Products
面书号 2025-01-22 03:25 6
1. 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。
1. The Qiang region is filled with frost, the people cannot sleep, the general's white hair and the soldiers' tears of longing for home.
2. 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。
2. Pick the wild daisies, they won't fill my basket. Alas, for my beloved, I place them on the pathways around.
3. 敲门都不应,倚杖听江声。苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》
3. He didn't even answer the knock, leaning on his staff to listen to the sound of the river. This line is from Su Shi's poem "Linjiangxian: Drinking at Dongpo's Residence at Night, Drunk Again and Again."
4. 生当复来回,死当长相思。苏武《结发为夫妻》
4. To return and come again is life; to long for each other is death. Su Wu, "To Be Married as Young as a Knot"
5. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写进相思传。
5. The smoke from the incense burner sinks into the water, with scattered petals from the green pond, each line conveying the message of longing.
6. 月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
6. The moon rises bright, the beautiful one is fair. Gracefully slender, my heart is weary and still.
7. 日不见兮,思之如狂。司马相如《凤求凰/琴歌》
7. The sun does not appear, and I think of it with a madness. From "Feng Qiu Huang / Qing Song" by Sima Xiangru.
8. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
8. Years have passed, and the good times and beautiful scenes should have been set aside. Even if there are a thousand kinds of emotions, to whom can one speak of them?
9. 便作春江都是泪,流不尽,许多愁。秦观《江城子》
9. If the whole river were tears, they would never cease to flow, and there would be countless sorrows. — Qin Guan, "Jiangchengzi"
10. 问相思、他日镜中看,萧萧发。严羽《满江红·送廖叔仁赴阙》
10. Ask about longing, and look in the mirror some other day, hair already thinning. Yan Yu's "Man Jiang Hong · Farewell to Liao Shuren for the Capital"
11. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,但愿人长久,千里共婵娟。
11. People have joy and sorrow, parting and reunion, and the moon has its dark and bright, full and waning phases. May people live long and happily, sharing the beauty of the moon across a thousand miles.
12. 今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。刘禹锡《竹枝词二首·其二》
12. This morning, the northern guest yearns to return, returning to Na Na, draped in green brocade. Liu Yuxi, "Bamboo Branch Songs: The Second"
13. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦裏人。陈陶《陇西行》
13. Alas, the bones by the ever-changing river are pitiful, yet they are still dreamers in the springtime of the girl's chamber. — From "The March to Longxi" by Chen Tao.
14. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
14. Without colorful phoenix wings to fly together, there's a spiritual connection in my heart, a single point of understanding. — From Li Shangyin's poem "Wu Ti · Zuo Ye Xing Chen Zuo Ye Feng"
15. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。李白《长相思·其一》
15. The road is long and distant, my soul is weary; my dream-soul cannot reach beyond the passes. Li Bai, "Longing Thoughts: The First".
16. 想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!
16. Yearning for the beauty, I gaze up from the makeup pavilion, mistakenly identifying return boats from the horizon several times. How could they know that at the moment I am leaning against the railing, I am in such deep contemplation of sorrow!
17. 红颜远,相思苦。几番意,难相负。十年情思百年渡,不斩相思不忍顾。
17. The beauty is far away, and longing is bitter. Many times of intention, it's hard to forsake. Ten years of affection, a hundred years of passage, I cannot sever the longing, nor can I bear to look back.
18. 更被夕阳江岸上,断肠烟柳一丝丝。韦庄《江外思乡》
18. Even more so by the riverside under the setting sun, the heart-wrenching willow smoke, delicate and wispy. -- Wei Zhuang, "Yearning for Home Beyond the River"
19. 风雨如晦,鸡鸣不已,既见君子,云胡不喜。
19. The sky is overcast with rain and wind, and the rooster continues to crow. Upon seeing the noble gentleman, how can one not be joyful?
20. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?白居易《浪淘沙/借问江潮与海水》?>
20. Ask the river tides and the sea, how are they like your affection and my heart? — Bai Juyi, "Liangtao Sha / Ask the River Tides and the Sea"
21. 日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。李白《长相思三首·其二》
21. The sun has set, the flowers are shrouded in mist; the moon is bright, but I cannot sleep, my worries are as deep as the night. From Li Bai's "Three Thoughts of the Longing Heart" (The Second Poem).
22. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。
22. The road is long and the journey is weary, the soul flies in distress, the dreams don't reach the barrier mountains, deep longing, it breaks the heart.
23. 还作一段相思,冷波叶舞愁红,送人双桨。
23. Yet another episode of longing, the cold waves dance with the leaves in sorrowful red, sending off with a pair of oars.
24. 对话对酒,落梅成愁,何日梅花落,送我归家。
24. Drinking together in conversation, the fallen plum blossoms turn to melancholy. When will the plum blossoms fall, to send me back home?
25. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。韦庄《女冠子二首·其一》
25. Not knowing that my soul has already ended, I only have dreams following me. Besides the moon in the sky, no one knows. -- Wei Zhuang, "Two Poems on Female Nuns, the First One"
26. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。李璟《摊破浣溪沙》
26. The swallows do not deliver messages beyond the clouds, and the plum blossoms vainly form rain-soaked sorrows. -- Li Jing, "Tun Po Huaxia Sha"
27. 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
27. Alas, how vast and spacious! Alas, how it does not sustain me. Alas, how truly vast and spacious! Alas, how it does not believe in me.
28. 利欲驱人万火牛,江湖浪迹一沙鸥。陆游《秋思》
28. Greed drives people like ten thousand fiery oxen, while I, a lone seagull, wander the江湖. From Lu You's "Autumn Thoughts."
29. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。李商隐《夜雨寄北》
29. You ask when I will return, but there is no certain time; at night, the rain over Bashan swells the autumn pond. - Li Shangyin, "A Letter Sent in the Rainy Night"
30. 相思只在:丁香枝上,豆蔻梢头。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》
30. The longing is only here: on the branches of clove trees, at the tips of galangal. Wang Pan's "Eyes Adoring You · Willows Waving Gracefully"
31. 花不尽,月无穷。两心同。此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。
31. Flowers never exhaust, the moon has no end. The two hearts are alike. At this moment, I wish to be like the thousands of threads of willow, entangled by the spring breeze.
32. 时光静好,与君语;细水流年,与君同;繁华落尽,与君老。
32. In peaceful time, speaking with you; through the slow passage of years, being together with you; when the prosperity fades, growing old with you.
33. 愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁常相见。
33. May you live a thousand years, the second wish is for me to always be healthy, and the third wish is to be like the swallows on the beams, meeting each year.
34. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。
34. Helpless as the flowers fall and leave, like a familiar swallow returning, I wander alone along the fragrant path in the small garden.
35. 西城杨柳弄春柔。动离忧。泪难收。犹记多情,曾为系归舟。碧野朱桥当日事,人不见,水空流。
35. In the western city, the willows twist and sway in the spring's softness. Stirring the sorrow of parting, tears are hard to hold back. I still remember those times of affection, when I once tied a boat to stay. The green fields and red bridge of that day's affair, people are gone, only the water flows empty.
36. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。
36. I intend to indulge in intoxication through the mad drawing. Drinking and singing, forced joy has no taste. The belt around my waist grows looser, yet I never regret it. For her, I have withered away.
37. 织女绣云锦,牛郎河西盼。鹊桥河间架,七夕终短暂。愿爱长相依,月儿永无缺。我欲银河逝,予两星永洁!
37. The weaver woman weaves clouds into brocade, the cowherd gazes across the river's west bank. The magpie bridge spans the river's middle, and the Qixi festival is fleeting. May love always rely on each other, and the moon always be full. I wish to pass through the Milky Way, leaving behind two stars forever pure!
38. 风雨消磨生死别,似曾相识只孤檠,情在不能醒。
38. The storm and rain wear away life and death parting, as if we've met before but I'm alone by the flickering lamp, emotions that cannot be awakened.
39. 执子之手,与子偕老。《诗经·击鼓》
39. Hold your hand, and grow old together with me. (From the Book of Songs: "Beat the Drum")
40. 玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。白居易《长恨歌》
40. Jade face lonely, tears wet the brow; a pear blossom branch brings spring rain. Bai Juyi's "The Song of Everlasting Sorrow."
41. 闲坐悲君亦自悲,百年多是几多时。元稹《遣悲怀三首·其三》
41. Sitting idly, I grieve for you and myself; how many times are a hundred years? Yuan Zhen, "Sentimental Reminiscences Three: The Third"
42. 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
42. The Yellow River flows, the Sishui River flows, flowing to the ancient crossing at Guazhou, the Wu Mountains filled with sorrow. Thoughts are long, grievances are long, the grievances end only when I return, and under the bright moon, a person leans on the tower.
43. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。
43. Unaware that my soul has been shattered, I am left only with dreams to follow. Apart from the moon in the sky, no one knows.
44. 运巧思、穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。柳永《二郎神·炎光谢》
44. A woman with clever thoughts, threading needles on the upper floor, her face pale, her hair piled in clouds and gracefully interlaced. From Liu Yong's "Er Lang Shen · Yan Guang Xie."
45. 君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。
45. You should be like a solid rock, and I should be like reed grass. The reed grass is as fine as silk, and the solid rock does not shift.
46. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。
46. Last night, the west wind withered the green trees, I climbed the high building alone, and looked to the end of the world.
47. 离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛阳花,始共春风容易别。
47. Do not change the old song, for one melody can make my heart ache severely. Only after I have seen all the flowers in Luoyang can I easily bid farewell to the spring breeze.
48. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
48. The delicate clouds weave intricate patterns, the flying stars convey sorrow, the Milky Way stretches far and darkly. A meeting of golden breeze and dew, it surpasses the countless joys of the mortal world.
49. 须作一生拚,尽君今日欢。牛峤《菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦》
49. Must strive all one's life to satisfy, to enjoy your joy today. From Niu Jiao's "Bodhisattva's Mantra · Jade Furnace Ice Mat Mandarin Duck Brocade"
50. 心心复心心,结爱务在深。孟郊《结爱》
50. Heart upon heart, deep love is the aim. From Meng Jiao's poem "To Bind Love."
51. 君知否,是山西将种,曾系诗盟。刘过《沁园春·张路分秋阅》
51. Do you know that it is the seeds from Shanxi, once tied to the poetic alliance. Liu Guo's "Spring Dawn in the沁 Garden · Zhang Lufen Autumn Review."
52. 坐愁群芳歇,白露凋华滋。李白《秋思》
52. Sit in sorrow as the beauty of flowers fades, while white dew withers the blossoms. (Li Bai, "Thoughts of Autumn")
53. 生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。宋祁《玉楼春》
53. Regret that joy and pleasure are few, one would rather cherish a thousand golds than a smile. I hold wine for you and urge the slanting sun, let's stay in the flowers and leave the evening glow. Song Qi's "Jade Tower Spring."
54. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
54. Useless to resist the flowers falling, as if I have seen swallows coming back before. Alone in the fragrant path of the small garden, I徘徊.