名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

冬日绝句:捕捉季节之巅,唯美诗句赏析

面书号 2025-01-21 17:47 7


1. 十月江南天气好,可怜冬景似春华。白居易《早冬》

1. The weather in Southern Jiangnan in October is delightful, unfortunately the winter scenery is as beautiful as spring. (This line is from Bai Juyi's poem "Early Winter").

2. 人绕湘皋月坠时。姜夔《小重山令·赋潭州红梅》

2. People wander around Xiang Gao as the moon sets. Jiang Kui's "Xiao Chong Shan Ling · Fu Tanzhou Hongmei"

3. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。岑参《白雪歌送武判官归京》

3. Suddenly, as if a spring breeze had come overnight, the pear trees bloom in thousands and ten thousands. Quoted from "Xue Bie Song Song Wu Pan Guan Gui Jing" by岑参.

4. 斜倚画阑娇不语,暗移梅影过红桥,裙带北风飘。纳兰性德《望江南·咏弦月》

4. Leaning against the ornate railing, she remains silent, subtly shifting the plum blossom shadow over the red bridge, her skirt flutters in the north wind. — From "Looking Southward" by Nalan Xingde (Titled "Singing the Crescent Moon")

5. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。--宋·陆游《梅花绝句》译文听说山上的梅花已经迎着晨风绽开,四周大山的山坡上一树树梅花似雪洁白。

5. "Hear the plum blossoms parting the morning breeze, snow piles all over the mountainsides." -- From the poem "Plum Blossom Quatrains" by Lu You (Song Dynasty) Translation: I hear that the plum blossoms on the mountain have burst open in the morning breeze, and trees of plum blossoms as white as snow are scattered on the slopes of the surrounding mountains.

6. 昨晚西窗风料峭,又把黄梅瘦了。吴绮《惜分飞·寒夜》

6. Last night, the breeze from the western window was cool and sharp, once again thinning the Wumei. Wu Qi's "Xifen Fei · Cold Night."

7. 想雁空、北落冬深,澹墨晚天云阔。吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》

7. Thinking of geese flying in the empty sky, winter deepens in the north, the evening sky is vast with faint ink clouds. From Wu Wenying's "Dark Fragrance and Sparse Shadow · Jia Zhong Palace Poem on White Plum Blossom".

8. 只应是,金笳暗拍,一样泪沾衣。纳兰性德《满庭芳·堠雪翻鸦》

8. It should only be, as the golden horn softly beats, tears stain one's robe alike. Nalan Xingde, "Man Ting Fang · Jue Xue Fan Ya"

9. 脉脉花疏天淡,云来去、数枝雪。范成大《霜天晓角·梅》

9. The flowers of the Wanyue tree are sparse under the faint sky, with clouds coming and going, a few branches of snow. From Fan Chengda's poem "Shuangtian Jiao · Mei" (Dawn Corner of Frosty Sky · Plum Blossom)

10. 庭前雪压松桂丛,廊下点点悬纱笼。刘禹锡《更衣曲》

10. Snow presses down on the pine and cassia丛 in front of the courtyard, and lanterns hang in the porch like dots. (This is a line from Liu Yuxi's poem, "The Song of Changing Clothes.")

11. 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿。姜夔《钓雪亭》

11. The wind and cold snow drift through the barren trees, melancholy as no one wields the fishing rod. From Jiang Kui's "Fishing Snow Pavilion."

12. 梨花满院飘香雪,高搂夜静风筝咽。毛熙震《菩萨蛮·梨花满院飘香雪》

12. Pear blossoms fill the courtyard with the scent of snow, high-rise buildings quiet at night as kites sigh. Mao Xizhen's "The Beauty of Pear Blossoms in the Courtyard Fills with Fragrant Snow"

13. 今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。苏轼《少年游·润州作》

13. This spring is coming to an end, the willow flowers look like snow, yet I still haven't seen my home. From Su Shi's poem "Youthful Wanderings · Written in Runzhou."

14. 江上数株桑枣树,自从离乱更荒凉。王建《维扬冬末寄幕中二从事》

14. A few mulberry and jujube trees on the riverbank, since the chaos and disorder, have become even more desolate. -- Wang Jian, "Letter to Two Officials in the Military Council at the End of Winter in Weiyang"

15. 拟约三九吟梅雪,还借自家小火炉。--宋·紫金霜《立冬》译文进而想到三九,到那时便可玩雪赏梅,吟哦作画,并燃上一轮小火炉,是多么的温暖而美好。

15. I anticipate the beauty of plum blossoms and snow during the third nine days of winter, and I will also borrow my own small stove. -- Song Dynasty, Zi Jin Xiang's "Li Dong" (Start of Winter) Translation: Thinking further about the third nine days of winter, I imagine the joy of playing with snow and admiring plum blossoms, reciting poems, painting, and lighting a small stove, all of which would be so warm and beautiful.

16. 浴凫飞鹭澄波绿。周邦彦《菩萨蛮·梅雪》

16. The duck bathes, the heron flies over the clear green waves. (Quotation from Zhou Bangyan's poem "Bodhisattva and Snowy Plum")

17. 风雨送春归,飞雪迎春到。毛泽东《卜算子·咏梅》

17. The spring returns amidst wind and rain, the arrival of spring is greeted by flying snow. From Mao Zedong's poem "Xiaosanzuoyue · Qingmei" (The Dark Night of the Year · Ode to the Plum Blossom).

18. 江涵雁影梅花瘦,四无尘、雪飞云起,夜窗如昼。卢祖皋《贺新郎·挽住风前柳》

18. Jiang Han's heron shadow and the thin plum blossoms, surrounded by no dust, snow flies, clouds rise, the night window is as bright as day. Lu Zugao's "Celebrating New Year's Day, Hold the willow in front of the wind."

19. 朔吹飘夜香,繁霜滋晓白。柳宗元《早梅》

19. The朔 wind carries the night's fragrance, abundant frost enhances the morning's white. - From Liu Zongyuan's "Early Plum Blossom"

20. 典尽客衣三尺雪,炼精诗句一头霜。王建《维扬冬末寄幕中二从事》

20. Having exhausted the three feet of snow on the guest's clothes, I refine my verses with a head of frost. Wang Jian's "To the Two Officials in the Pavilion from the End of Winter in Weiyang."

21. 素手抽针冷,那堪把剪刀。李白《子夜吴歌·冬歌》

21. With bare hands, the needle is cold, how can scissors handle it? — Li Bai, "Winter Song" from "Ziye Wu Ge"

22. 高节志凌云,不敢当滕六。环山樵《薛宝钗·雪竹》

22. The lofty aspirations soar like the clouds, I dare not compare myself to Teng Liu. The woodcutter circling the mountain, "Xue Baochai · Snow Bamboo".

23. 浓香吹尽有谁知。李清照《临江仙·梅》

23. Who knows the rich fragrance has been blown away? Li Qingzhao's "Liangjiangxian · Mei"

24. 窗前竹叶,凛凛狂风折。张淑芳《满路花·冬》

24. Bamboo leaves in front of the window, fiercely swept by the wild wind. Zhang Shufang's "Manlu Hua · Winter"

25. 直饶更、疏疏淡淡,终有一般情别。晁补之《盐角儿·亳社观梅》

25. Even if it is light and sparse, there will always be a unique sentiment. Zhao Buji's "Salted Corn · Viewing plum blossoms at Bo Society."

26. 指冬季。《晋书·天文志上》:"冬天阴气多,阳气少,阴气暗冥,掩日之光,虽出犹隐不见,故冬日短也。" 唐周贺《赠胡僧》诗:"背经来 汉 地,袒膊过冬天。"《水浒传》第五五回:"此时虽是冬天,却喜和暖。

26. Refers to winter. In "The Book of Jin: Astronomical Treatise Volume I": "In winter, there is an abundance of Yin energy and a scarcity of Yang energy. The Yin energy is dark and obscure, it obscures the light of the sun, even when it appears, it is still hidden and unseen, hence the short days of winter." Tang Zhou He's poem "Presenting to the Buddhist Monk": "Carrying scriptures to the Han territory, bare-armed through the winter." "Outlaws of the Marsh" Volume 5: "Although it is winter now, it is warm and pleasant."

27. 无端星月浸窗纱。赵长卿《阮郎归·客中见梅》

27. The stars and moons soak in the window curtain without cause. From Zhao Changqing's "Ruan Langgui · Seeing plum blossoms while traveling".

28. 昨夜西风吹折千林梢,渡口小艇滚入沙滩坳。明本《九字梅花咏》?>

28. Last night the west wind snapped off the tops of a thousand trees, a small boat at the ferry slip rolled into the sand hollow. The original text seems to be a line from a poem titled "Nine-character Plum Blossom Song" by a Ming Dynasty poet, but the title itself is in Chinese, so the translation remains in Chinese for the title. The English translation of the line is: 28. Last night the west wind snapped the tops off a thousand trees, and the small boat at the ferry slip rolled into the sand hollow. (Ming Ben's "Nine-character Plum Blossom Song")

29. 五月天山雪,无花只有寒。李白《塞下曲六首·其一》

29. May brings snow on the Tianshan Mountains, where there are no flowers but only coldness. From Li Bai's "Six Poems of the Frontier" (the first poem).

30. 白日惊飚冬已半,解鞍正值昏鸦乱。纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》

30. The winter is half over with a sudden storm in the daytime, dismounting just as the dusk crows are in disarray. - Nalan Xingde, "The Lotus Flower in the Wilds · The Winter Storm in the Daylight"

31. 已讶衾枕冷,复见窗户明。白居易《夜雪》

31. I am surprised to find the bedding cold, and then I see the window is bright. — Bai Juyi, "Night Snow"

32. 香力添熏罗被,瘦肌犹怯冰绡。吴文英《西江月·赋瑶圃青梅枝上晚花》

32. Spreading incense over the fragrant quilt, the slender body still fears the cold silk. Wu Wenying, "Xijiang Yue · Assigning the Late Flowers on the Green Plum Branches in the Jade Garden"

33. 蜘蛛喜鹊误人多,似此无凭安足信。欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》

33. Spiders and magpies mistake people for their own, and without such proof, how can one place trust? From Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun · Qi Mei She Chong Xin Fen" (Jade Tower Spring · The plum blossoms are just beginning to bloom with powder).

34. 剩向空山餐秀色,为渠著句清新。辛弃疾《临江仙·探梅》

34. Surrounded by the empty mountains, I savor their beauty, and for them, I pen a sentence that brings a sense of freshness. - Xin Qiji's "Ling Jiang Xian · Tang Mei"

35. 霜轻未杀萋萋草,日暖初干漠漠沙。白居易《早冬》

35. The frost is light and has not killed the lush grass, the sun is warm and the desert sand is just beginning to dry. From "Early Winter" by Bai Juyi.

36. 垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。释敬安《题寒江钓雪图》

36. Fish at the bridge to the east, the bamboo raincoat cold under the snow. A poem by Shi Jing'an, "Poem on the Cold River Fishing Snow Scene."

37. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。--唐·杜甫《绝句》译文从窗内可以望到西岭上千年不化的积雪,门外停泊着从万里之外驶来的东吴的船只。

37. From the window, one can see the eternal snows of the Western Ridge, and at the door, the ships from the Eastern Wu, journeying ten thousand miles, are moored. -- Tang Dynasty, Du Fu's "Couplet"

38. 花解语,因甚无言,心事应难表。施岳《解语花·云容冱雪》

38. The flower speaks in riddles, yet it remains silent, for its innermost thoughts must be hard to express. Shi Yue's "Jie Yu Hua · Yun Rong Ku Xue" (The Flower That Speaks in Riddles · The Cloudy Appearance of Chilled Snow).

39. 一条藤径绿,万点雪峰晴。李白《冬日归旧山》

39. A green vine path, clear as the snow-capped peaks. From "Return to the Old Mountains in Winter" by Li Bai.

40. 幽姿不入少年场。陆游《朝中措·梅》

40. The elegant demeanor does not fit the youthful assembly. From Lu You's poem "Regulate the Morning" (朝中措·梅).

41. 孤烟村际起,归雁天边去。孟浩然《南归阻雪》

41. A solitary smoke rises between the villages, while the returning geese fly to the horizon. From Meng Haoran's poem "Returning South Blocked by Snow."