Products
面书号 2025-01-21 18:02 7
1. 万里长城最长,学汉语最难。
1. The Great Wall is the longest, and learning Chinese is the most difficult.
2. 出了嘉峪关,两眼泪不干,上望灰色天,下看戈壁滩
2. Beyond the Jiao峪 Pass, tears in my eyes won't dry, looking up at the grey sky, looking down at the Gobi Desert.
3. 在甘肃嘉峪关附近,有一块洁白的晾经石,传说是玄奘晾经的地方。据说唐朝玄奘与悟空、八戒、沙僧师徒四人,历尽千辛万苦,长途跋涉,从印度取经回来,闯过火焰山,涉过疏勒河,来到河西走廊。这天,天气特别炎热,烈日当头,如焚 似火,一望无际的戈壁滩更是热得无处藏身,石块被烤得滚烫滚烫,好像天上下火一般,玄奘骑马在前,三个徒弟背著经卷紧跟后面,没走几步就个个被烈日烤得汗流 浃背,唇乾舌燥,面红耳赤。猪八戒实在忍受不了,便苦苦哀求师父道:"这天要热死人,还是找个树荫歇息一下再赶路不迟。"玄奘听后立即呵斥道:"这一片戈壁荒原千里,连棵草都不长,哪里来的树,还是赶快赶路要紧!"八戒无奈,只得撅著大嘴,气喘嘘嘘地向前赶路,一边走一边向天上看去,只见天上蓝蓝的,一丝云彩也没有,顺便说了一句:"这会儿要是下一场雨该多痛快呀。"不料。话音刚落,立即乌云密布,电闪雷鸣,瓢泼大雨倾盆而下,师徒四人被淋成了落汤鸡,经卷也全被淋湿透了。天晴后,玄奘急忙命悟空前去探路,找个好地方好把经卷摊开晾晒一下。悟空一个跟头翻上云端,发现不远处有一座黑油油的黑石山,一打听得知此山叫洞庭山。悟空赶紧带师傅来到山上,玄奘一看十分满意,并指著一块黑油油的大石头说:"这块石头正是晾经的好地方,你们赶快打开经卷摊开晾晒,并令八戒看守经卷,不得有误。"很快,经卷晾晒乾了,师徒四人急忙收拾经卷,准备赶路。不料有几张紧紧粘在石头之上,怎麼揭也揭不下来。没办法,只好抄录在别的纸上。不久,这块晾晒过经卷的黑石突然变成白色。以后,人们便把这块洁白如玉的石头称为"晾经石"从此,这个民间传说就流传开了。 作者: ~~龙鹰~~ 发布日期: 2005-3-
3. Near Jiu峪关 in Gansu Province, there is a clean and white drying scripture stone, which is said to be the place where Xuanzang dried the scriptures. It is said that during the Tang Dynasty, Xuanzang and his disciples Wu Kong, Bajie, and Sha Wujing, after enduring countless hardships and long journeys, brought back the scriptures from India, having crossed the Flaming Mountain and crossed the Shule River, and arrived at the Hexi Corridor. On that day, the weather was particularly hot, with the sun blazing above, like fire and flames, and the boundless Gobi Desert was so hot that there was nowhere to hide from the heat. The stones were baked to a sizzling hot, as if fire was pouring down from the sky. Xuanzang rode ahead, and the three disciples followed closely behind with the scriptures on their backs. After only a few steps, they were all sweating profusely from the scorching sun, with dry lips and red faces. Bajie could not bear it any longer and desperately pleaded with his teacher, "This weather is deadly hot; why not find a place under the tree to rest before continuing on our journey?" Upon hearing this, Xuanzang immediately scolded, "This vast desert is thousands of miles long, not a single blade of grass grows here, so where are the trees? It's more important to keep moving!" Helpless, Bajie had to pout, gasping for breath, and trudged on. As he walked, he looked up at the sky, which was a deep blue with not a single cloud. He muttered, "If it would only rain now, that would be so refreshing." Unexpectedly, as soon as he finished speaking, the sky was immediately overcast with dark clouds, lightning crackled, and torrential rain poured down. The teacher and disciples were drenched like drowned rats, and the scriptures were completely soaked through. After the rain stopped, Xuanzang hurriedly ordered Wu Kong to go ahead and find a good place to spread out the scriptures to dry. Wu Kong flipped a somersault up into the clouds and discovered a black oil-black stone mountain not far away. Upon inquiry, he learned that the mountain was called Dongting Mountain. Wu Kong quickly brought his teacher to the mountain. Xuanzang was very pleased to see this and pointed at a large black oil stone and said, "This stone is the perfect place to dry the scriptures. You quickly spread out the scriptures to dry, and let Bajie watch over the scriptures, make sure there's no mistake." Soon, the scriptures were dried, and the teacher and disciples hurriedly gathered them up, preparing to continue their journey. However, several sheets were so tightly stuck to the stone that they couldn't be peeled off. There was no choice but to copy them onto other paper. Not long after, the black stone that had been used to dry the scriptures suddenly turned white. From then on, this clean and jade-like stone was called the "Drying Scripture Stone." Thus, this folk tale spread far and wide. Author: ~~Dragon Eagle~~ Publication Date: 2005-3
4. 不到长城非好汉,不到黄河不死心。
4. If you haven't reached the Great Wall, you're not a true hero; if you haven't reached the Yellow River, you haven't given up your heart.
5. 边城多健少,内舍多寡妇。
5. The border town is full of strong young men, while the inner quarters are abundant with widows.
6. 雄关万里 孤城绝塞 固若金汤 万里长城
6. The Great Wall, spanning ten thousand miles, a solitary city at the end of a desolate pass, as solid as a golden fortress.
7. 有一支专贩玉石和丝绸的商队,常年奔波於这条路上,也常常在"马迷途"迷失方向。有一次商队刚进入"马迷途"就迷路了。人们正在焦急万分之际,忽然不远处落下一只孤雁。商队中一个小伙子悄悄地把大雁抓住,心地善良的他,把它抱在怀里,准备带出"马迷途"后再放掉。不一会儿,只见大雁流著眼泪对小伙子咕噜咕噜地叫著说:"咕噜咕噜,给我食咕噜咕噜,能出迷途。"小伙子听后恍然大悟,知道大雁是因为饿得飞不动才掉队的,便立即拿出自己的干粮和水让大雁吃个饱。大雁吃饱以后,呼的飞上天空,不断盘旋,领著商队走出了"马迷途",顺利地到达了目的地小方盘城。过了一段时间,这支商队又在"马迷途"迷失了方向,那只大雁又飞来在空中叫著:"咕噜咕噜,商队迷路。咕噜咕噜,方盘镶玉。"边叫边飞,又引著商队走出了迷途。只有那只救大雁的小伙子听懂了大雁的话语,并转告领队的老板说:"大雁叫我们在小方盘城上镶上一块夜光墨绿玉的玉石,以后商队有了目标,就再也不会迷路了。"老板听后,心里一盘算,一块夜光墨绿玉要值几千两银子,实在舍不得,就没有答应。
7. There was a caravan specializing in jade and silk that traveled this road year-round and often got lost in "Mamitu". Once, as the caravan entered "Mamitu", they got lost. In their great distress, suddenly a solitary wild goose fell from the sky not far away. A young man from the caravan quietly caught the goose, and with a kind heart, he held it in his arms, planning to release it after they left "Mamitu". Not long after, the goose shed tears while chirping to the young man, "Gurgle, give me food, gurgle, so I can find my way out of the maze." Upon hearing this, the young man suddenly realized that the goose had fallen out of formation because it was too hungry to fly. He immediately took out his own food and water to feed the goose until it was full. After the goose had eaten its fill, it soared into the sky, circling endlessly, leading the caravan out of "Mamitu" and safely to their destination, the Small Square City. After some time, the caravan got lost in "Mamitu" again, and the same wild goose flew over and called out from the sky, "Gurgle, the caravan is lost. Gurgle, the square is adorned with jade." It called as it flew, leading the caravan out of the maze once more. Only the young man who had saved the goose understood its words and reported to the boss of the caravan, "The goose is calling us to engrave a night-glow dark green jade stone on the Small Square City. From then on, if we have a goal, we will never get lost again." Upon hearing this, the boss calculated in his mind that the night-glow dark green jade stone was worth thousands of silver taels, and he was too reluctant to part with it, so he did not agree.
8. 万里长城永不倒。
8. The Great Wall of China will never fall.
9. 在嘉峪关关城闸门附近,有一棵两人合抱不拢的大古柳,根深叶茂,浓荫遮地,被人们称为"左公柳"。关於这棵古柳树还有著一段传说。据传,清朝同治年间,,左宗棠奉命率军前去平息动乱后,他来到嘉峪关当他看到戈壁滩上一片荒凉景象,除了稀稀疏疏的骆驼草外,就什麼也见不到了,令他感概万分。由於左宗棠所率领的多是湖湘子弟,被迫远离山青水秀的家乡,来到这茫茫的不毛之地,便纷纷开了小差。左宗棠见此情况,为了稳定军心,立即采取了一系列措施:命令全体将士加宽道路,并决定在路旁大量植树,制定出严格的法令,以其保证树木的成活。若干年后,这一带已经杨柳成荫,树木成行了。后来有个文人曾在一棵柳树上刻下一首诗:"大将筹边未肯还,湖湘子弟满天山,新栽杨柳三千里,引得春风度玉关。"人们传说嘉峪关关城附近的这棵古柳就是那时所栽,因此,被称为"左公柳"。 作者: ~~龙鹰~~ 发布日期: 2005-3-
9. Near the gate of the Jia峪 Pass, there is an ancient willow tree so large that two people cannot embrace it. With deep roots and lush leaves, it casts a dense shadow over the ground, and it is known as the "Left General Willow". There is a legend associated with this ancient willow tree. It is said that during the Tongzhi era of the Qing Dynasty, General Zuo Zongtang was ordered to lead his troops to quell the unrest. After arriving at the Jia峪 Pass, he saw a desolate scene on the Gobi Desert, with nothing but sparse camel grass and nothing else, which deeply moved him. Since the troops led by Zuo Zongtang were mainly from the regions of Hu and Xiang, they had been forced to leave their beautiful hometowns with lush mountains and clear waters and come to this vast barren land, and many of them deserted. Upon seeing this, Zuo Zongtang, in order to stabilize the morale of the troops, immediately took a series of measures: he ordered the roads widened, decided to plant a large number of trees along the sides, and enacted strict laws to ensure the survival of the trees. Several years later, the area was already shrouded in the shade of willows and rows of trees. Later, a scholar carved a poem on one of the willows: "General Zuo plans the borders and does not want to return, the soldiers of Hu and Xiang are spread across Tianshan, newly planted willows stretch for three thousand miles, drawing the spring breeze across the jade pass." People say that the ancient willow near the Jia峪 Pass is the one planted at that time, hence it is called the "Left General Willow". Author: ~~Long Ying~~ Release Date: 2005-3
10. 结发行事君,慊慊心意关。
10. You, the noble host of the feast, have a heart full of satisfaction.
11. 古时候,在甘肃小方城西面,有个驿站叫"马迷兔",又叫"马迷途"。商队从边陲於阗运玉到中原都要经过此地。这里的地形十分复杂:沼泽遍布、沟壑纵横、森林蔽日、杂草丛生。每当运玉石的商队赶上酷热天气上路时,为避免白天人、畜中暑,总是喜欢晚上凉凉快快赶路。因此,每当马队走到这里,总是一片黑暗,辨不清方向,就连经常往返於此路的老马也会晕头转向,难以识途,"马迷途"的名字就是这样叫起来的。
11. In ancient times, to the west of the small city of Gansu, there was a relay station called "Mamitu," also known as "Mamitu." Caravans transporting jade from the remote region of Yutian to the central plains had to pass through this place. The terrain here was extremely complex: swamps were everywhere, ravines crisscrossed, forests blocked the sunlight, and thickets grew in abundance. Whenever the jade transportation caravans embarked on their journey during the hot weather, to avoid overheating for both people and livestock during the day, they preferred to travel comfortably cool at night. Therefore, every time the horse team reached this area, it was always enveloped in darkness, with no clear direction to be found, even the experienced old horses who often traveled this road would become disoriented and find it difficult to recognize the way. That's how the name "Mamitu" came about.
12. 光阴似箭,日月如梭,转眼间十多年过去了,孟、姜两家老人为现已长大成人的孟姜女选了个女婿叫范杞梁,选定良辰吉日,准备成亲。天有不测风云,成亲之日,新郎、新娘正要拜堂,突然从门外闯进几个衙役,一拥而上把新郎范杞梁当民夫抓走了。
12. Time flies like an arrow, and the sun and moon race like shuttlecocks. In the blink of an eye, more than a decade has passed. The elders of the Meng and Jiang families have chosen a son-in-law named Fan Qiliang for their grown-up daughter, Meng Jiangnu, and have chosen a propitious day for the wedding. But fate has its twists and turns. On the day of the wedding, as the bride and groom were about to complete the marriage rites, several officers suddenly burst in from the doorway, swarmed around, and arrested the groom, Fan Qiliang, as a common laborer and took him away.
13. 没想到下一次商队又在"马迷途"迷了路,数天找不到水源,骆驼乾渴得喘著粗气,人人嘴乾舌燥,口渴得寸步难行,生命危在旦夕,正在此时,那只大雁又飞来了,并在上空叫道:"商队迷路,方盘镶玉,不舍墨玉绝不引路。"小伙子听罢急忙转告给老板,老板慌了手脚,忙问小伙子到底应该怎麼办才好,小伙子说:"你赶快跪下向大雁起誓:\'一定镶玉,绝不食言。\'。"老板马上照小伙子说的,跪著向大雁起誓,大雁听后,在空中旋转片刻,把商队又一次引出了"马迷途",商队得救了。到达小方盘城后,老板再也不敢爱财了,立刻挑了一块最大最好的夜光墨绿玉,镶在关楼的顶端,每当夜幕降临之际,这块玉便发出耀眼的光芒,方圆数十里之外看得清清楚楚,过往商队有了目标,再也不迷路了。从此,小方盘城就改名"玉门关"。其实玉门关是汉武帝时所建,因这里是古代我国通往西域的重要交通要道,从西域输入和阗玉石就从此入关,故名
13. Unexpectedly, the next caravan also got lost in "Mamitu," unable to find a water source for several days. The camels were so thirsty that they were panting heavily, and everyone's mouth and tongue were dry, making it difficult to take even a step due to thirst. Their lives were in danger. Just at this moment, that great swan flew by again and called from above, "The caravan is lost, the square plate is inlaid with jade, and the swan will not guide the way unless the inlaid jade is not given up." After hearing this, the young man hurriedly told the boss. The boss was慌了手脚, busy asking the young man what he should do. The young man said, "You should quickly kneel down and swear to the swan: 'I will definitely inlay the jade and never break my promise.'" The boss immediately did as the young man said, knelt down, and swore to the swan. After hearing this, the swan circled in the air for a moment and led the caravan out of "Mamitu" again, saving the caravan. After reaching the Small Square Plate City, the boss no longer dared to be greedy for wealth. He immediately chose the largest and best night-green jade and inlaid it at the top of the guard tower. Whenever night fell, this jade would emit a dazzling light, clearly visible for tens of miles around, giving the passing caravans a target and no longer getting lost. From then on, the Small Square Plate City was renamed "Yumen Pass." In fact, Yumen Pass was built during the reign of Emperor Wu of Han, as it was an important traffic artery for ancient China to the Western Regions. The jade from the Western Regions was brought in through this pass, hence the name.
14. 饮马长城窟,水寒伤马骨。
14. Water in the Great Wall's cave is cold enough to harm the horse's bones.
15. 作书与内舍,便嫁莫留住。
15. Write letters to your inner chamber, and do not let him hold you back from marriage.
16. 转眼一年过去了,范札梁杳无音信,急得孟姜女饭吃不下,觉睡不着,不知如何是好,跟两家老人商量后,决定去找丈夫,发誓找不到丈夫绝不回家。她带上干粮和给丈夫特制的御寒衣服上路了。一路上,风吹雨淋、日晒风寒、饥寒交迫、步履艰难,经过千难万险的万里跋涉,终于找到了修长城的地方,一打听才知道,为修长城死了许多人,丈夫范杞梁早就累死了,并被埋在长城下,尸骨都找不到了。这一消息如同晴天霹雳,孟姜女顿时就伤心地恸哭起来,泪如泉,声如雷,哭得惊天动地,天昏地暗,眼看着长城一段段的倒塌,哭到哪里塌到哪里,足有八百里长。这下可急坏了工程总管,急忙去报告正来此巡查工程进展的秦始皇。秦始皇赶忙去见孟姜女寻问根由。一见之后,便被她的美貌迷住了,非要封她为"正宫娘娘"。孟姜女虽然怒火满腔,但还是压住心头仇恨,灵机一动,将计就计地非要秦始皇答应她三个条件,才能当"正宫娘娘"。一要找到丈夫范札梁的尸体;二要为其丈夫举行国葬;三要秦始皇为范杞梁披麻戴孝、打幡送葬。秦始皇听罢孟姜女提的三个条件,思索片刻,为了得到美貌的孟姜女,便硬着头皮答应下来,孟姜女戴着孝拜了为筑城而死的范札梁坟墓后,宿愿已偿,面对滚滚的渤海,纵身一跃,投海自尽了。
16. A year had passed by, and Fan Zhalian had no news. This made Meng Jiangnv so anxious that she couldn't eat her meals or sleep. She didn't know what to do and consulted both families' elders before deciding to find her husband. She vowed that she would never return home if she couldn't find her husband. She set out on the journey with some food supplies and a specially made winter clothing for her husband. Along the way, she endured wind and rain, sun and cold, extreme hunger and cold, and艰难的步伐,she braved countless hardships and dangers, finally reaching the place where the Great Wall was being built. When she inquired, she was shocked to learn that many people had died building the Great Wall, and her husband Fan Qiliang had long since perished and was buried beneath it, with no remains to be found. This news was like a bolt from the blue, and Meng Jiangnv immediately burst into tears, sobbing like a flood, her voice like thunder, her crying shook the heavens and the earth. As she cried, she watched sections of the Great Wall collapse before her eyes, with a length of over eight hundred miles. This greatly alarmed the engineering supervisor, who hurried to report to Emperor Qin Shi Huang, who was inspecting the progress of the project. Emperor Qin Shi Huang hurried to meet Meng Jiangnv to inquire about the situation. Once he saw her, he was captivated by her beauty and insisted on making her the "Imperial Consort". Although angry, Meng Jiangnv still kept her composure and, with a sudden thought, used this situation to her advantage, demanding that Emperor Qin Shi Huang agree to three conditions before she would accept the title of "Imperial Consort". The first condition was to find the body of her husband, Fan Zhalian; the second was to have a state funeral for him; the third was for Emperor Qin Shi Huang to wear mourning clothes for Fan Qiliang, bear the banners, and escort his funeral. After listening to Meng Jiangnv's three conditions, Emperor Qin Shi Huang pondered for a moment, and in order to obtain the beautiful Meng Jiangnv, he agreed to them. After wearing mourning clothes and paying respects to the tomb of Fan Zhalian, who had died for the construction of the wall, Meng Jiangnv had fulfilled her wish and, facing the vast Bohai Sea, leaped into the sea and drowned herself.
17. 男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城。
17. A man should prefer to die in battle than to be cowed into building the Great Wall.
18. 长城易到,好汉难为。
18. Easy to go through the Great Wall, but hard to be a hero.
19. 秦始皇修长城,功过后人评。
19. Emperor Qin Shi Huang built the Great Wall, and its merits and demerits are judged by posterity.
20. 明初,朱元璋为巩固西北一带防线,派征虏大将军冯胜到河西走廊一带驻防,并准备在那里选址建关,以防止塞外蒙古瓦刺族的入侵。冯胜到处视察,寻找关址,最后决定在龟盖山上修造一座雄关。他很快请来了能工巧匠,在山上放了线、钉了木桩,准备第二天破土动工。谁知第二天一早,冯胜来到工地一看,发现地上的线和桩均已不见,他一边派人四处寻找,一边叫来昨夜值班兵士询问。值班兵士禀报说:"昨夜我值班时,不曾合过一眼,到四更时分,骤然狂风四起,刮得天昏地暗,风停后,再看地面上的线和桩均已不见了。"正在此时,到别处寻找线、桩的士兵气喘嘘嘘的跑来报告:"丢失的线、桩已在狭谷北面的嘉峪山坡上找到了。"冯胜将信将疑地跑到那里一看,桩和线整整齐齐地钉在山坡上,真是惊讶不已,静下心来再仔细观看这里的地形:只见南面祁连山白雪皑皑,北面马鬃山连绵不断,西面是广阔戈壁滩,东面绿洲片片,还有淙淙流淌的股股泉水。脚下,山势平坦,方圆还有五十亩地大。若在这里建关,依山傍水,居高临下,进可攻,退可守,固若金汤。进而细想,当初选址在龟盖山,那里是讨赖河下游,夏季由於祁连山积雪的大量融化,洪水冲关而过,会致使全军覆没。越想越感到庆幸,"真是天助於我而改关址也"。冯胜立即上奏皇帝,随后,大兴土木,修筑了一座长220丈的嘉峪关城。
20. In the early days of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang sent General Feng Sheng, the Commander-in-Chief of the Expeditionary Forces, to the Hexi Corridor area to strengthen the defense line in the northwest. He planned to select a site there to build a pass to prevent invasions from the Xiasi Mongols of the outer regions. Feng Sheng inspected various places, searching for a suitable site for the pass, and finally decided to build a grand pass on the Guigai Mountain. He quickly gathered skilled craftsmen, laid out strings and pounded wooden stakes on the mountain, preparing to begin construction the next day. However, when Feng Sheng arrived at the construction site early the next morning, he found that the strings and stakes on the ground had all disappeared. He sent people out in search of them while calling the soldiers on duty the night before to inquire. The on-duty soldiers reported, "I didn't close my eyes at all during my shift last night. By the fourth watch, a fierce gale suddenly began, blowing the sky dark and the ground invisible. After the wind stopped, I looked and found that the strings and stakes on the ground had all vanished." Just then, soldiers who had been searching for the strings and stakes returned, out of breath, to report that they had found the lost strings and stakes on the Jia峪 Mountain slope to the north of the valley. Feng Sheng, half-believing, rushed to the site and saw the stakes and strings neatly nailed to the slope, which was quite astonishing. He then calmed down and carefully observed the terrain: to the south, the Qilian Mountains were covered with snow; to the north, the Mabusi Mountains stretched endlessly; to the west, there was a vast Gobi Desert; to the east, there were oases scattered here and there, with streams of clear water flowing. At their feet, the mountain terrain was flat, with an area of about fifty mu. If a pass were built here, relying on the mountains and rivers, one could attack from high ground and retreat to defend, making it as solid as a fortress. Upon further thought, he realized that the original site on Guigai Mountain was located downstream of the Dalai River. During the summer, the large amount of snowmelt from the Qilian Mountains would cause flooding, which could wipe out the entire army. The more he thought about it, the more he felt grateful, "It's truly a blessing from heaven that led me to change the site of the pass." Feng Sheng immediately reported to the emperor, and soon, extensive construction began, resulting in the construction of the 220-meter-long Jia峪 Pass City.
21. 往谓长城吏,慎莫稽留太原卒!
21. Tell the officials of the Great Wall, be careful not to detain the soldiers from Taiyuan!
22. 原来,当时由于秦始皇在全国各地抽调大批民夫修筑长城,日日夜夜拚命干,民夫们被累死、饿死的不计其数,为了加快工程速度,他们又到处抓民夫补充,范杞梁也被发配去充当修长城的民夫了。
22. It turned out that at that time, due to Emperor Qin Shi Huang's mobilization of a large number of common laborers from all over the country to build the Great Wall, they worked tirelessly day and night, with countless laborers dying from exhaustion and starvation. To accelerate the construction of the project, they were forced to recruit more laborers everywhere, and Fan Qiliang was also sent to work as a laborer for the Great Wall construction.
23. 不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。
23. It's either the east wind overpowering the west wind, or the west wind overpowering the east wind.
24. 长城内外皆故乡。
24. Both inside and outside the Great Wall, it's all home.
25. 孟姜女哭长城的故事,很快就被人们所传颂,人们为纪念她,在山海关附近的一个山头上,给她修了坟、建了庙,取名为"姜女庙"。 孟姜女万里寻夫送寒衣,哭倒长城八百里的故事家喻户晓,流传至今。 作者: ~~龙鹰~~ 发布日期: 2005-3-
25. The story of Meng Jiangnu weeping over the Great Wall was soon widely praised by people. In memory of her, a tomb and a temple were built on a hill near Shanhaiguan, named "Meng Jiangnu Temple". The story of Meng Jiangnu traveling ten thousand miles to find her husband and sending him cold clothes, and her tears causing the Great Wall to collapse for eight hundred miles is well-known to all households, and it has been passed down to this day. Author: ~~Dragon Eagle~~ Release Date: 2005-3-
26. 君独不见长城下,死人骸骨相撑拄。?>
26. Have you not seen below the Great Wall, the bones of the dead supporting each other?
27. 要问长城在哪里,就在百姓心坎上。
27. The Great Wall is where the people's hearts are.
28. 不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。
28. Not to climb the Great Wall is not a true hero, and it's truly a regret not to eat roast duck.
29. 多深的根基,筑多高的墙。
29. The deeper the foundation, the taller the wall.
30. 原来,当时由於秦始皇在全国各地抽调大批民夫修筑长城,日日夜夜拚命干,民夫们被累死、饿死的不计其数,为了加快工程速度,他们又到处抓民夫补充,范杞梁也被发配去充当修长城的民夫了。
30. It turned out that at that time, due to Emperor Qin Shi Huang's mobilization of a large number of common people from all over the country to build the Great Wall, they worked tirelessly day and night, with countless common people dying of exhaustion and hunger. To accelerate the construction progress, they would recruit more common people everywhere to supplement the workforce, and Fan Qiliang was also sent to serve as a laborer for the Great Wall construction.
31. 山海关,地面宽,南有海,北有山,当中有个第一关,下面就是角楼湾。
31. Shanhai Pass, with a wide ground, has the sea to the south and mountains to the north. In the middle lies the First Pass, below which is the Jiaolou Bay.
32. 你走你的阳关道,我过我的独木桥。
32. You walk your sunny path, and I cross my lone-log bridge.
33. 出长城的关门向西约15公里里处,有个叫"狼窝"的地方。提起"狼窝"这名字,还有一段有趣的传说呢。很久以前,北京城西一带严重缺水,树难生草难长,秃山荒地,十年九不收,老百姓祖祖辈辈过著极其贫困的生活。玉皇大帝得知这情况后,便派了一头"仙猪"下凡,去开河引水,解救百姓的苦难。这头仙猪个儿大得出奇,像座山,身长三十三丈三,脑袋三丈三尺三,就连猪牙也足有三尺三寸三长。仙猪奉命下凡后就开始干活,只见它左一拱,山崩了,右一拱,地裂了,脚下立刻出现了又宽又深的河,翻滚的大水顺沟往前涌。仙猪不停地向前拱著拱著,眼看快到居庸关了,万里长城像条巨龙横卧於前面的高山上,仙猪停下左右一看都是山,到底该向哪里拱呢?正在犯难时,从远处走来一位老汉,仙猪急忙向老汉打听:"老大爷,前边是什麼地方?"老汉见到仙猪身后的河水,心里立刻明白了。这猪正在拱土开道,如果让它再往前拱,那万里长城不就叫它拱毁了,再说过了居庸关,顺著关沟往东下去,就是一马平川,直逼北京城了,大水要是下了山,不仅要冲垮平原上万顷良田,而且连北京城也保不住,被大水所淹。我得想个计策,阻止这头猪向前拱,眉头一皱,计上心来,便对仙猪说:"前面是"狼窝",有大狼三百三十三个,专门吃猪头和猪肉,还有小狼三百三十三个,专吃猪下水和心、肝、肺。这几天,这群狼正嗷嗷乱叫,三五里地远都听得见,你要是往前走,可千万要小心点才行。"仙猪听完老汉的话,吓得心惊胆颤,心想,真是万幸,碰到了这位老汉,不然我真要拱到狼窝,恐怕连命都保不住了。我乾脆改道而行吧,便一头朝南面拱去了。"它拱出的那条河,就是北京西三十多里远的"永定河"。老汉见仙猪走远,这才松了一口气,高兴地哈哈大笑起来。由於老汉的几句话才保住了长城,没有被毁,北京城也没被水淹。后来人们就把老汉和仙猪碰面的地方起名叫"狼窝"了。 作者: ~~龙鹰~~ 发布日期: 2005-3-
33. About 15 kilometers west of the pass leading out of the Great Wall, there is a place called "Wolf Den." The name "Wolf Den" has an interesting legend attached to it. Long ago, the western part of Beijing City was severely short of water, making it difficult for trees and grass to grow, and the barren mountains and lands were often barren for nine out of ten years. The people lived in extremely poor conditions, generation after generation. The Jade Emperor, upon learning of this situation, sent a "Divine Pig" down to earth to dig a river and bring water to relieve the people's suffering. This divine pig was incredibly large, resembling a mountain, with a body length of thirty-three meters and a head height of thirty-three meters and three inches. Even its tusks were three meters and three inches long. After being sent down to earth, the divine pig began its work. With each dig, mountains would collapse and the ground would split, and immediately a wide and deep river would appear, with the rolling waters surging forward. The divine pig kept digging forward, and as it approached the Juyong Pass, the Great Wall, like a huge dragon, lay横卧於 the high mountains in front. The divine pig stopped and looked around, seeing mountains on all sides, and was unsure which direction to dig. Just as it was in a dilemma, an old man came from afar. The divine pig hurriedly asked the old man, "Old man, what is ahead?" The old man saw the river behind the divine pig and immediately understood. This pig was digging through the ground to clear a path. If it were allowed to continue forward, the Great Wall would be destroyed. Moreover, after passing through the Juyong Pass, following the pass valley eastward, there is a vast plain leading straight to Beijing City. If the waters rushed down the mountain, they would not only flood thousands of acres of fertile land on the plain but also threaten Beijing City, which would not be able to withstand the flood. I need to think of a strategy to stop this pig from continuing forward. With a furrowed brow, an idea came to mind, and he said to the divine pig, "Ahead is the 'Wolf Den,' where there are three hundred and thirty-three large wolves that specifically eat pig heads and pork, and three hundred and thirty-three small wolves that specifically eat the lower parts of the pig, as well as its heart, liver, and lungs. These wolves have been howling wildly for several days, and their cries can be heard from three to five miles away. If you continue forward, you must be extremely careful." After hearing the old man's words, the divine pig was terrified, thinking, "What a fortunate thing it is that I encountered this old man. Otherwise, I might have been able to dig all the way to the Wolf Den and might not have even been able to save my life. I might as well change direction and head south." "The river it dug out is the 'Yongding River' about thirty miles west of Beijing." When the old man saw the divine pig go far away, he finally breathed a sigh of relief and laughed heartily. It was because of the old man's few words that the Great Wall was preserved from destruction and Beijing City was not flooded. Later, people named the place where the old man met the divine pig "Wolf Den." Author: ~~Dragon Eagle~~ Date of Release: 2005-3
34. 秦始皇统一中国后,征集了数十万民夫,於公元前214年将秦、燕、赵三国北边的城墙连通、修缮合一,这便是举世闻名的万里长城。孟姜女万里寻夫送寒衣,哭倒长城八百里的传说就发生在那个时候。
34. After Emperor Qin Shi Huang unified China, he mobilized hundreds of thousands of laborers and in 214 BC, he connected and repaired the walls of the states of Qin, Yan, and Zhao to the north, which became the world-famous Great Wall. The legend of Meng Jiangnu traveling ten thousand miles to find her husband and crying down an eight-hundred-mile section of the Great Wall took place during that time.
35. 孟姜女哭长城。
35. Meng Jiangnu mourns the Great Wall.
36. 善待新姑嫜,时时念我故夫子!
36. Treat your new mother-in-law kindly, always remember my late husband!
37. 在很久以前,从祁连山流下来的雪水,不断汇合成北大河,它穿过河西走廊中段的荒原,浇灌著那一带的良田,养育著那里的各族人民。有一天,一个牧童正在荒原上放羊,迎头碰上一个古怪老头儿,身上背一袋子石沙,问他去北大河如何走,并说:"这北大河原是我的家,后来被一群百姓抢去,我这次来要用石沙堵住北大河。"牧童听后非常气愤,立刻顶撞道:"别说你用一袋石沙,就是把北边大山搬来,也妄想使北大河改道。"那老头儿一听气炸了,立刻将这袋石沙向左右撤开,骤然间,荒原上突起许多丘陵和一座大山,这座大山就是现在的嘉峪山。原来这个怪老头儿是龟精变的,只见他口念咒语,企图推倒嘉峪山来封堵北大河,正在此时,突然狂风大作,电闪雷鸣,玉皇大帝派雷神把老头儿击死了。在他死的地方,立即隆起了个山包,形状如龟,这就是现在的"龟盖山"。
37. Long ago, the snowmelt flowing from the Qilian Mountains continually converged to form the Great North River. It traversed the desert in the middle of the Hexi Corridor, irrigating the fertile fields in the region and nurturing the people of all ethnic groups there. One day, a shepherd boy was grazing his sheep in the desert when he encountered an odd old man who was carrying a bag of sand and stones. The old man asked the boy for directions to the Great North River and said, "This Great North River used to be my home. It was seized by a group of commoners, and I'm here now to block the river with this bag of sand and stones." Upon hearing this, the shepherd boy became very angry and retorted immediately, "Not to mention just using one bag of sand and stones, even if you moved the big mountain to the north, you could never change the course of the Great North River." Upon hearing this, the old man was enraged and quickly spread out the bag of sand and stones. Suddenly, many mounds and a great mountain rose on the desert, and this mountain was now known as the Jiayu Pass. It turned out that the strange old man was a transformed tortoise spirit. As he chanted incantations, trying to collapse the Jiayu Pass to block the Great North River, a sudden fierce gale arose, with thunder and lightning. The Emperor of Heaven sent the thunder god to strike the old man dead. Where he died, a mound immediately rose, shaped like a turtle, which is now known as the "Tortoise Shell Mountain."
38. 万里长城今犹在,不见当年秦始皇。
38. The Great Wall still stands today, but the First Emperor of Qin is nowhere to be seen.
39. 筑就长城千夫苦,何止孟姜一人哭。
39. To build the Great Wall, the toil of a thousand men, not just Mèngjiāng one person's tears.