祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探索古诗中的坚持:寻找那些激励人心的诗句

面书号 2025-01-17 04:05 8


悠悠岁月,千古传承。关于坚守的诗句,如同一缕清风,穿越时空,拂过心田。今夜,让我们共同探寻那些承载着坚韧与执着的诗意篇章。

Endless years, timeless heritage. Poems about perseverance are like a gentle breeze, crossing through time and space, sweeping over the heart. Tonight, let us jointly explore those poetic chapters that carry the essence of tenacity and perseverance.

1. 只要功夫深,铁杵磨成针。

1. If you put in enough effort, an iron rod can be ground into a needle.

2. 坚持青山不放松,根原在破岩。

2. Perseverance in the green mountains unwavering, roots deeply rooted in the broken rocks.

3. 少年好学,一寸光阴不可轻。

3. The youth should be eager to learn, for every inch of time should not be wasted.

4. 绳锯木头,水滴石穿。

4. The saw cuts through wood, and the water滴 wears away the stone.

5. 而且还是心地善良,虽然死了九次,但依然无怨无悔。

5. Moreover, he is kind-hearted, and even though he has died nine times, he still has no regrets.

6. 不要怕被击碎,在世间保持清白。

6. Do not fear being shattered, and maintain purity in the world.

7. 蜀山有勤奋之路,学海无涯。

7. There is a path of diligence in Shu Mountain, and the sea of learning has no bounds.

8. 老人蹲伏,志在千里;烈士们在晚年充满勇气。

8. The elder sits crouching, his mind stretching a thousand miles; the heroes are filled with courage in their later years.

9. 千吹犹烈,风东、西、北、南。

9. The wind is still fierce, blowing from the east, west, north, and south.

10. 千锤百炼依然坚韧,风是东西南北。

10. Through countless trials, still resilient, the wind blows from the east, west, south, and north.

11. 虽然辛苦,但是吹出来黄沙需要很长时间。

11. Although it is hard work, it takes a long time to blow out the yellow sand.

12. 十年磨一剑,霜刃未试过。

12. It takes ten years to hone a sword, and the frosty blade has not been tested yet.

13. 古代有大成就的人,不仅有才华,而且有坚持不懈的决心。

13. Greatly accomplished individuals in ancient times not only possessed talent but also had the unwavering determination to persevere.

14. 视野开阔而取之,厚积薄发。

14. Broaden your vision and accumulate knowledge deeply, then reveal it in a thin moment.

15. 虽然辛苦,但是要吹出疯狂的沙子,需要付出很多努力。

15. Although it is hard work, a lot of effort is needed to blow out the crazy sand.

16. 感觉纸上谈兵,不知道这件事该不该做。

16. Feel like talking about war without a real battle, not sure whether this thing should be done.

17. 立志要立志,成功不长快。

17. Determination requires determination; success does not come quickly.

18. 总有一天,我会乘风破浪,扬帆直上,跨越深深的大海。

18. Someday, I will sail through the waves, hoisting the sails high, crossing the vast, deep sea.

19. 路漫漫其修远兮,修远Xi,我将上下求索。

19. The path is long and the journey arduous, long and arduous is the journey, and I shall seek and search both up and down.

20. 泰山不让土,故能成大,河海不择涓涓,故能成深。

20. Mount Tai does not disdain the soil, therefore it can become grand; the rivers and seas do not spurn the tiny streams, therefore they can become profound.

21. 2贵有恒,何必三更眠五更起;最无益,莫过一日曝十日寒

21. To have a consistent and unwavering attitude is valuable; why must one sleep late at night and rise early in the morning? The most fruitless endeavor is to be exposed to the sun for ten days and endure the cold for ten days.

22. 3不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海

22.3 If one does not accumulate small steps, one cannot reach a thousand miles; if one does not accumulate small streams, one cannot form a great river.

23. 5有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人天不负,卧薪偿胆,三千越甲可吞吴

23. "Where there is a will, there is a way; burning one's boats, the 120 passes of Qin all belong to Chu." "A person with a determined heart will not be disappointed by the heavens; lying in the ashes and gathering courage, 3,000 armor-clad soldiers of Yue can subdue Wu."

24. 坚持不懈,懈:松懈。谓坚持到底,一点不松懈。形容做事持之以恒。出自《清史稿·刘体重传》:“煦激励兵团,坚持不懈,贼穷蹙乞降,遂复濮州。”《伟大的悲剧》:“到中午,这五个坚持不懈的人已经走了14公里。”

24. Perseverance: To relax. Refers to persisting to the end without any relaxation. It describes doing things with unwavering perseverance. Quoted from "Qing Shi Gao: Liu Zhiwei's Biography": "Xu (the general) encouraged the troops, persisting without giving up, and when the rebels were desperate and begged for surrender, the city of Puzhou was recovered." In "The Great Tragedy": "By noon, these five persevering individuals had already walked 14 kilometers."

25. ——出自清朝郑燮《竹石》:咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

25. ——From "Bamboo and Stone" by Zheng Xie of the Qing Dynasty: The bamboo clings to the green mountain, not letting go, with its roots firmly established in the broken rocks. It remains firm after thousands of grindings and打击, facing whichever wind from east, west, north, or south.

26. 世上无难事,只怕有心人。——出自吴承恩《西游记》第二回:悟空道:“这个却难!却难!”祖师道:“世上无难事,只怕有心人。”

26. There are no difficulties in the world, only those who are determined to overcome them. — From the second chapter of Wu Cheng'en's "Journey to the West": Monkey says, "This is indeed difficult! It is truly difficult!" The Master replies, "There are no insurmountable difficulties in the world, only those who lack the determination to face them."

27. 悟空闻得此言,叩头礼拜。 世界上没有什么办不到的事情,只要肯下决心去做,任何困难都能克服。

27. Upon hearing these words, Wukong kowtowed and worshipped. There is nothing in the world that cannot be achieved if one is determined to do it, and any difficulty can be overcome.

28. 也写作:天下无难事,只怕有心人。世上无难事,只要肯攀登。

28. Also written as: "There are no difficult things in the world, only those who are determined. There are no difficult things in the world, as long as one is willing to climb."

29. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。—— 出自郑板桥《竹石》:咬定青山不放松,立根原在破岩中。

29. Through ten thousand grindings and ten thousand strikes, it remains strong; let the winds from the east, west, south, or north try their best. — From Zheng Banqiao's poem "Bamboo and Stone": It holds fast to the green mountains without a hint of relaxation, rooted deep in the broken rocks.

30. ——出自李白《行路难》:金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

30. ——From Li Bai's "The Difficulty of Traveling": In a golden cup, clear wine, a thousand ounces; in a jade plate, delicacies worth ten thousand. Unable to eat, I put down my cup and chopsticks; I draw my sword and look around, my heart lost in confusion.

31. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

31. Wanting to cross the Yellow River where the ice blocks the rivercourse, and about to ascend Taihang where the snow covers the mountains. In my leisure time, I fish by the clear溪stream, and suddenly dream of sailing a boat to the edge of the sun.

32. 行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

32. It is hard to travel! It is hard to travel! With many diverging paths, where is it now? There will be a time when the strong wind will break through the waves, and the sail will be hoisted to cross the boundless sea.

33. 这首诗是一首咏竹诗。诗人所赞颂的并非竹的柔美,而是竹的刚毅。

33. This poem is a poem in praise of bamboo. The poet does not extol the grace of bamboo, but rather its resilience and fortitude.

34. “千磨万击”、“东南西北风”,极言考验之严酷。 这首诗借物喻人,作者通过咏颂立根破岩中的劲竹,含蓄地表达了自己绝不随波逐流的高尚的思想情操。

34. "Endured a thousand grindings and a thousand strikes," "the winds from the southeast, southwest, north, and east," these phrases vividly describe the severity of the test. This poem uses things to symbolize people, and the author subtly expresses his noble thought and sentiment of never following the crowd by extolling the sturdy bamboo rooted in broken rocks.

35. 《行路难》是乐府旧题,很多诗人均用过此题,其中最著名的是唐代伟大诗人李白创作的《行路难》三首。

35. "Xinglu Nan" is an old topic of the Lüfu (folk songs), which has been used by many poets. Among them, the most famous is the three poems "Xinglu Nan" by Li Bai, the great poet of the Tang Dynasty.

36. 这三首诗抒写了诗人李白对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调;诗中跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,以及高昂的气势,使作品具有独特的艺术魅力,成为后人广为称颂的千古名篇。

36. These three poems express the poet Li Bai's optimistic and heroic spirit towards the future of life, brimming with the mood of positive romanticism; the fluctuating emotions, the jumping thoughts, and the grandeur in the poems all contribute to the unique artistic charm of the work, making it a timeless classic widely praised by later generations.

37. 关于坚持不懈的古诗有:《竹石》、《离骚》、《行路难》、《浪淘沙》、《偶成》。

37. Ancient poems about perseverance include: "Bamboo and Stone," "Liu Xiang," "Difficulties on the Road," "Sandy Beach," and "Occasional Composition."

38. 千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。——郑板桥《竹石》本首诗的译文是:竹子任凭风雨的打击磨砺,依然不改坚劲本色。

38. Through a thousand grindings and a myriad of strikes, it remains resilient; let it be the wind from any direction, east, west, south, or north. — Zheng Banqiao's poem "Bamboo and Stone" translates to: The bamboo, enduring the battering of wind and rain, remains unyielding in its sturdy nature.

39. 这首诗着力表现了竹子那顽强而又执着的品质 。是一首赞美岩竹的题画诗,也是一首咏物诗。

39. This poem focuses on depicting the tenacious and persistent nature of bamboo. It is both a painting poem that praises the rock bamboo and a poem that describes an object.

40. 开头用“咬定”二字,把岩竹拟人化,已传达出它的神韵和它顽强的生命力。2路漫漫其修远兮,吾将上下而求索——屈原《离骚》本首诗的译文是:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

40. Starting with the words "咬定," the rock bamboo is anthropomorphized, conveying its charm and its tenacious vitality. The translation of this poem from Qu Yuan's "Li Sao" is: The path ahead is long and winding, I will seek my ideals up and down.

41. 此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。前半篇反复倾诉诗人对楚国命运和人民生活的关心,表达要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;后半篇通过神游天界、追求理想的实现和失败后欲以身殉的陈述,反映出诗人热爱国家和人民的思想感情。

41. This poem centers on the poet's self-narration of his background, experiences, and aspirations. The first half repeatedly expresses the poet's concern for the fate of the Chu Kingdom and the people's lives, his desire for political reform, and his determination to stick to his ideals and never compromise with evil forces even in the face of disasters; the second half, through descriptions of the poet's spiritual journey to the heavens, the pursuit of the realization of his ideals, and his intention to sacrifice himself after failure, reflects the poet's deep love for his country and people.

42. 3长风破浪会有时,直挂云帆济沧海——李白 《行路难》本首诗的译文是:相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!这首诗抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨,反映了诗人在思想上既不愿同流合污又不愿独善一身的矛盾。正是这种无法解决的矛盾所激起的感情波涛使组诗气象非凡。

42. "There will be a time when the strong wind will break through the waves, and the sails will be hoisted high to cross the boundless sea" — Li Bai, "Difficulties on the Road" The translation of this poem is: "Believe that there will be a day when one can ride the strong wind and break through ten thousand miles of waves; hoist the sails high, and venture forward in the boundless sea!" This poem expresses the poet's feelings after encountering difficulties on the political path, reflecting the poet's contradiction between not wanting to be corrupted by the mainstream and not wanting to only improve oneself. It is this unresolved contradiction that gives rise to the emotional waves that make this series of poems extraordinary.

43. 诗中跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,以及高昂的气势,又使作品具有独特的艺术魅力,而成为后人广为传诵的千古名篇。4千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金——唐刘禹锡 《浪淘沙》本首诗的译文是:淘金要千遍万遍的过滤,虽然辛苦,但只有淘尽了泥沙,才会露出闪亮的黄金。

43. The fluctuating emotions, the jumping thoughts, and the grandeur of the poem, all contribute to its unique artistic charm, making it a timeless classic that has been widely celebrated by later generations. "Through thousands of sieves and countless filtrations, though it is hard, only after the blowing away of the wild sand can the gold be revealed" – Tang Dynasty poet Liu Yuxi. The translation of this poem is: Gold mining requires filtering it over and over again, though it is laborious, but only after the mud and sand have been sifted through, can the shining gold be revealed.

44. 直上银河,同访牛郎织女,寄托了他们心底对宁静的田园牧歌生活的憧憬。这种浪漫的理想,以豪迈的口语倾吐出来,有一种朴素无华的美。

44. Ascending directly to the Milky Way, to visit the cowherd and the weaver, embodies their deep yearning for a tranquil pastoral life. This romantic ideal, expressed in grandiose colloquial language, has a simple and unadorned beauty.