last year, when flowers bloomed, I parted from you; today, the flowers have bloomed for a year. A poem by Tang Wei Yingwu to Li Dan Yuanxi.
51. 我的家乡在遥远的北方,那里山清水秀,人杰地灵好似一颗璀璨的明珠,镶嵌在祖国的北部。如果说我的家乡是颗明珠,那么莲花塘就是珠子上绚丽的光芒。春回大地,万物归春,莲花塘也苏醒过来,春天的莲花塘并不是很迷人,只是一种单调的绿色,水绿,浅绿,或是优雅的墨绿。绿上点缀了几点白色--那是最边上开的几朵白色的小荷花,和边上的荷叶一样浮在水面,在春季很引人注目。
51. My hometown is in the distant north, where the mountains are green and the water clear, a place brimming with talents and spiritual beauty, like a dazzling pearl set in the north of our motherland. If my hometown is a pearl, then Lianhuatan is the resplendent light that shines from it. As spring returns to the earth and all things return to life, Lianhuatan also awakens. Lianhuatan in spring is not particularly charming; it is just a monotonous green, a water green, a light green, or an elegant dark green. The green is dotted with a few whites -- those are the few white small lotus flowers at the edge, floating on the water just like the lotus leaves, and they are particularly eye-catching in spring.
52. 此地动归念,长年悲倦游。——王籍《入若耶溪》
52. Here, moved by the thought of returning, I feel the sorrow and fatigue of a long journey. — Wang Ji, "Entering Ruyue Creek"
53. 20从今别却江南路,化作啼鹃带血归。——文天祥
53. From today on, I shall bid farewell to the roads of Southern Jiangnan, returning as a blood-stained nightingale. - Wen Tianxiang
54. 停船暂借问,或恐是同乡。 崔颢《长干行君家何处住》
54. I stop my boat to ask, or fear it might be a fellow villager. - Cui Ho's "Where Does Your Family Live, Lord of Changgan?"
55. 乡书不可寄,秋雁又南回。 韦庄《章台夜思》
55. There is no way to send home letters, as the autumn geese are returning south. -- Wei Zhuang, "Night Thoughts at Zhangtai"
56. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。——杜甫《秋兴八首·其一》
56. Two blooms of chrysanthemums bring tears from days past, A solitary boat tied to the heart of the old hometown. — Du Fu, "Eight Autumn Poems·The First"
57. 乡书何处达?归雁洛阳边。 王湾《次北固山下》
57. Where does the country letter reach? The returning wild geese by the banks of Luoyang. Wang Wan, "Stopping at the Northern Ridge Mountain"
58. 相见时难别亦难,东风无力百花残------唐。李商隐无题
58. Meeting is hard, so is parting, when the east wind is weak, all flowers are withered —— Tang Dynasty, Li Shangyin, Untitled
59. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。——范仲淹《渔家傲·秋思》
59. A cup of turbid wine, a thousand miles from home, the Yanshan banner unfastened, no way to return. — Fan Zhongyan, "Fisherman's傲·Autumn Thoughts"
60. 15岚雾今朝重,江山此地深。滩声秋更急,峡气晓多阴。望阙云遮眼,思乡雨滴心。将何慰幽独?赖此北窗琴
60. This morning, the misty peaks are heavy, and the rivers and mountains here are deep. The sound of the beach is more urgent in autumn, and the atmosphere of the gorges is often cloudy in the morning. Looking towards the palace, the clouds obscure my eyes, and thinking of my hometown, the rain drops onto my heart. What can comfort this solitude? I rely on the qin (a traditional Chinese musical instrument) by this north window.
61. 我真的好想你,难以忘记初次见到你,就让我一直这样喜欢你。
61. I really miss you so much, I can't forget the first time I met you. Let me continue to like you this way.
62. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 陶渊明《归园田居其一》
62. The caged bird yearns for the old woods, the fish in the pond for the ancient deep. (This line is from "The Return to the Garden and Fields," by Tao Yuanming.)
63. 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。
63. Crossing beyond Jingmen Gate, I come to roam in the State of Chu. The mountains end where the plains begin, and the river flows into the vast wilderness. Below the moon, a celestial mirror soars, and clouds gather to form an oceanic pavilion. Yet I still cherish the waters of my hometown, sending my boat off over ten thousand miles.
64. 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。
64. Full of sorrow in winter's sight, beside a mountain, red trees are abundant near the temple. Zhong Xuan's endless tears of homesickness, the Zhang River flows east with jade-like waves.
65. 客舍似家家似寄。 刘克庄《玉楼春戏林推》
65. The guesthouse seems like a home, and everyone feels like they are on a temporary stay. — From "Yu Lou Chun: A Play on Lin Tui" by Liu Kezhuang.
66. 高楼当此夜,叹息未应闲。 李白《关山月》
66. Amidst the towering buildings of this night, sighs should not be idle. — From "The Pass of Guan" by Li Bai.
67. 家乡的味道藏在那快乐的时光里。每当我回到家乡,都有几个好朋友来陪我玩,我们玩我们喜欢的游戏。那一刻快乐的时光,我永远无法忘记。
67. The taste of my hometown is hidden in those happy times. Every time I return to my hometown, several good friends come to play with me, and we play the games we like. That moment of joyous time, I will never forget.
68. 你就要走了,我真的好想你。盼望着你放假,盼望着有假期,盼望着所有。喜欢和你在一起,喜欢你的全部。我会朝着你的那个方向努力。为我加油吧
68. You are about to leave, and I really miss you so much. I look forward to your holidays, look forward to having a vacation, look forward to everything. I like being with you, I like everything about you. I will strive in the direction of what you have. Give me a cheer for me!
69. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。——汪元量《望江南·幽州九日》
69. The horn's wailing echoes in the eternal night, the traveler's heart filled with sorrow as he longs for home. — Wang Yuanliang, "Looking South of the Yangtze River — The Ninth Day in Youzhou"
70. 25一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。——李白
70. "Once called, once the ileum is torn, three springs and three months remember Sanba." — Li Bai
71. 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
71. When will the bright moon appear, hold the wine and ask the clear sky. I do not know what year it is in the celestial palace tonight. I wish to soar on the wind and return, but I fear the jade pavilions and buildings in the high places are too cold to bear.
72. 戍客望边邑,思归多苦颜。 李白《关山月》
72. The soldier gazes upon the frontier town, his longing for home painted in his weary face. (Li Bai's "Moon Over the Passes")
73. 8阴月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来。 江静潮初落,林昏瘴不开。明朝望乡处,应见陇头梅。
73. In the 8th lunar month, the south-bound geese fly, and rumors say they return here. My journey is far from over, when will I return? The river is calm as the tide begins to ebb, the forest is dim as the miasma doesn't disperse. Tomorrow, from the place where I yearn for my hometown, I should see the plum blossoms at the陇 top.
74. 此地动归念,长年悲倦游。 王籍《入若耶溪》
74. Here I move to return to thoughts of home, the years long, I am weary of wandering. Wang Ji, "Entering Ruyue Creek"
75. 何处秋风至?萧萧送雁群。朝来入庭树,孤客最先闻。
75. Where does the autumn wind come from? It brings a group of geese with a rustling sound. This morning it entered the courtyard trees, and the lonely traveler was the first to hear it.
76. 盘馐蒟酱实,歌杂竹枝辞。司马光《送张寺丞觐知富顺监》
76. Abundance of savory dishes and pickled vegetables, songs mixed with bamboo branch verses. This is from Sima Guang's poem "Sending Zhang Chifeng to Visit and Know Fu Shun Supervision."