名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

愁绪满纸:揭示人生苦痛的诗句精选

面书号 2025-01-21 17:08 8


1. 独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》

1. Burdened with deep sorrow, no good dreams come, still trimming the lantern flowers at the late night. From Li Qingzhao's "Butterfly Love in Flower" (Warm Rain, Sunny Breeze, Breaking the Ice).

2. 近来愁似天来大,谁解相怜。谁解相怜。又把愁来做个天。

2. Lately, the sorrow seems as vast as the sky, who can understand and comfort each other? Who can understand and comfort each other? Again, I turn my sorrow into a sky.

3. 愁中看、好天良夜,知道尽成悲咽。纳兰性德《琵琶仙·中秋》

3. Looking amidst sorrow, at a fine day and a good night, one knows that it all turns into tears and sighs. (This is from the poem "Pipa Immortal" by Nalan Xingde on the Mid-Autumn Festival)

4. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

4. "It's the Qingming Festival approaching swiftly, and in my sorrow, the late spring season is upon us." - Song Zhiwen, "On the Journey During the Qingming Festival, Writing to Cui Rong at Huangmei's Linyang Post Station"

5. 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。夏完淳《卜算子·秋色到空闺》

5. We shed tears in the twilight, several lines of sorrow. A solitary cry of crows echoes under the moon. (This is a line from Xia Wanchun's poem "Bu Suan Zi · Autumn Color in the Empty Boudoir.")

6. 意思:那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。

6. Meaning: What cannot be cut with scissors, nor sorted out, what confuses the mind like tangled hemp, is exactly the bitterness of losing one's country. The lingering sorrow entwined in the heart is yet another kind of pain that defies description.

7. 意思:春愁难以排遣,强打起精神眺望远山,往事让人触目惊心热泪将流。

7. Meaning: The spring melancholy is hard to dispel. With a forced spirit, one gazes afar at the distant mountains, and past events touch the heart and bring tears to the eyes.

8. 一程烟草一程愁。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》

8. A journey of tobacco, a journey of sorrow. Shi Dachu's "Zhe Gu Tian · Thinking of a Person on the Way to Wei County"

9. 都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。蒋捷《梅花引·荆溪阻雪》?>

9. They say no one is as sorrowful as I, tonight the snow falls, there are plum blossoms, like my sorrow. - Jiang Jie, "Plum Blossom Lead · Jingxi Blocked by Snow"

10. 暗教愁损兰成,可怜夜夜关情。张炎《清平乐·候蛩凄断》

10. The dark teachings wear down the orchid, pitifully night after night tied to emotion. Zhang Yan's "Qingpingle · Waiting for the cicada's melancholy is broken."

11. 唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

11. After singing at the autumn grave, the sorrow has not yet subsided; among the spring flowers, recognize the butterfly pair. - Nalan Xingde, "Butterfly Love: The Most Sorrowful Is the Moon in the Sky"

12. 无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

12. Not meaning to quarrel with spring, I let all the flowers envy me. Fallen into mud and crushed into dust, only the fragrance remains as before.

13. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。张继《枫桥夜泊》

13. The moon sets, the crows cry, frost fills the sky; the fishing boats' fires and the willow trees stand opposite the sorrowful sleep. (Poem) Zhang Ji's "Evening Mooring at Fengqiao Bridge"

14. 千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。柳永《采莲令·月华收》

14. With a thousand charming looks, she stands gracefully, tears welling up without a word, her heartbroken, struggling to bear the pain of looking back. From Liu Yong's "Cai Lian Ling · Yue Hua Shou" (Moonlight Recedes).

15. 伤高怀远几时穷。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》

15. When will the longing for distant heights and distances end? Zhang Xian's "A Cluster of Flowers: When Will the Longing for Distant Heights and Distances End."

16. 恨萧萧、无情风雨,夜来揉损琼肌。李清照《多丽·咏白菊》

16. Hating the howling, indifferent wind and rain, last night they bruised the jade-like skin. - Li Qingzhao, "Duoli · Celebrating the White Chrysanthemum"

17. 为赋新词强说愁。辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

17. To compose new verses, one has to force oneself to be melancholic. Xin Qiji, "Chou Nü'er · Writing on the Wall Along the Road to Boshan."

18. 午醉醒来愁未醒。张先《天仙子·水调数声持酒听》

18. Waking from a noontime intoxication, the sorrow remains unsober. From Zhang Xian's "Tianxianzi · Shui Diao Shu Sheng Chi Jiu Ting" (Listening to the Sound of Water Drums While Holding Wine).

19. 春愁难以排遣,强打起精神眺望远山,往事让人触目惊心热泪将流。台湾的四百万同胞齐声大哭,去年的今天,就是祖国宝岛被割让的日子!

19. The spring melancholy is hard to dispel, and I force myself to look towards the distant mountains, the past events touching my heart and tears welling up. Four million compatriots in Taiwan cry out together, for it was on this day last year that our beloved island was ceded to another country!

20. 忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。王昌龄《送魏二》

20. Remembering you afar in the Xiangxiang moon, I sorrowfully hear the clear monkey cries in my dream lasting long. - Wang Changling, "To Wei Er"

21. 来时潜移暗度,去时慢慢悠悠;一半挂在眉梢,一半藏在心头。春老花残红满地,半掩房门泪暗流;残月满窗深夜里,酒醒入去独淹留。

21. When coming, I stealthily enter; when going, I leisurely leave; half of me hangs over the eyebrows, and the other half is hidden in the heart. As spring grows old and flowers fall, red petals are scattered all over the ground; half of the door is ajar, and tears silently flow. In the dead of night, with a waning moon filling the window, I wake up from my drunkenness and find myself alone, lingering in the room.

22. 惜别伤离方寸乱。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》

22. The pain of farewell and parting stirs the heart to chaos. From Li Qingzhao's poem "Butterfly Love: Drenched in tears, the silk robe is covered with grease and powder."

23. 忍泪不能歌,试托哀弦语。晏几道《生查子·坠雨已辞云》

23. Unable to sing with tears held back, I try to express my sorrow through the melancholic strings. Yan Jidao's "Sheng Chazi · Zuiyu Yi Ci Yun".

24. 秋风吹地百草干,华容碧影生晚寒。我当二十不得意,一心愁谢如枯兰。——《开愁歌》唐代:李贺

24. The autumn wind blows and dries the hundred grasses, the green shadow of Huarong brings evening chill. At twenty years old, I am not successful, and my heart is full of sorrow, like withered orchid. —— "Song of Opening Bitterness" Tang Dynasty: Li He

25. 归休去,去归休。不成人总要封侯?浮云出处元无定,得似浮云也自由。

25. Go back, go back. Why must every man seek to be a marquis? The floating clouds have no fixed abode, and if only one could be like the floating clouds and be free.

26. 五更疏欲断,一树碧无情。李商隐《蝉》

26. The sound of the cicada in the fifth watch seems to be almost broken, and the green tree shows no compassion. — From "Cicada" by Li Shangyin.

27. 近来我的愁苦像天一样大,谁能够了解我同情我呢?正是没有谁能够了解我同情我,我又只好把愁闷痛楚比着天一样大。

27. Lately, my sorrow has been as vast as the sky, who can understand and empathize with me? It is precisely because no one can understand and empathize with me that I can only compare my sorrow and pain to the vastness of the sky.

28. 舒卷江山图画,应答龙鱼悲啸,不暇顾诗愁。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

28. Unfurl the landscape paintings of the world, respond to the sorrowful cries of the dragons and fish, and have no time to worry about poetry. — From "Water Regulation Tune · Climbing the Tower of Many Sceneries" by Yang Yanzheng

29. 行人怅望王孙去,买断金钗十二愁。俞紫芝《咏草》

29. Pedestrians gaze wistfully as the nobleman departs, purchasing a golden hairpin with twelve strings of sorrow. Qu Zizhi's "Song of Grass."

30. 无处不伤心,轻尘在玉琴。纳兰性德《菩萨蛮·萧萧几叶风兼雨》

30. Heartbroken everywhere, light dust on the jade lute. Nalan Xingde's "Sai Xiang: Xiao Xiao Ji Ye Feng Jian Yu"

31. 带我离愁江外去。吕本中《减字木兰花·去年今夜》

31. Lead me away from the sorrow beyond the river. — From "Jian Zi Mu Lan Hua · Last Year's Tonight" by Lu Benzhong

32. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——《别董大二首》唐代:高适

32. Do not worry about not having friends ahead, for everyone in the world knows you. — "Two Poems to Farewell Dong Tai," Tang Dynasty: Gao Shi

33. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。赵嘏《长安晚秋》

33. The purple chrysanthemums by the fence half-bloom, serene, and the lotus flowers on the shore, having shed their red robes, are sorrowful. — Zhao Gu's "Late Autumn in Chang'an."

34. 欲上高楼去避愁,愁还随我上高楼。经行几处江山改,多少亲朋尽白头。——《鹧鸪天·欲上高楼去避愁》宋代:辛弃疾

34. Desiring to ascend the high building to escape sorrow, sorrow still follows me up the high building. Having traversed several landscapes, how many of my friends and relatives have turned gray. — "Zige Tian · Desiring to Ascend the High Building to Escape Sorrow" by Xin Qiji of the Song Dynasty.

35. 淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。萧子显《春别诗四首·其三》

35. Last night, tears wetted the handkerchief as the Qi River sent its farewells; the red dress has already seemed new after one night. — From Xiao Zixian's "Four Poems of Spring Farewell" (Third Poem)

36. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》

36. In autumn, beating the silken cloth, tears flow and cannot be dried. From Jiang Yan's "In Memory of My Spouse".

37. 寒食时看郭外春,野人无处不伤神。云表《寒食诗》

37. During the Cold Food Festival, watching the spring outside the city gate, the wild people are everywhere moved to sorrow. Clouds above, the poem "Cold Food Festival"

38. 午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷。苏轼《蝶恋花·蝶懒莺慵春过半》

38. The red sunset lingers while I'm still tipsy from the noon drink, no one rolls up the curtain in the dusk. Su Shi's "Butterfly Love Flower · Lazy Butterflies and Lazy Swallows as Spring Passes Halfway."

39. 回首昭阳离落日,伤心铜雀迎秋月。文天祥《满江红·代王夫人作》

39. Looking back at the setting sun of Zhaoyang, my heart is broken as the bronze sparrow greets the autumn moon. Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong · In Memory of Lady Wang"

40. 门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁。吴文英《浣溪沙·门隔花深旧梦游》

40. The deep flower gate isolates an old dream's wander, the setting sun speaks not as swallows return with sorrow. Wu Wenying's "Wenxi Sha · The Deep Flower Gate Isolates an Old Dream's Wander."

41. 意思:人生的愁恨怎能免得了?只有我伤心不已悲情无限!我梦见自己重回故国,一觉醒来双泪垂落。

41. Meaning: How can the sorrows and grievances of life be avoided? Only I am heartbroken and my sorrow is boundless! I dreamt of returning to my homeland, and upon waking, tears streamed down my cheeks.

42. 意思:这连绵不断的雨如同剪不断的哀愁,依稀记得去年我们到杏花园游玩,还一起攀上枝头摘取花枝,比赛谁最轻盈利落。

42. Meaning: This endless rain is like an uncut sorrow, faintly remembering last year when we visited the apricot garden for a trip, we even climbed up the branches together to pick flowers, competing to see who could be the most agile and skillful.

43. 迢递路回清野,人语渐无闻,空带愁归。周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》

43. The distant road winds back to the clear wilderness, the human voice fades into silence, and I return with only sorrow. Zhou Bangyan's "Night Flying Magpie · At the River Bridge, Sending Off a Person."

44. 隐隐望青冢,特地起闲愁。黄庭坚《水调歌头·落日塞垣路》

44. Glimpsing the green tomb in the distance, I spontaneously feel a leisurely sorrow. Huang Tingjian's "Shui Diao Geou · The Setting Sun on the Frontier Road"

45. 心想到高楼上观看美景躲避忧愁,忧愁还是跟着我上了高楼。我走过好几个地方江山都已面目全非,许许多多亲戚好友都已白了头。

45. Thinking of going up to the high floors to enjoy the beautiful scenery and escape from my worries, my worries still followed me up to the high floors. I have passed through many places where the landscapes have changed beyond recognition, and countless relatives and close friends have turned gray.

46. 失意还独语,多愁只自知。张籍《蓟北旅思》

46. In solitude, I speak of my disappointment, and only I know my deep sorrow. - Zhang Ji, "Thoughts of Travel in Jibei"

47. 记愁横浅黛,泪洗红铅,门掩秋宵。——《忆旧游·记愁横浅黛》宋代:周邦彦

47. Sadness across the shallow eyebrow, tears washing away the red lead, the door closed in the autumn night. — "Remembering the Past Journey: Sadness Across the Shallow Eyebrow" by Zhou Bangyan of the Song Dynasty.

48. 不道愁人不喜听。万俟咏《长相思·雨》

48. No one likes to listen to someone who is not sad. Wan Qíyǒng's "Chǎngxiāngsī · Yu" (Longing · Rain)

49. 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。——《相见欢·无言独上西楼》五代:李煜

49. The tangled hair cannot be cut, nor can the confusion be sorted; it is the sorrow of separation. There is a different taste in the heart that cannot be described. — "Meeting Joyfully · Silent Solo to the Western Tower," by Li Yu of the Five Dynasties.

50. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

50. The moonlight pierces through the curtain, the wind enters the bamboo, and a pair of dark eyebrows lean against the screen, expressing sorrow. Gu Xiang's "Ling Jiang Xian · The Moonlight Pierces Through the Curtain and the Wind Enters the Bamboo"

51. 相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

51. Staring at each other in silence, only tears flowing a thousand lines. Su Shi, "Jiangchengzi · Record of a Dream on the Night of the Twenty-first Day of the First Month of the Year Yi Mau."

52. 犹恨东风无意思,更吹烟雨暗黄昏。张嵲《墨梅》

52. I still resent the east wind for its lack of meaning, as it blows smoke and rain into the dimming dusk. - Zhang Ke's "Black Plum Blossom"

53. 寒山吹笛唤春归,迁客相看泪满衣。李益《春夜闻笛》

53. Han Mountain blows the flute to call spring back, the exiles look at each other and tears wet their clothes. Li Yi's "Spring Night Hearing Flute."

54. 人生愁恨何能免,销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。——《子夜歌·人生愁恨何能免》五代:李煜

54. How can one escape the sorrow and恨 in life? My soul is lost, and my feelings are boundless! In dreams, I return to my beloved homeland, and upon waking, tears fall from both eyes. — "The Song of the Midnight: How Can One Escape the Sorrow and Hate in Life" from the Five Dynasties: Li Yu

55. 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。秦观《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》

55. Light as a dream are the flying flowers, delicate as sorrow are the endless threads of rain. Qin Guan's "Shuixi Sha · Mo Mo Light Cold Upon the Small Tower"

56. 坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。宋祁《落花》

56. The fallen white flowers turn red, each one hurting itself; the misty rain over the brothels can't be forgotten. Song Qi's "Falling Flowers."

57. 江心云带蒲帆重,楼上风吹粉泪香。严仁《鹧鸪天·惜别》

57. The river's center carries a蒲 leaf sail heavy, the wind from the upper floor blows, carrying the scent of powdered tears. Yan Ren's poem "Zige Tian · Regretful Farewell"

58. 更倾寒食泪,欲涨冶城潮。王安石《壬辰寒食》

58. More tears in the Cold Food Festival, longing to flood the tide of the Refining City. Wang Anshi, "Cold Food Festival in the Year of Renchen."

59. 庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。张耒《夜坐·庭户无人秋月明》

59. The courtyard is empty, the autumn moon bright, the night frost is about to fall, the air grows clear. (This is a line from Zhang Nai's poem "Sitting at Night · The Courtyard Empty, the Autumn Moon Bright.")

60. 驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。

60. Beside the broken bridge outside the post station, lonely and without a master. It's dusk, and I'm alone with my sorrow, worse yet with wind and rain.

61. 满目山河空念远,落花风雨更伤春。晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

61. The mountains and rivers before my eyes, I long for distant lands; the falling flowers and the springtime rain add more sorrow. — Yan Shuhui, "Huaxia Sha: Always the limited time of my youthful years"

62. 一任紫玉无情,夜寒吹裂。纳兰性德《琵琶仙·中秋》

62. Let the jade remain indifferent, the night's cold breeze splitting. From Nalan Xingde's "Bi Pan Xian · Mid-Autumn Festival"

63. 总是向人深处,当时枉道无情。陆游《朝中措·代谭德称作》

63. Always diving deep into people's hearts, I had been wrong in my ways and unfeeling at that time. (A verse from Lu You's poem "In the Morning Palace · In Memory of Tan Dezhuo")

64. 翰林风月三千首,寄与吴姬忍泪看。刘著《鹧鸪天·雪照山城玉指寒》

64. 3,000 poems of literary elegance and romanticism, sent to the woman of Wu to watch with tears held back. Liu Zhe's "Gull's Cry in the Sky · Snow Illuminates the City, Cold as Jade Fingers."

65. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

65. Holding hands, we look into each other's eyes with tears welling up, and there are no words to express the emotion that chokes us. - From Liu Yong's poem "Yulin Ling · Chiding the cold cicada"

66. 又是羊车过也,月明花落黄昏。黄升《清平乐·宫怨》

66. Yet another goat cart passes by, the moon bright and flowers falling at dusk. From Huang Sheng's "Qingpingle · Palace Complaints."

67. 只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。史达祖《八归·秋江带雨》

67. Glancing afar in a hurry, I early feel the leisurely sorrow hanging on the tall trees. Shi Dazhu, "Binggui · Autumn River with Rain"

68. 回家退休吧,回到家中去退休。难道个个都要到边塞去立功封侯?浮云飘去飘来本来没有固定之处,我能够像浮云那样随心来去,该有多么自由。

68. Retire at home, go back to your house to retire. Does everyone have to go to the frontier to win fame and a title? Floating clouds come and go without a fixed place. How free would it be for me to come and go as freely as the floating clouds?

69. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。孟浩然《宿建德江》

69. Mooring the boat at the misty isle, the guest's sorrow grows anew as the day wanes. — Meng Haoran, "Accommodation at Jiande River"

70. 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。秦韬玉《贫女》

70. Never known the scent of silk and brocade, now wish to entrust my fate to a good matchmaker, only to hurt myself further. Qin Taoyu's "Poor Maiden"

71. 泪湿阑干花著露。毛滂《惜分飞·泪湿阑干花著露》

71. The weeping willows are drenched with tears, and the flowers are covered with dew. - From Mao Pang's poem "Xifen Fei (Lament for Separation) - The Weeping Willows Are Drenched with Tears and the Flowers Are Covered with Dew."