名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

句容风光无限好,唯美诗句赞颂情

面书号 2025-01-21 20:00 6


1. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。

1. Years have passed, and the good times and beautiful scenes should have been a mirage. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom could one tell about them?

2. 商女,是侍候他人的歌女。她们唱什么是由听者的趣味而定,可见诗说商女不知亡国恨,乃是一种曲笔,真正不知亡国恨的是那座中的欣赏者封建贵族、官僚、豪绅。《后庭花》,即《玉树后庭花》,据说是南朝荒*误国的陈后主所制的乐曲,这靡靡之音,早已使陈朝寿终正寝了。可是,如今又有人在这衰世之年,不以国事为怀,反用这种亡国之音来寻欢作乐,这不禁使诗人产生历史又将重演的隐忧。隔江二字,承上亡国恨故事而来,指当年隋兵陈师江北,一江之隔的南朝小朝廷危在旦夕,而陈后主依然沉湎声色。犹唱二字,微妙而自然地把历史、现实和想象中的未来串成一线,意味深长。商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》,于婉曲轻利的风调之中,表现出辛辣的讽刺,深沉的悲痛,无限的感慨,堪称绝唱。这两句表达了较为清醒的封建知识分子对国事怀抱隐忧的心境,又反映了官僚贵族正以声色歌舞、纸醉金迷的生活来填补他们腐朽而空虚的灵魂,而这正是衰败的晚唐现实生活中两个不同侧面的写照。

2. Courtesan girls are singers who serve others. What they sing is determined by the tastes of the listeners, which is why the poem says that the courtesan girls do not know the sorrow of the lost country, which is a form of oblique writing. The ones who truly do not know the sorrow of the lost country are the feudal nobles, officials, and magnates in the hall. "The Flowers Behind the Palace", also known as "The Flowers Behind the Jade Tree Palace", is said to be a piece of music created by Emperor Chen of the Southern Dynasties, who misruled the country. This decadent music had already led to the end of the Chen Dynasty. However, now, in this age of decline, some people are not concerned with national affairs but instead use this music of a lost country to seek pleasure, which inevitably causes the poet to have a hidden worry that history might repeat itself. The two characters "across the river" follow the story of the sorrow of the lost country, referring to the time when the Sui army stationed on the north bank of the river, and the small court of the Southern Dynasties across the river was in great danger. Yet Emperor Chen was still indulging in music and pleasures. The phrase "still sing" subtly and naturally connects history, reality, and the imagined future, with profound meaning. The line "the courtesan girls do not know the sorrow of the lost country, they still sing 'The Flowers Behind the Palace' across the river" expresses the bitter satire, deep sorrow, and endless contemplation in the elegant and light style, and can be called a masterpiece. These two lines express the mood of a relatively清醒 feudal intellectual who is worried about national affairs, and also reflects that the officials and nobles are filling their corrupt and hollow souls with the pleasures of music, dance, and the allure of wealth and luxury, which is a portrayal of two different aspects of the declining late Tang Dynasty's reality.

3. 前两句写夕阳落照中的江水。一道残阳铺水中,残阳照射在江面上,不说照,却说铺,这是因为残阳已经接近地平线,几乎是贴着地面照射过来,确像铺在江上,很形象;这个铺字也显得委婉、平缓,写出了秋天夕阳独特的柔和,给人以亲切、安闲的感觉。半江瑟瑟半江红,天气晴朗无风,江水缓缓流动,江面皱起细小的波纹。受光多的部分,呈现一片红色;受光少的地方,呈现出深深的碧色。诗人抓住江面上呈现出的两种颜色,却表现出残阳照射下,暮江细波粼粼、光色瞬息变化的景象。诗人沉醉了,把他自己的喜悦之情寄寓在景物描写之中了。

3. The first two lines describe the river under the setting sun. A fading sun spreads across the water, the setting sun casting its light on the river surface. Instead of saying "shining," the text uses the word "spreads," because the fading sun is close to the horizon, almost touching the ground as it shines, indeed resembling something spread on the river, a very vivid image. This word "spreads" also conveys a gentle, relaxed tone, capturing the unique softness of the autumn sunset, evoking a sense of warmth and leisure. Half of the river is shivering, half is red. The weather is clear and windless, the river flows slowly, and fine ripples form on the surface. The areas receiving more light appear red, while those receiving less light show deep green. The poet captures the two colors presented on the river surface and portrays the shimmering, ever-changing light and color of the evening ripples under the setting sun. The poet is so captivated that he embodies his own joy in the description of the scenery.

4. 问君二句:设为问答之辞,意谓思想远离尘世,虽处喧嚣之境也如同住在偏僻之地。君:陶渊明自谓。

4. Two Questions to You: This is a dialogue in the form of questions, meaning that the thoughts are far away from the world of dust and noise, and even in a bustling environment, it feels like living in a secluded place. You: Tao Yuanming refers to himself.

5. 小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。

5. Small window, just finishing up the grooming, looking at each other with no words, only tears flowing a thousand lines.

6. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

6. It is well known that everyone has this grudge, and a poor and humble couple is prone to grief over all things.

7. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。

7. The male and female Mandarins, on the isle of the river. A charming and virtuous maiden, a gentleman's ideal mate.

8. 后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世把此曲作为亡国之音的代表。

8. Hou Ting Hua: Abbreviation for the song "Yu Shu Hou Ting Hua." Emperor Chen Shubao of the Southern Qi Dynasty (also known as Emperor Hou Zu) was indulged in music and pleasures, and composed this song to seek joy with the beautiful concubines in the harem. His excessive indulgence ultimately led to the downfall of the country, so later generations regarded this song as a representative of the sound of a fallen nation.

9. 一日不思量,也攒眉千度。

9. Even without thinking of you for a day, I frown a thousand times.

10. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。

10. After the melancholic farewell, we should be the same. But it is the most unbearable when the clear moonlight brings forth a sense of sorrow.

11. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。

11. The moon in the spring court is always indulgent, still lighting the fallen flowers for the parting lovers.

12. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。

12. In one night of longing, plum blossoms bloom; suddenly in front of the window, I suspect it is you.

13. 花重(zhng):花因为饱含雨水而显得沉重。锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人有用作成都的别称。此句是说露水盈花的美景。

13. Heavy with Dew (zhng): The flowers appear heavy due to the rainwater they contain. Jin Guan Cheng: The ancient site is located in the south of today's Chengdu City, also known as Jin Cheng. During the Three Kingdoms period, the officials in charge of brocade weaving resided here, hence the name. Later, it was also used as an alternate name for Chengdu. This sentence describes the beautiful scene of dew-drenched flowers.

14. 一道残阳倒映在江面上,阳光照射下,波光粼粼,金光闪闪,一半呈现出深深的碧绿,一半呈现出殷红。更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜,滴滴清露就像粒粒珍珠一般,一弯新月仿佛是一张精致的弓。

14. A fading sunset is reflected on the river surface, under the sunlight, the ripples shimmer with a sparkle of gold, half of them showing deep emerald green, and the other half glowing with rich red. Even more endearing is the early night of September when the cool dew begins to fall, each drop of clear dew resembling a pearl, and a crescent moon looking like an exquisite bow.

15. 诗人通过露、月视觉形象的描写,创造出和谐、宁静的意境,用这样新颖巧妙的比喻来精心为大自然敷彩着色,描容绘形,给读者展现了一幅绝妙的画卷。由描绘暮江,到赞美月露,这中间似少了一个时间上的衔接,而九月初三夜的夜无形中把时间连接起来,它上与暮接,下与露、月相连,这就意味着诗人从黄昏时起,一直玩赏到月上露下,蕴含着诗人对大自然的喜爱、热爱之情。

15. The poet creates a harmonious and serene atmosphere through the depiction of dew and the visual image of the moon, carefully coloring and shaping the natural world with such novel and clever metaphors, presenting the reader with a magnificent picture. There seems to be a lack of temporal connection between the description of the evening river and the praise of the moon and dew, but the night of the third day of the ninth lunar month subtly connects the time. It links up with the evening above and connects with the dew and the moon below, which means that the poet has been appreciating nature from dusk until the moon rises and dew falls, embodying the poet's love and affection for nature.

16. 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。

16. When one is at the end of the mountain and the end of the water, they may doubt there is no path; but when the willows are dark and the flowers bright, another village appears.

17. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。

17. This feeling can be cherished as a memory, but at the time, I was already lost in confusion.

18. 愿君多采撷,此物最相思。

18. May you gather more of these, for they are the essence of longing.

19. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。

19. Only by keeping my eyes wide open all night long can I repay the years of unexpressed sorrow.

20. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。?>

20. The fish has sunk and the wild geese have disappeared into the distant sky, only then do I truly believe in the bitterness of parting in the human world.

21. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

21. Wanting to send colored paper and a strip of silk, but the mountains are long and the rivers are wide, where could it be?

22. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。

22. Wutong tree, rain at the third watch, does not know that parting is so bitter. Leaf by leaf, sound by sound, drops down to the break of dawn on the empty steps.

23. 此情可待成追忆,只是当时已惘然!

23. This feeling can only be a memory in the future, but at that time, I was already lost in thought!

24. 落花人独立,微雨燕双飞。

24. The fallen flowers, a solitary figure stands, while the swallows soar in pairs under a gentle rain.

25. 秦淮:即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧水东庐山两山间,经南京流入长江。相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。历代均为繁华的游赏之地。

25. Qinhuai River: Also known as the Qinhuai River, it originates from the Damao Mountain in Jurong, Jiangsu, between the two mountains of Dianlu Mountain in Lishui. It flows through Nanjing into the Yangtze River. It is said to have been excavated during the South Tour of Emperor Qin Shi Huang to Yuyao, to dredge the Huai River, hence the name Qinhuai River. It has always been a bustling and scenic spot throughout history.

26. 后两句写新月初升的夜景。诗人流连忘返,直到初月升起,凉露下降的时候,眼前呈现出一片更为美好的境界。诗人俯身一看,江边的草地上挂满了晶莹的露珠。这绿草上的滴滴清露,很像是镶嵌在上面的粒粒珍珠。用真珠作比喻,不仅写出了露珠的圆润,而且写出了在新月的清辉下,露珠闪烁的光泽。诗人再抬头一看,一弯新月初升,如同在碧蓝的天幕上,悬挂了一张精巧的弯弓。诗人把这天上地下的两种美妙景象,压缩在一句诗里露似真珠月似弓。作者从像弓一样的一弯新月,想起当时正是九月初三夜,不禁脱口赞美它的可爱,直接抒情,把感情推向高潮,给诗歌造成了波澜。

26. The last two lines describe the night scene of the new moon rising. The poet is so captivated that he lingers on until the new moon rises and the cool dew falls, presenting an even more beautiful realm before his eyes. Bowing down, he sees the grass along the riverbank covered with glistening dewdrops. The clear dewdrops on this green grass resemble pearls embedded on it. Using pearls as a metaphor, not only does it describe the roundness of the dewdrops, but also the sparkling luster of the dew under the clear light of the new moon. Looking up again, he sees a crescent new moon rising, like a delicate bow hanging in the azure sky. The poet compresses these two wonderful scenes from heaven and earth into a single line: "The dewdrops like pearls, the moon like a bow." From the crescent new moon resembling a bow, the author remembers that it is the third night of the ninth lunar month, and cannot help but express his admiration for its loveliness, directly expressing his emotions to a climax, creating ripples in the poem.

27. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

27. The worst thing about losing someone is when they are so close by, yet they seem as far away as the stars.

28. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。

28. Life naturally has its emotional fools, and this sorrow has nothing to do with wind and moon.

29. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

29. The reeds are lush and green, and dew has turned into frost. The one spoken of, she stands on the other side of the water.

30. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

30. Should the mountains vanish and the rivers dry up, and winter thunders roll, and summer brings snow, then shall the heavens and the earth unite, and then I will dare to end this relationship with you!

31. 红颜远,相思苦。几番意,难相负。十年情思百年渡,不斩相思不忍顾。

31. The beauty is far away, and the longing is bitter. With several intentions, it is hard to not betray. Ten years of affection crosses a hundred years, and one cannot cut off the longing or bear to turn away.

32. 《泊秦淮》是杜牧的代表作之一,载于《全唐诗》卷五百二十三。

32. "Bo Qinhuai" is one of Du Mu's representative works, contained in Volume 523 of the "Complete Collection of Tang Poetry."

33. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

33. Where has the person's face gone, the peach blossoms still smile in the spring breeze.

34. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

34. After seeing the sea, all other waters seem insignificant; without the Wushan Mountains, there are no clouds.

35. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。

35. Cruelty is not as bitter as love's, for one inch turns into ten thousand strings.

36. 山无陵,江水竭,冬雷震,夏之雪,天地合,乃敢与君绝。

36. If the mountains were to vanish and the river to dry up, if winter thunder shook and summer snow fell, and if heaven and earth were to unite, then would I dare to sever ties with you.

37. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。

37. You were born when I was not, and I was born when you were old. You regret my late birth, and I regret your early birth.

38. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。

38. Not knowing that my soul has been severed, I only have dreams to follow. Apart from the moon in the sky, no one knows.

39. 缘来缘去缘如水,情散情聚情何归。

39. Since fate brings and takes,缘分如流水,when love dissipates and gathers, where does it return?

40. 暮江吟:黄昏时分在江边所作的诗。吟,古代诗歌的一种形式。

40. "Evening River Song": A poem written by the river at dusk. "Song" is a form of ancient Chinese poetry.

41. 盈盈一水间,脉脉不得语。

41. A gentle stream divides, a silent longing unspoken.

42. 结发为夫妻,恩爱两不疑。

42. Being bound together as husband and wife, their love is mutual and without suspicion.

43. 未会牵牛意若何,须邀织女弄金梭。年年乞与人间巧,不道人间巧已多。

43. Never met the ox star and wonder how, must invite the weaver girl to play with the golden shuttle. Year after year, I beg for cleverness in the human world, yet unaware that cleverness in the human world is already abundant.

44. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

44. The sun rises in the east while it rains in the west, it seems there's no clear weather, yet there is still some clarity.

45. 悠然:自得的样子。南山:指庐山。因采菊而见山,境与意会,此句最有妙处。

45. "Yo Yuan": A casual and self-satisfied demeanor. "Nan Mountain" refers to Lushan Mountain. Seeing the mountain while picking chrysanthemums, the scenery and the mood converge, which is the most exquisite part of this sentence.

46. 一道残阳铺水中 ,半江瑟瑟半江红。

46. A setting sun casts its last glow upon the water, half of the river shimmers with ripples, while the other half glows red.

47. 《暮江吟》是白居易杂律诗中的一首。全诗构思妙绝之处,在于摄取了两幅幽美的自然界的画面,加以组接。一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚丽景象,一幅是弯月初升,露珠晶莹的朦胧夜色。两者分开看各具佳景,合起来读更显妙境,诗人又在诗句中妥帖地加入比喻的写法,使景色倍显生动。由于这首诗渗透了诗人自愿远离朝廷后轻松愉悦的解放情绪和个性色彩,因而又使全诗成了诗人特定境遇下审美心理功能的艺术载体。

47. "The Evening River Song" is one of Bai Juyi's miscellaneous poems. The unique charm of the whole poem lies in its skillful combination of two beautiful natural scenes. One is the splendid sight of the setting sun and the evening glow reflecting on the river, and the other is the misty night scene with the crescent moon rising and dewdrops glistening. When seen separately, each has its own charming view, but when read together, it presents an even more fascinating scene. The poet also appropriately incorporates metaphorical expressions in the verses, making the scenery even more vivid. Due to the poem's permeation of the poet's relaxed and joyful liberation emotion and personal characteristics after his voluntary withdrawal from the court, it has also turned the whole poem into an artistic carrier of the poet's aesthetic psychological function under specific circumstances.

48. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

48. Under the sycamore, I speak of longing, regretting my beloved who is unaware.

49. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。

49. Even if a thousand ounces of gold could buy the poems of Zhuangyuan, to whom can this silent affection be expressed?

50. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

50. If two hearts are meant to be together for a long time, then why should it matter whether they are together day and night?

51. 瑟瑟:原意为碧色珍宝,此处指碧绿色 。

51. Sèsè: The original meaning is precious stone of green color, here it refers to green.

52. 十年生死两茫茫!不思量,自难忘。

52. Ten years of life and death, both so vast and distant! Not to think of it, yet it cannot be forgotten.

53. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。

53. The silkworm spins until it dies, the candle burns to ash, and the tears finally dry.

54. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

54. Even though you may be heartbroken, do not frown, for you never know who might fall in love with your smile.

55. 雨这样好,就希望它下多下够,下个通宵。倘若只下一会儿,就云散天晴,那润物就不很彻底。诗人抓住这一点,写了颈联。在不太阴沉的夜间,小路比田野容易看得见,江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,野径云俱黑,江船火独明。只有船上的灯火是明的。此外,连江面也看不见,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一样黑。看起来这雨准会下到天亮。这两句写出了夜雨的美丽景象,黑与明相互映衬,不仅点明了云厚雨足,而且给人以强烈的美感。

55. The rain is so good that I wish it would fall for a long time, even all night. If it only rains for a short while and then the clouds disperse and the sky clears, the moisture will not be as thoroughly absorbed by the earth. The poet seized on this point and wrote the couplet. On nights that are not too dark, the small paths are easier to see than the fields, and the river surface is also easier to distinguish from the shore. Now, looking around, the wild paths are all dark under the clouds, and the fire on the river boats stands out alone. Only the lamps on the boats are lit. Besides, even the river surface is invisible, and the small paths cannot be discerned. The sky is filled with dark, ominous clouds, and the ground is as dark as the clouds. It looks like this rain will continue until dawn. These two lines depict the beautiful scene of a night rain, with darkness and brightness contrasting with each other, not only highlighting the thickness of the clouds and the abundance of the rain but also conveying a strong sense of beauty.

56. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

56. No one is worth your tears, and the person who deserves you won't make you cry.

57. 千年梦,弹指间,往事如水淡如烟。曲以终,人亦散,旧梦初醒已千年。

57. The dream of a thousand years, in a blink of an eye, past memories fade like mist. The melody comes to an end, people disperse as well, and the old dream has awakened for a thousand years.

58. 颔联写雨的发生,进一步表现雨的好,其中潜、润、细等字生动地写出了雨好的特点。雨之所以好,好就好在适时,好在润物。春天的雨,一般是伴随着和风细雨地滋润万物的。然而也有例外。有时候,它会伴随着冷风,受到冷空气影响由雨变成雪。有时候,它会伴随着狂风,下得很凶暴。这时的雨尽管下在春天,但不是典型的春雨,只会损物而不会润物,自然不会使人喜,也不可能得到好评。所以,光有首联的知时节,还不足以完全表现雨的好。等到第二联写出了典型的春雨──伴随着和风的细雨,那个好字才落实了。随风潜入夜,润物细无声。这仍然用的是拟人化手法。潜入夜和细无声相配合,不仅表明那雨是伴随和风而来的细雨,而且表明那雨有意润物,无意讨好。如果有意讨好,它就会在白天来,就会造一点声势,让人们看得见,听得清。惟其有意润物,无意讨好,它才选择了一个不妨碍人们工作和劳动的时间悄悄地来,在人们酣睡的夜晚无声地、细细地下。

58. The couplet describes the occurrence of rain, further highlighting the beauty of rain, with words like "concealed," "nourishing," and "delicate" vividly depicting the characteristics of its goodness. The reason why rain is good lies in its timely arrival and its ability to nourish things. The spring rain usually comes with gentle breeze and soft rain, nurturing all things. However, there are exceptions. Sometimes, it may come with a cold wind, transforming into snow under the influence of cold air. Sometimes, it may come with a strong wind, pouring down fiercely. Even though this kind of rain falls in spring, it is not a typical spring rain. It damages things instead of nourishing them, so it naturally does not bring joy and cannot receive praise. Therefore, simply having the first couplet that knows the right season is not enough to fully express the beauty of rain. It is not until the second couplet describes the typical spring rain — the soft rain accompanied by a gentle breeze — that the word "good" is truly realized. The rain seeps in silently with the wind, nourishing things without a sound. This still employs the anthropomorphic technique. The combination of "seeping in at night" and "nourishing things without a sound" not only indicates that the rain is the delicate rain coming with the gentle breeze but also shows that the rain has the intention to nourish things without trying to please. If it were to please, it would come during the day, create some noise, and be visible and audible to people. It is precisely because it is intentional about nourishing things and not trying to please that it chooses to come quietly during a time that does not disturb people's work and labor, silently and delicately in the night when people are asleep.

59. 另外,值得读者注意的是这首诗中的时间问题。《暮江吟》写了三个不同的时间。通过以上分析,《暮江吟》前两句写的时间是日落前(一小段时间)或日落时;后两句主要写日落后(一小段时间),即黄昏;由后两句还引伸出夜里一段时间。这完全符合作者的观赏顺序,即作者先于日落前看到了残阳铺照,又于日落后看到了月似弓,再于夜间看到了露似真珠。大多数资料都认为,月似弓与露似珍珠是作者于夜间同一时刻看到的,前写天上,后写地下。其实这是因为缺少天文、气象常识,忽视了两种自然现象之间的时间差问题。如前所述,作者看到九月初

59. Additionally, it is worth the reader's attention to the issue of time in this poem. "The Evening Song of the River" describes three different times. Through the above analysis, the first two lines of "The Evening Song of the River" depict a time before or at sunset (a short period); the latter two lines mainly describe the time after sunset (a short period), which is dusk; and from the latter two lines, a period of night can also be inferred. This fully conforms to the author's observation sequence, where the author first saw the remaining sunlight before sunset, then saw the moon like a bow after sunset, and finally saw dew like genuine pearls at night. Most sources believe that the moon like a bow and dew like pearls were seen by the author at the same moment at night, with the former describing the sky and the latter the earth. In fact, this is because of a lack of astronomical and meteorological knowledge, and a neglect of the time difference between the two natural phenomena. As mentioned earlier, the author saw the sun at the beginning of the ninth month...

60. 浦起龙说:写雨切夜易,切春难。这首春夜喜雨诗,不仅切夜、切春,而且写出了典型春雨的、也就是好雨的高尚品格,表现了诗人的一切好人的高尚人格。

60. Pu Qilong said: It is easy to write about rain at night, but difficult to write about spring. This poem "Happy Rain in Spring Night" not only captures the essence of the night and spring, but also portrays the noble character of typical spring rain, which is also good rain, and reflects the poet's noble character of all good people.

61. 月似弓之时,只能是在日落后不久。此时,由于太阳刚刚落山不久,地面散失的热量还不多,凉露尚未形成;而等到夜里露似真珠之时,似弓之月却又早已沉入西方地平线以下了。

61. The moon resembles a bow only shortly after the sun sets. At this time, since the sun has just set, not much heat has been lost from the ground, and the cool dew has not yet formed; whereas when, in the middle of the night, the dew appears like pearls, the moon that resembles a bow has already sunk below the western horizon.

62. 落红不是无情物,化作春泥更护花。

62. The fallen red petals are not heartless things; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.

63. 月上柳梢头,人约黄昏后。

63. The moon is above the willow tip, people meet after dusk.

64. 莫把幺弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。

64. Do not pluck the thinnest string. When resentment reaches its peak, the string can speak. The sky does not grow old, and love cannot be cut off. The heart is like a double-silk net, within which there are a thousand knots.

65. 用我三生烟火,换你一世迷离。

65. Use my three lives of smoke and fire to换取 your eternal confusion.

66. 结庐在人境:构筑房舍。结,建造、构筑。庐,简陋的房屋。人境:人聚居的地方。

66. To build a house in the human world: to construct dwellings. "结" means to build or construct. "庐" refers to a simple house. "人境" denotes the place where people live together.

67. 夜月一帘幽梦,春风十里柔情。

67. A dreamy night moon veiled in a single curtain, ten miles of tenderness in the spring breeze.

68. 夜泊秦淮近酒家,看似平平,却很值得玩味。这句诗内里的逻辑关系是很强的。由于夜泊秦淮才近酒家。然而,前四个字又为上一句的景色点出时间、地点,使之更具有个性,更具有典型意义,同时也照应了诗题;后三个字又为下文打开了道路,由于近酒家,才引出商女、亡国恨和后庭花,也由此才触动了诗人的情怀。因此,从诗的发展和情感的抒发来看,这近酒家三个字,就像启动了闸门,那江河之水便汩汩而出,滔滔不绝。这七个字承上启下,网络全篇,诗人构思的细密、精巧,于此可见。

68. Mooring at the Qinhuai River at night near a tavern, it seems ordinary at first glance, yet it is deeply worth pondering. The logical relationship within this poem is very strong. It is because of mooring at the Qinhuai River at night that one is near a tavern. However, the first four characters also point out the time and place of the previous scene, making it more individual and typical, and also correspond to the title of the poem; the last three characters open up the path for the following text, as being near a tavern leads to the mention of a singing girl, the sorrow of a fallen nation, and the flowers of the back courtyard, which also touches the poet's feelings. Therefore, from the perspective of the development of the poem and the expression of emotions, these three characters near the tavern act like a gate that has been opened, and the waters of the river flow out in a continuous stream. These seven characters bridge the past and the future, weave together the whole poem, and show the poet's meticulous and exquisite conception.

69. 建康是六朝都城,秦淮河穿过城中流入长江,两岸酒家林立,是当时豪门贵族、官僚士大夫享乐游宴的场所。唐王朝的都城虽不在建康,然而秦淮河两岸的景象却一如既往。

69. Jiankang was the capital city of the Six Dynasties. The Qinhuai River flowed through the city and into the Yangtze River. The banks of the river were lined with inns and taverns, which were places where the wealthy nobility, officials, and scholars of the time enjoyed entertainment and banquets. Although the capital of the Tang Dynasty was not in Jiankang, the scenery on both sides of the Qinhuai River remained as it was in the past.

70. 一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人。

70. One flower, one world; one leaf, one pursuit. One melody, one sigh; one lifetime for one person.