名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国心声:精选经典古诗,致敬祖国情怀

面书号 2025-01-22 03:05 7


1. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉?郑思肖《二砺》

1. The oath in my heart is deeper than the sea, would I let the land of Zhongzhou sink completely? - Zheng Sishao, "Two Refinements"

2. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。屈原《国殇》

2. The body may die, but the spirit remains divine. The soul is strong and becomes the leader of ghosts. Qu Yuan's "National Mourning."

3. 可怜报国无路,空白一分头。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

3. Alas, there is no path to serve my country, and my hair is all but white. From "Shui Diao Ge Dou · Deng Diao Jing Lou" by Yang Yanzheng.

4. 余亦赴京国,何当献凯还。孟浩然《送陈七赴西军》

4. I too will set off to the capital, when will I return with victory? Meng Haoran, "Sending Chen Qi to the Western Army"

5. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。杜牧《泊秦淮》

5. The singing girl knows not the sorrow of the lost nation, still she sings the flowers of the Houshan Garden across the river. - Du Mu, "Mo Qinhuai"

6. 倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。张元干《贺新郎·寄李伯纪丞相》

6. Leaning on high mountains and cold, sorrow arises from the old country, and one's spirit swallows the proud invaders. Zhang Yuangan's "New Year's Celebration: To Li Baoji, Prime Minister."

7. 投躯报明主,身死为国殇。鲍照《代出自蓟北门行》

7. Devoting oneself to serve the just ruler, one's body dies as a national hero. From "Daizichu Jibeimen Xing" by Bao Zhao.

8. 借钱塘潮汐,为君洗尽,岳将军泪!陈德武《水龙吟·西湖怀古》

8. Utilizing the Qiantang River's tide, I wash away for you, General Yue, the tears of sorrow! — From "Shui Long Yin · Remembering the West Lake" by Chen De Wu

9. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》

9. Lying rigid in a solitary village, I do not mourn myself, still thinking of guarding the wheel tower for my country. (This is a line from Lu You's poem "On the Fourth Day of the Eleventh Month, with Heavy Rain and Wind")

10. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!林则徐《赴戍登程口占示家人·其二》

10. "As long as it benefits the country, one should not evade danger or seek happiness and fortune!" — Lin Zexu, "On the Way to the Frontier: A Poem for My Family — Second One"

11. 眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。张养浩《一枝花·咏喜雨》

11. Looking on the disaster and injury, I feel helpless, only ending up with snow on my head. Zhang Yanghao's "One Flower · Celebrating Joyous Rain"

12. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》

12. On the day when the King's army conquers the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. (These are lines from Lu You's poem "To My Son").

13. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅·咏柳》

13. In the endless sadness of the setting sun, the ancestral land is desolate, leaving only traces of past splendor. Xia Wanchun, "Yi Jian梅·Celebrating the Willows"

14. 国亡身殒今何有,只留离骚在世间。张耒《和端午》

14. Now, where is the nation and where is the body fallen? Only the "Li Sao" remains in the world. (Zhang Nai's "In Harmony with the Dragon Boat Festival")

15. 犹怜惯去国,疑是梦还家。卢僎《岁晚还京台望城阙成口号先赠交亲》

15. Still pining for the country I left, I suspect it's a dream as I return home. Lu Xian's "On the Year's End Return to the Capital, Looking at the City and Palaces, Composed in the Form of a口号 to Present to Friends and Relatives"

16. 谁分去来乡国事,凄然,曾是承平两少年。陈洵《南乡子·己巳三月自郡城归乡过区菶吾西园话旧》

16. Who separates to return to the affairs of the countryside, feeling melancholic, once I was a young man during the peaceful times. — From "Nanxiangzi · Yi Mai March Returning to the Country from the City of Quan" by Chen Xun

17. 万国奔腾,两宫幽陷,此恨何时雪。黄中辅《念奴娇·炎精中否》

17. Amidst the galloping nations, the two palaces are shrouded in obscurity, when will this grudge be avenged? Huang Zhongfu's "Nian Nu Jiao · Yan Jing Zhong Fei"

18. 陆游《示儿》死去元知万事空,但悲不见九州同,王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

18. Lu You's "Instructions to His Children" Knowing from the beginning that death leaves everything empty, yet I grieve for not seeing the unity of all nine provinces. On the day the royal army conquers the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father.

19. 范增一去无谋主,韩信原来是逐臣。严遂成《乌江项王庙》

19. Fan Zeng left, leaving no wise ruler behind; Han Xin was once a man of banished service. (These lines are from Yan Sui's poem "The Temple of Xiang Wang at Wujiang.")

20. 生平未报国,留作忠魂补。杨继盛《就义诗》

20. Never did I repay my country in life; leave it as a supplement to my loyal soul. – From "The Poem of Defiance" by Yang Jisheng

21. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。李贺《南园十三首·其五》

21. Why not wear the Wugou sword, and conquer the fifty states of Guan Mountain? From Li He's "Thirteen Poems of the South Garden · The Fifth".

22. 故国伤心,新亭泪眼,更洒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

22. The sorrow of the homeland, tears in the eyes at the Xinting Pavilion, further drenched by the drizzling rain. Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xinting" (Memories of the Past: Writing at the Xinting Pavilion by the River).

23. 一去隔绝国,思归但长嗟。李白《千里思》

23. Left behind in a distant land, longing for home, I sigh endlessly. — Li Bai, "Thoughts of a Thousand Miles"

24. 梦绕边城月,心飞故国楼。李白《太原早秋》

24. The moon above the border city lingers in my dreams, my heart flies to the ancient buildings of my homeland. (Li Bai's "Early Autumn in Taiyuan")

25. 小来思报国,不是爱封侯。岑参《送人赴安西》

25. Since young, I have thought of serving my country, not out of love for becoming a marquis. --岑参 "Sending Off a Friend to Anxi"

26. 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。纳兰性德《秣陵怀古·山色江声共寂寥》

26. The cause in the Central Plains is like that in the Jiangzuo, why complain about the Six Dynasties when the fragrant grass is abundant? Nalan Xingde's "Memorial Verses to Maoling · The Mountain Colors and River Sounds Are Both Desolate."

27. 天与三台座,人当万里城。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

27. The heavens and the three-constellation throne, the people should rule over a thousand miles of city. From Zhang Jiuling's poem "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong to the Northern Frontier."

28. 谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。李商隐《茂陵》

28. Who would have thought that Su Qing, the old scholar, would return to his country, and the pine and cypress trees of Mao陵 are weeping in the rain. From "Mao陵" by Li Shangyin.

29. 为奏薰琴唱,仍题宝剑名。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

29. To play the fragrant zither and sing, still inscribe the name of the treasured sword. Zhang Jiaying, "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong to the Northern Frontier"

30. 好水好山看不足,马蹄催趁月明归。岳飞《池州翠微亭》

30. The beauty of good water and mountains is never enough to see, the horse's hooves urge to return under the bright moon. - Yue Fei's "Green Pavilion in Chizhou"

31. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。陆游《金错刀行》

31. The thousand-year history book is ashamed of being nameless, a heart of red jasper dedicated to the emperor. From Lu You's poem "Jin Cuo Dao Xing."

32. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

32. Can't help feeling a sense of sorrow for my homeland's decline, I seek kindred spirits overseas in my leisure. Qiu Jin, "Zhe Gu Tian (Magpie Day) - Can't Help Feeling a Sense of Sorrow for My Homeland's Decline"

33. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》

33. The heavens favor the Han, and the people cherish their country. Shi Dachu's "Man Jiang Hong · September Twenty-First, Leaving the Capital to Contemplate the Past"

34. 且凭天子怒,复倚将军雄。高适《塞下曲》

34. Even in the face of the emperor's anger, he leans on the general's prowess. From Gao Shi's "Poems from the Frontier."

35. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》

35. My heart is a needle of lodestone, it will not rest until it points to the South. From Wen Tianxiang's "Yangtze River".

36. 汉家天子今神武,不肯和亲归去来。王之涣《凉州词二首》

36. The Han dynasty emperor now exudes divine might, refuses to make a conciliatory marriage and return. - Wang Zhihuan's "Two Poems from Liangzhou"

37. 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。陆游《书愤五首·其一》

37. The night snow on the grand ship at Guazhou Crossing, the iron horses galloping through the autumn wind at Da Sannuan Pass. From Lu You's "Five Poems of Indignation · The First."

38. 一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。于谦《立春日感怀》

38. A heart as big as an inch yearns to serve the country, two rows of clear tears shed for missing my kin. Yu Qian's "Reflections on the First Day of Spring."

39. 欲诉奇愁无可诉,算兴亡、已惯司空见。梁启超《金缕曲·丁未五月归国旋复东渡却寄沪上诸君子》

39. Desiring to express an extraordinary sorrow, there is no one to turn to; regarding rise and fall, I am already accustomed to it being a common sight. Liang Qichao, "Golden Thread Song · May of the Year Dingwu, Returning to the Country and Then Repeating the Eastward Crossing, and Sending to the gentlemen in Shanghai"

40. 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。龚自珍《己亥杂诗·其二百二十》

40. The nine states' vitality depends on thunderous winds, yet the silence of ten thousand horses is truly lamentable. -- Gong Zizhen, "Poems of the Year Jihai · The Twenty-second Hundred"

41. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

41. When will the four horses enter, our lord remembers the sound of his footsteps. - Zhang Jiying, "In Praise of the Emperor's Edict Sending the Minister of Ceremonies, Yan Guogong, to the North"

42. 以国为国,以天下为天下。刘向编《六亲五法》

42. To the country, it is a country; to the world, it is the world. Liu Xiang compiled "Six Relatives and Five Laws."

43. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。王昌龄《从军行七首·其四》

43. Through a hundred battles, the yellow sands have worn through golden armor; I shall not return until Loulan is no longer unbroken. — Wang Changling, "Military Marches: Seven Poems · The Fourth"

44. 无边家国事,并入双蛾翠。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》

44. Boundless are the affairs of the state and home, merging into the emerald of twin eyebrows. Qiujin, "Crisis and Passion · To a Young Friend"

45. 世态便如翻覆雨,妾身元是分明月。文天祥《满江红·和王夫人满江红韵以庶几後山妾薄命之意》

45. The world's conditions are as changeable as capricious rain, while I, myself, am as clear and bright as the full moon. — Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong · In the Style of Wang Fu Ren's Man Jiang Hong" (Using the rhyme of Wang Fu Ren's "Man Jiang Hong" to express the meaning of "The Fate of a Commoner's Wife" from the perspective of "After the Mountain")

46. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。屈原《国殇》

46. Wielding the Wu sword and clad in rhinoceros armor, the chariots clash and short weapons clash. Qu Yuan's "The National Martyrs."

47. 况复烦促倦,激烈思时康。杜甫《夏夜叹》

47. Moreover, troubled and weary, I fiercely think of the prosperity of the times. Du Fu's "Summer Night's Lament."

48. 宠锡从仙禁,光华出汉京。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

48. The favored one from the celestial palace, radiance shines from the Han capital. (Poem by) Zhang Jiuling, "In Praise and Harmony with the Emperor's Edict Sending the Minister of Works, Yan Guo Gong, to the Northern Frontier"

49. 三十功名尘与土,八千里路云和月。岳飞《满江红·写怀》

49. Thirty years of fame are dust and soil, eight thousand miles of road are cloud and moon. From Yue Fei's poem "Man Jiang Hong · Writing Reflections."

50. 白马金鞍从武皇,旌旗十万宿长杨。王昌龄《青楼曲二首》

50. White horse with golden saddle from the martial emperor, banners of a hundred thousand camping in Changyang. From Wang Changling's "Two Songs of the Green Pavilion."

51. 中心愿,平虏保民安国。宋江《满江红·喜遇重阳》

51. The central wish is to pacify the rebellious tribes and ensure the safety and tranquility of the people and the country. Song Jiang's "Man Jiang Hong · Joy upon Meeting the Double Ninth Festival."

52. 欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》

52. "Desiring to remove the弊端 for the wise, willing to cherish the remaining years of decay." From Han Yu's poem "To My Nephew Xiang After Being Left to Lan Guan."

53. 功名万里外,心事一杯中。高适《送李侍御赴安西》

53. Achievements far beyond the horizon, worries confined to a cup of wine. From "Sending Li Shiyu to Anxi" by Gao Shi.

54. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。屈原《国殇》

54. The banners shield the sun, and the enemy is like a cloud. Arrows rain down, and the soldiers vie in bravery. Qu Yuan's "The National Sorrow."