Products
面书号 2025-01-17 04:19 12
春风拂过家乡土, 田园歌声满耳舞。 桃花笑颜迎佳节, 共谱农家幸福曲。
1. 我对你的思念像一缕轻烟,对你的祝福是潺潺的溪水。也许时间会淡化过去,也许空间会彼此隔绝。但值得珍惜的还是你给我的友谊。再次对你说:新年快乐!
1. My thoughts for you are like a wisp of smoke, and my blessings are like the gentle stream. Perhaps time will fade the past, and perhaps space will separate us. Yet, what is worth cherishing is still the friendship you have given me. Once again, I wish you a Happy New Year!
2. 新年祝福语:一片绿叶饱含着它与根的友谊;一封贺电浓缩了我对你的祝愿。又一个好的开始——新的一年开始了,祝成功和幸福永远伴随你。
2. New Year Greetings: A leaf carries the friendship between itself and its roots; a congratulatory cable condenses my wishes for you. Another good beginning—another year has started. May success and happiness accompany you forever.
3. 诗词是中国的文化的瑰宝。那么思念家乡的诗词哪些呢思念家乡的诗词有多少大家知道吗下面就跟随我来看一下思念家乡的诗词吧。
3. Poetry and songs are the treasures of Chinese culture. So, what are the poems that express homesickness? How many such poems do you know? Let's take a look at some poems that express homesickness together below.
4. 送你一件外套,前面是平安,后面是幸福,运气是领子,如意是袖子,幸福是扣子,口袋里是温暖。戴上它,让它每天陪伴你!新年快乐!
4. I give you a coat, in front it's peace, behind it's happiness, luck is the collar, as for good wishes, they're in the sleeves, happiness is in the buttons, and warmth is in the pocket. Wear it, and let it accompany you every day! Happy New Year!
5. 你像春天的细雨,滋润着我的燥动;你像夏日里温暖的阳光,温暖了我的冷漠;你像秋天的枫叶,填补了我的空虚;你就像冬天的雪,覆盖了我荒凉的花园。亲爱的,除夕快乐!
5. You are like the fine rain of spring, moistening my restlessness; you are like the warm sunshine of summer, warming my indifference; you are like the maple leaves of autumn, filling my emptiness; you are just like the snow of winter, covering my barren garden. My dear, happy New Year's Eve!
6. 独上江楼思渺然,月光如水水如天 (唐赵瑕<<江楼感怀>>)
6. Alone atop the river tower, my thoughts wander, the moonlight is like water, and the water is like the sky. (Tang Dynasty, Zhao Xian <
7. 寒江近户漫流声,竹影当窗乱月明。 归梦不知湖水阔,夜来还到洛阳城
7. The cold river near the door flows with a continuous sound, bamboo shadows dance in front of the window amidst the moonlight. Returning dreams are unaware of the vastness of the lake, yet in the night they still bring me back to the city of Luoyang.
8. 冬日山居思乡 唐周贺
8. Homesickness in the Winter Mountains by Tang Zhou He
9. 一粒沙子里有你的世界,一朵花里有你的天堂。当你的目光穿过手机屏幕,真挚的祝福瞬间被你收藏。无论你在哪里,都祝你心情美好,生活幸福!
9. Within a grain of sand lies your world, and within a flower there is your heaven. As your gaze passes through the screen of your phone, the heartfelt blessings are instantly collected by you. Wherever you are, I wish you a happy mood and a joyful life!
10. 一个全新的开局。新年假期已经结束了。请收拾心情,迎接美好的新年!
10. A brand new start. The New Year's holiday is over. Please adjust your mood and welcome the beautiful New Year!
11. 乡思 唐薛涛
11. Nostalgia - Tang Dynasty Xue Tao
12. 李 白
12. Li Bai
13. 相去日已远,衣带日已缓。(古诗十九首《行行重行行》)
13. The days have passed far and away, the belt around my waist has grown loose day by day. (From "Xingxing Zhong Xingxing" - the 19th Poem of the Ancient Poems)
14. 晨起动征铎,客行悲帮乡。鸡鸣茅店月,人迹板桥霜。槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。
14. In the morning, the starting bell sounds, the traveler's heart is filled with sadness for his hometown. The rooster crows in the thatched inn under the moon, and the frost marks the footprints on the wooden bridge. Chestnut leaves fall on the mountain path, while the flowers of hawthorn brighten the inn wall. Thinking of the dream in Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond.
15. 故国遗墟在,登临想旧游。 一朝人事变,千载水空流。 梦渚鸿声晚,荆门树色秋。 片云凝不散,遥挂望乡愁。
15. The ruins of the ancient land remain, ascending to recall past travels. Once people change, a thousand years pass with water flowing empty. Dreams on the isle hear geese calling in the evening, trees by Jingmen turn autumnal colors. A patch of cloud lingers and does not disperse, hanging far away with homesickness.
16. 人归落雁后,思发在花前。 (隋薛道衡《人日思归》)
16. When people return, the wild geese fly behind, and thoughts arise before the flowers. (From "Thoughts of Returning on the Day of People's Gathering" by Xue Daoheng of the Sui Dynasty)
17. 客路青山下,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。 海日生残夜,江春入旧年。 乡书何处达,归雁洛阳边
17. Under the green mountains, on the river's emerald waves. With the tide calm, the banks stretch wide, the wind fair, a single sail hoisted. The sun rises on the waning night, the spring of the river enters the old year. Where does the letter from home reach? With returning geese, by the banks of Luoyang.
18. 谁言寸草心,报得三春晖! (唐孟郊《游子吟》)
18. Who says that a tiny sprout's heart cannot repay the warmth of three spring suns? (From "The Song of the Wanderer" by Meng Jiao of the Tang Dynasty)
19. 除夜作 唐高适
19. New Year's Eve Poem - Tang Gao Shi
20. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。
20. A cup of turbid wine in hand, my home is ten thousand miles away; the horse's tail flag is yet unfastened, and there is no plan for a return. The羌 flutes sound far and faint, the frost covers the ground. People cannot sleep; the general's white hair and the soldier's tears are on the battlefield.
21. 有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。
21. All brothers have scattered away, with no home to inquire about life and death. Sending letters often fails to reach, not to mention the time when the war has not yet ceased.
22. 故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。
22. Where is my hometown far away? My longing thoughts are ever so deep. On the nights of autumn rain in Huaihuai, I hear geese flying to the high study.
23. 夕阳依旧垒,寒磬满空林。惆怅南朝事,长江独自今。
23. The setting sun still clings to the ruins, cold chimes fill the empty forest. Sadness over the affairs of the Southern dynasties, the Yangtze River flows alone today.
24. 秋思 宋 张籍
24. "Autumn Thoughts" by Song Zhang Ji
25. 寄花寄酒喜新开,左把花枝右把杯。 欲问花枝与杯酒,故人何得不同来
25. Sending flowers and wine in joy as they bloom anew, left hand holding a flower branch, right hand holding a cup. If you ask about the flower branch and the cup of wine, why didn't the old friend come too?
26. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。―――李白《送孟浩然之广陵》
26. The lonely sail fades into the blue sky, the Yangtze River flows into the horizon. - Li Bai, "Farewell to Meng Haoran to Guangling"
27. 泸北行人绝,云南信未还。 庭前花不扫,门外柳谁攀。 坐久销银烛,愁多减玉颜。 悬心秋夜月,万里照关山。
27. The streets of泸北 are deserted, the letter from Yunnan has not yet returned. The flowers in front of the courtyard are untended, and no one climbs the willows outside. Sitting for a long time, the silver candle burns down, and too much sorrow dims the fair complexion. The autumn moon hangs in the night, illuminating the distant mountains and passes for miles.
28. 现在,在这个生活节奏很强的城市,我早起晚睡、夜以继日地在图书馆、教室苦读圣人的经典书籍,不断给自己的素养补充精神营养,虽然很艰辛、很累,但是当我想起故乡的贫穷落后还要我们这一代人去改变的时候,我觉得自己肩上的任务之大,我不能再着灯红酒绿,到处充斥着欲望的城市虚度自己的年华,浪费自己的青春。于是我毅然选择沉默地学习。这种生活是很枯燥的,不过好在我是一个喜欢诗歌的人,在学习之余,朗诵几首感人的诗歌,顿时心旷神怡,满心欢喜。
28. Now, in this city with a fast pace of life, I rise early and sleep late, studying the classics of sages in the library and classroom day and night, constantly replenishing the spiritual nourishment for my cultivation. Although it is arduous and tiring, when I think of the poverty and backwardness of my hometown that still requires our generation to change, I feel the weight of the task on my shoulders is immense. I can no longer waste my youth in a city filled with the glow of neon lights and the allure of desires. So, I resolutely choose to study in silence. This kind of life is quite monotonous, but fortunately, I am a person who loves poetry. In my spare time, reciting a few touching poems brings me peace and joy, filling my heart with happiness.
29. 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。
29. Alone under the dim light of the inn, I cannot sleep; what troubles my heart, making it so desolate? Tonight, from my hometown, I miss you a thousand miles away, and tomorrow morning, my worry-filled hair will signify another year passing.
30. 举 头 望 明 月,
30. Look up to see the bright moon.
31. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
31. A journey through mountains, a journey through waters, my body heading towards the side of Yu Guan. At midnight, thousands of tents are lit. With every change of wind, a change of snow, the noise disrupts the dreams of homesickness, for there is no such sound in my hometown.
32. 望月怀远 唐张九龄
32. "Longing for the Moon and Yearning for the Distant" - Tang Dynasty, Zhang Jiuying
33. 来日绮窗前,寒梅著花未。 (唐王维《杂诗三首》)
33. In the days to come, before the ornate window, has the plum blossom bloomed yet? (Tang Dynasty, Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems")
34. 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。―――王维《送元二使安西》
34. I advise you to drink another cup of wine, for there is no friend to meet you beyond the Yang Pass. -- Wang Wei, "Saying Farewell to Yuan Er on His Mission to the Western Regions"
35. 春节快到了,我的祝福是,每天开心的笑,每天数钱,老板对你笑,给你涨工资的红包,美女抛绣球,只打在你头发上。你逃不掉,也逃不掉。新年快乐
35. The Spring Festival is approaching, and my wishes for you are: laugh happily every day, count your money every day, the boss smiling at you, giving you a red envelope for a raise, beautiful girls throwing embroidery balls, hitting only on your hair. You can't escape, and you can't escape. Happy New Year!
36. 爸爸是我的防风林,妈妈是我的雨伞。无论回家的路有多长,无论离家有多远;除夕一定会是一个快乐的家庭团聚!祝亲爱的父母身体健康,万事如意!
36. Dad is my windbreak, and Mom is my umbrella. No matter how long the road home is, or how far I am from home; the New Year's Eve will definitely be a joyful family reunion! Wishing my beloved parents good health and all the best!
37. 床 前 明 月 光,
37. Bright moonlight shines before the bed.
38. 送你一颗100%纯奶糖:配料=真诚+思念+快乐,有效期=生命,营养=温暖+快乐+感动,厂家:真诚的朋友!祝你新年快乐,万事如意!
38. Send you a 100% pure milk candy: Ingredients = sincerity + longing + happiness, Shelf life = life, Nutrition = warmth + happiness + touch, Manufacturer: Sincere friend! Wishing you a happy New Year and all the best!
39. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。―――高适《别董大》
39. Do not worry about not having friends on the road ahead, for everyone in the world knows you. —— Gao Shi, "Farewell to Dong Da"
40. 出门在外的人大多都有乡愁。山沟里没有城;城市里没有车水马龙,只有铁栅栏前的宁静祥和。
40. Most people who live away from home have a sense of homesickness. In the mountain ravines there are no cities; in the cities there is no bustling traffic, only the tranquility and harmony in front of the iron gates.
41. 对于一个文学青年来讲,将来要走的路还很长,但我相信在人一生崎岖的路上,我会坚持写诗,坚持用诗歌来充实自己的人生的。
41. For a young literary enthusiast, the road ahead is still long, but I believe that on the rugged path of life, I will persist in writing poetry and continue to enrich my life with it.
42. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。 (唐司空图《漫书五首》)
42. As I meet people, I increasingly notice the difference in the local dialect, yet I hate the sound of the oriole's song because it resembles the mountains of my hometown. (From "Five Random Poems" by Tang Dynasty poet Si Kongtu)
43. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 (楚辞九歌《少司命》)
43. The sorrow is profound in the parting of life, the joy is great in the new knowledge of each other. (From the "Lesser Ancestor" in the "Nine Songs" of the "Chu Ci")
44. 不回家的孩子,不回家的孩子有多辛苦,茶香添香的韶光的差距,就是想念拉近你的距离,牵挂家的温暖,想念家的热土,想念和你我一起流浪。
44. Children who do not return home, how hard it is for children who do not return home, the gap between the fragrant tea and the fleeting time, is the longing that draws you closer, the warmth of missing home, the longing for the fertile soil of home, the longing for the wanderlust with you and me.
45. 低 头 思 故 乡。
45. Bowing head, thinking of one's hometown.
46. 每当夜深人静的时候,遥望苍穹,我总是无法入眠。而我又是个感情极为细腻,很容易触景生情的人。每当月儿悬空的时候,我总是想起我生长了近20年的村子,想起了村子里的每一个人、每一桩事、甚至每一条羊肠般的小路。我喜欢用我的文字把故乡谱成优美的歌,或者断成凝练、跳跃、节奏韵律很强的诗,尽管我在不断努力,但是我觉得总是无法将我对故乡的喜爱与憎恨深含感情地表达出来。
46. Whenever it's late at night and the world is quiet, gazing at the sky, I can't fall asleep. I am also a person with extremely delicate emotions, prone to being moved by the scenery. Whenever the moon hangs in the sky, I always think of the village where I grew up for nearly 20 years, and recall every person, every event, and even every narrow path that looks like a sheep path in the village. I like to compose beautiful songs of my hometown with my words, or condense them into concise, jumping, and rhythmically strong poems. Despite my continuous efforts, I feel that I can never express my deep love and hate for my hometown with rich emotions.
47. 家是一扇门。有了门,我们再也不怕坏人来家里了。家是温暖的港湾。如果旅途劳累,可以好好休息一下,再起航。家是一艘船,它带给人的感觉是温暖。
47. Home is a door. With a door, we no longer fear that evil people will come into our home. Home is a warm harbor. If you are tired from a journey, you can rest well and then set sail again. Home is a ship, bringing a feeling of warmth to people.
48. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。
48. When autumn comes to the border, the scenery is so different, the swans leaving Hengyang are in no hurry, and the sounds of the border spread in all directions, accompanied by the sounds of horns. Among the thousands of ridges, the long smoke and the setting sun close the solitary city.
49. 夜越来越深了。我走在窗前,醒着,窗外的灯光还在闪烁。一点点星光,是父母等待的目光,是亲人温柔的期待这一刻,我突然想家了,这种深深的依恋,想必,这就是家的味道吧。
49. The night is getting deeper and deeper. I stand by the window, awake, and the lights outside are still flickering. A sprinkle of starlight, the eyes of my parents waiting, the tender expectations of relatives for this moment. Suddenly, I miss my home. This deep attachment, I believe, is the essence of home.
50. 稚子牵衣问,归来何太迟 共谁争岁月,赢得鬓边丝
50. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late? With whom have you argued over the years, winning strands of silver at your temples?"
51. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。
51. The evening clouds have dispersed, leaving behind an overflow of cold clarity, and the Milky Way silently turns into a jade plate. This life, this night, is not long-lasting, where will I gaze at the bright moon next year?
52. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。
52. The river flows three thousand miles, and there are fifteen lines in the letter home. Each line has no other words, only a wish for an early return to the hometown.
53. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯 (北宋黄庭坚《寄黄几复》)
53. A cup of wine under the peach and plum blossoms in spring breeze, ten years of rain in the江湖 at night with a lamp (from "To Huang Jifu" by Huang Tingjian of the Northern Song Dynasty)
54. 故乡杏花 唐司空图
54. Hometown Apricot Blossoms, Tang Dynasty Si Kongtu
55. 杨妃率领的亲情号、爱情号、友谊号整装待发!来吧,好好照顾它,没有人会介意你踏上三条船,只期待你在春回大地时,能平安出发,快乐航行。幸运春节!
55. Empress Yang leads the family, love, and friendship ships, fully prepared to set sail! Come on, take good care of it. No one will mind if you are on three boats at once. We only hope that when spring returns to the earth, you can set sail safely and happily. Lucky Spring Festival!
56. 云梦故城秋望 唐戎昱
56. Autumn View of Yunmeng Ancient City - Tang Dynasty, Rong Yu
57. 新年贺词:祝你好运,像肥猪一样送;伟大的身体,像熊一样强壮;爱情像蜜蜂一样甜美;运气好,多如牛毛;生意蒸蒸日上,像大鹏一样越飞越高。
57. New Year Greeting: May you have good luck, like a fat pig being sent; a great body, as strong as a bear; love as sweet as a bee; luck as abundant as cowhairs; business thriving and soaring higher and higher like a great鹏.
58. 大野始严凝,云天晓色澄。 树寒稀宿鸟,山迥少来僧。 背日收窗雪,开炉释砚冰。 忽然归故国,孤想寓西陵。
58. The great wilderness begins, the sky's morning light is clear. Trees are cold, rare birds rest, mountains distant, few monks come. Backing the sun, the window collects snow, the stove melts the inkstone's ice. Suddenly returning to the homeland, I, alone, think of my stay in Xiling.
59. 家乡的秋夜,是家乡人情世故的表现,就连彼此之间的恩怨情仇,也不隐晦,不隐藏,就像千百年来在家乡传唱的民谣。虽然他们在古拙是原始的,但他们总是百听不厌。
59. The autumn night in my hometown is a manifestation of the local customs and social interactions, even the grievances and affection between individuals are not concealed or hidden, just like the folk songs that have been sung in the hometown for thousands of years. Although they may be simple and primitive in nature, they never fail to captivate the listeners.
60. 远望 唐元稹
60. Longing Gaze - Tang Dynasty, Yuan Zhen
61. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥。风又飘飘,雨又潇潇。
61. A spring melancholy awaits the quenching with wine. Boats sway on the river, curtains beckon from the upper floor. Qiu Niang渡 and Tai Niang Bridge. The wind flutters, the rain drizzles.
62. 思乡作 唐布燮
62. Homesickness Poem - Tang Bu Xie
63. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时 。
63. You ask when I'll return, but the date is uncertain. In the night rain over Bashan, the autumn pool swells. When shall we cut the candlelight in the western window together, and talk about the Bashan night rain then?
64. 村行 王禹偁
64. Village March - Wang Yuxiang
65. 我知道,对于我们这些背井离乡的人来说,这些东西只能考虑。我们远离父母,远离家乡,就是为了寻找我们所谓的不知道什么时候才能实现的梦想。
65. I know, for those of us who have left our hometowns, these things can only be considered. We have distanced ourselves from our parents and home, all in pursuit of the so-called dreams that we may never achieve, at an unknown time.
66. 诗歌丰富了我的生活,在我枯燥的大学生涯中,诗歌就像一条涓涓细流,迤逦在我的生命里,诗歌又像是一幅云雾氤氲的彩色画卷,带给我艺术的享受。我喜欢诗歌,喜欢她旖旎的姿态,喜欢她绚丽的舞姿。
66. Poetry enriched my life, and amidst the dreary days of my college life, poetry was like a meandering stream, flowing gently through my life. Poetry is also like a colorful scroll enveloped in mist, bringing me the enjoyment of art. I love poetry, its graceful posture, and its splendid dance.
67. 江外思乡 唐韦庄
67. Yearning for Home Abroad - Tang Wei Zhuang
68. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 (唐王维《九月九日忆山东兄弟》)
68. Being alone in a foreign land, I am a stranger; on each festival, I miss my family even more. (From the poem "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" by Wang Wei of the Tang Dynasty)
69. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
69. Withered vines, old trees, and crows in twilight, a small bridge over flowing water, a courtyard with a family, an ancient path, the west wind, and a thin horse.
70. 今夜FU州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。保时倚虚幌,双照泪痕干。
70. Tonight, the moon over FU state, I alone watch in my chamber. Far away, I pity my young children, who do not understand the longing for Chang'an. The fragrant mist dampens the cloud-like hair, the clear light makes the jade arms cold. I lean against the empty curtain, the two of us reflecting each other, drying the tears on my cheeks.
71. 门外若无南北路,人间应免别离愁 (唐杜牧《赠别》)
71. If there were no north and south roads outside the gate, the world should be free from the sorrow of parting (Tang Dynasty, Du Mu, "Presenting a Parting Gift")
72. 和三乡诗 唐高衢
72. Poem of He San Xiang (Three Harmonious Villages) - Tang Gao Qu (Tang Dynasty High Bridge)
73. 近乡情更怯,不敢问来人。 (唐宋之问《渡汉江》)
73. The closer I get to home, the more fearful I become, and I dare not ask those coming from afar. (From "Crossing the Han River" by Tang and Song poet Tang Zhiwen)
74. 新年的钟声已经敲响,新年的日历已经翻开。2014年已经成为过去。
74. The New Year's bell has tolled, and the New Year's calendar has been flipped. 2014 has become a thing of the past.
75. 望驿台 白居易
75. Wangyitai - Bai Juyi
76. 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
76. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion. Raising my cup to invite the bright moon, my shadow and I become three. The moon does not understand drinking, yet its shadow follows me. Temporarily accompanied by the moon and my shadow, I must enjoy myself while spring is here. I sing while the moon lingers, I dance while my shadow is disordered. When awake, we enjoy each other's company, but after drinking, we scatter. Let us forever bind this emotionless journey, and meet in the distant clouds and rivers.
77. 月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。
77. Under the moon, a flying mirror in the sky, clouds gather to form a sea of palaces. Yet I still cherish the water of my hometown, which sends my boat on its journey of ten thousand miles.
78. 人生不相见,动如参与商 (唐杜甫《赠卫八处士》)
78. People do not meet in life, moving like the stars Shui and Shang (From "Gift to Wei Ba Chunshi" by Du Fu of the Tang Dynasty)
79. 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明 (唐杜牧《赠别》)
79. The candle still cherishes the farewell, / Its tears for others flow till dawn (Tang Dynasty, Du Mu, "Presented to a Parting")
80. 一剪梅 舟过吴江(蒋捷)
80. The Rose in the Wind - Boat Passing Wujiang (Jiang Jie)
81. 但愿人长久,千里共婵娟 (宋苏轼《水调歌头》)
Wishing people a long life, sharing the bright moon across thousands of miles (from the poem 'Water Regulatory Tune' by Song Dynasty poet Su Shi).
82. 举头望明月,低头思故乡。 (唐李白《静夜思》)
82. Looking up, I see the bright moon in the sky; bowing my head, I think of my hometown. (Tang Dynasty, Li Bai's "Quiet Night Thoughts")
83. 江静潮初落,林昏瘴不开。明朝望乡处,应见陇头梅。
83. The tide of Jiang is receding at first, the forest is dark and the miasma does not disperse. Tomorrow, when looking towards the hometown, one should see the plum blossoms at the陇 head.