Products
面书号 2025-01-21 17:14 9
1. 正月十五闹花灯。
1. The 15th day of the first lunar month is celebrated with lantern festivals.
2. 导语:元宵,原意为上元节的晚上,因正月十五上元节主要活动是晚上的吃汤圆赏月,后来节日名称也演化为元宵节!
2. Introduction: Lantern Festival, originally referring to the night of the Lantern Festival, as the main activities of the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month are eating sweet rice balls and admiring the moon at night, the name of the festival has evolved into the Lantern Festival!
3. 花灯落地雨,三十六天阴。
3. Lanterns fall to the ground in rain, and it's cloudy for thirty-six days.
4. “八月十五云遮月,正月十五雪打灯”是说如果上年八月十五“云遮月”(即阴天),预兆来年的正月十五“雪打灯”(即下雪)。“云遮月”和“雪打灯”,都是预兆风调雨顺,有好的年景。
4. "On the 15th day of the eighth lunar month, clouds cover the moon; on the 15th day of the first lunar month, snow beats on the lanterns" means that if it was cloudy on the 15th day of the eighth lunar month of the previous year (i.e., "clouds cover the moon"), it portends that there will be snow on the 15th day of the first lunar month of the following year (i.e., "snow beats on the lanterns"). Both "clouds cover the moon" and "snow beats on the lanterns" are omens of favorable weather conditions and a good harvest year.
5. 俗话“元宵节割三不割四”,里面的“割”字,代表的是制作的意思,而这里表示的是制作团圆灯。在古时候,从13就要开始上灯了,13那天上3个灯,14上4个灯,而15要满灯。这不仅仅寓意着一家团圆,也表示新的一年日子要亮堂堂。
5. The saying "Cut three, don't cut four on the Lantern Festival" refers to the character "cut," which here represents the meaning of making. In this context, it signifies making round-shaped lanterns. In ancient times, the lighting of lanterns would begin from the 13th day, with three lanterns lit on the 13th day, four lanterns on the 14th, and a full set of lanterns on the 15th. This not only symbolizes family reunion but also indicates that the new year should be bright and prosperous.
6. “不怕十五下,就怕十六阴”是天气谚语。说的是农历的十五下雨、下雪没有多大关系,如果农历的十六日下雨、下雪,将会有10天、半个月的连续阴雨天。
6. "Not afraid of the 15th, but afraid of the 16th's cloudy weather" is a weather proverb. It means that if it rains or snows on the 15th day of the lunar calendar, it's not a big deal, but if it rains or snows on the 16th day, it will bring about a continuous period of cloudy and rainy weather for 10 days or half a month.
7. “过大年,老少欢,好吃又好玩,一直乐到正月半”是说过年快乐,乐到正月十五,就该结束了。正月十五过后,应当准备春耕了。
7. "The New Year is here, old and young are joyful, both delicious and fun, and we are merry until the middle of the first lunar month" is a saying that expresses the happiness of the New Year, which should come to an end on the 15th day of the first lunar month. After the 15th day of the first lunar month, it is time to prepare for spring plowing.
8. 元宵节,上盐水。
8. The Lantern Festival, eat salted water.
9. 偷挽葱,嫁好翁;偷挽菜,嫁好婿。
9. If you steal scallions, you'll marry a good husband; if you steal greens, you'll marry a good son-in-law.
10. “正月十五贴门神----晚半月”是指责一些人办事拖延的歇后语。
10. "To paste the door god on the 15th day of the first lunar month – half a month later" is a set phrase that criticizes some people for delaying their affairs.
11. 正月十五日要看好灯。是封建迷信行为。说的是,正月十五日是灯节,新媳妇结婚3年内,忌看乱灯:正月十五日这一天,新媳妇,在娘家过,就每年都在娘家;在婆家过,就每年都在婆家,结婚3年内不能乱,不能有时在娘家、有时在婆家。有看错灯,死公公;看错火,死婆婆之说。
11. It is important to be careful with lanterns on the 15th day of the first lunar month. This is a feudal superstitious practice. It is said that the 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival, and for newlywed brides who have been married for less than three years, it is forbidden to look at chaotic lanterns: on this day, if the bride spends the night at her parents' home, she will spend every year at her parents' home; if she spends the night at her in-laws' home, she will spend every year at her in-laws' home, and she should not be disordered within the first three years of marriage, nor should she sometimes be at her parents' home and sometimes at her in-laws' home. There are also sayings that if one looks at the wrong lantern, the father-in-law will die; if one looks at the wrong fire, the mother-in-law will die.
12. 十五夜抱大猪。
12. Hold a big pig on the 15th night.
13. “元宵走一走,病灾远远溜”说的是元宵节有一信仰性活动:妇女们穿着节日盛装,成群结队走出家门,走到郊外去,或走墙边,或过桥,或渡危,直到夜半归,目的是驱病除灾。认为“走一走”能够祛病延年。俗称“走百病”,又称“烤百病”“散百病”等等。
13. "Walking on the Lantern Festival, the diseases and disasters slip away far" refers to a belief-based activity during the Lantern Festival: women dressed in festive attire go out in groups from their homes, heading to the countryside, or along the walls, or over bridges, or across dangerous areas, until midnight, with the purpose of driving away diseases and disasters. It is believed that "walking around" can cure diseases and prolong life. It is commonly known as "walking off a hundred diseases," also known as "roasting a hundred diseases" or "dispelling a hundred diseases," and so on.
14. 不怕十五下,就怕十六阴。是天气谚语。说的是,农历的十五下雨、下雪没有多大关系,如果农历的十六日下雨、下雪,将会有10天、半个月的连续阴雨天。
14. "Not afraid of the 15th, afraid of the 16th being cloudy." This is a weather proverb. It means that if it rains or snows on the 15th day of the lunar calendar, it's not a big deal. However, if it rains or snows on the 16th day of the lunar calendar, there will likely be a continuous period of overcast and rainy weather for 10 days or half a month.
15. 上灯圆子落灯面,上元无雨多春旱。
15. The lantern ball descends on the lantern surface, the Lantern Festival without rain brings more spring drought.
16. 八月十五云遮月,来岁元宵雨打灯。
16. On the 15th of August, clouds obscure the moon, and the next year's Lantern Festival will be drenched by rain.
17. 元宵节,烤百病。
17. Lantern Festival, roast away all diseases.
18. 过大年,老少欢,好吃又好玩,一直乐到正月半。是说,过年快乐,乐到正月十五,就该结束了。正月十五过后,应当准备春耕了。
18. Celebrating the big New Year, old and young are joyous, with delicious food and fun activities, and the happiness lasts all the way until the middle of the first lunar month. This means, when the New Year is celebrated and the joy lasts until the Lantern Festival, it's time to come to an end. After the Lantern Festival, it's time to prepare for the spring plowing.
19. 一年一度元宵明。
19. The Mid-Autumn Festival comes once a year.
20. 正月十五雪打灯,清明时节雨纷纷。
20. On the 15th day of the first lunar month, snow beats the lanterns; during the Qingming Festival, it rains in torrents.
21. 正月十五贴门神----晚半月啦。是指责一些人办事拖延的歇后语。
21. The 15th day of the first month, past the door god - a month late. It's a pun used to scold some people for delaying their tasks.
22. 元宵走一走,病灾远远溜。说的是,元宵节有一信仰性活动:妇女们穿着节日盛装,成群结队走出家门,走到郊外去,或走墙边,或过桥,或渡危,直到夜半归。目的是驱病除灾。认为走一走能够祛病延年。此活动俗称走百病,又称"烤百病""散百病",等等。
22. Walking on Lantern Festival, diseases and misfortunes slip away. This saying refers to a religious activity during the Lantern Festival: women dressed in festive attire, in groups, leave their homes and go out into the countryside, walk along walls, cross bridges, or navigate through dangerous paths, until returning at midnight. The purpose is to ward off diseases and misfortunes. It is believed that walking can eliminate diseases and prolong life. This activity is commonly known as "Walking for a Hundred Diseases," also known as "Roasting a Hundred Diseases," "Dispersing a Hundred Diseases," and so on.
23. 月上柳梢头,人约黄昏后。
23. Beneath the moon, at the tip of the willow, people meet after dusk.
24. 八月十五云遮月,正月十五雪打灯。是说,如果上年八月十五云遮月(即阴天),预兆来年的正月十五雪打灯(即下雪)。云遮月和雪打灯,都是预兆风调雨顺,有好的年景。
24. On the 15th of August, clouds hide the moon, and on the 15th of January, snow beats against the lanterns. This means that if it was cloudy on the 15th of August of the previous year (when the moon was obscured), it portends that there will be snow falling on the 15th of January of the following year (when it is supposed to be a time for lighting lanterns). Both the clouds hiding the moon and the snow beating against the lanterns are omens of favorable weather conditions, indicating a good year ahead.