Products
面书号 2025-01-17 03:30 10
形容荷花的句子,唯美干练。在这篇短文中,我们将探寻那些将荷花之美凝练于字间的诗句。
Sentences describing lotus flowers, beautiful and concise. In this short article, we will explore those poems that encapsulate the beauty of lotus flowers in their words.
1. 春无声流,树阴照水面爱细柔。娇嫩的小荷花芽从水中露出一个尖角,一只调皮的小蜻蜓立在它的头上。
1. The spring flows silently, casting the shade of trees on the water's surface, loving its delicacy. A tender lotus bud peeps out of the water with a pointed tip, with a mischievous little dragonfly perched on its head.
2. 燃莲花,婀娜出水。一枝孤茎绿,两影共分红。色胜歌面,香乱舞。著名的莲花可以自己读,情况也一样。
2. The lotus blooms gracefully, emerging from the water. A single green stem, two shadows sharing the red. The color surpasses the face in song, the fragrance confuses the dance. The famous lotus can be read on its own, the situation is the same.
3. 地花争香,清水池池,无声香,不与桃李争,春风七月火送清凉。
3. Earth flowers vie in fragrance, clear pool's serene, scent unseen, not contending with peach and plum. Spring breeze in July brings the coolness of the fire.
4. 古柳之风淡,新莲满田。白宇频频挥手,无所事事地坐着,吴沙半醉半醒地睡着了。梦想和战斗可以打破太阳,但你不能在感受的时候窥视天空。枕中笑花荣为客,莲玉为仙。
4. The wind of ancient willows is faint, and new lotus flowers are in full bloom across the fields. Bai Yu keeps waving his hand, sitting idly without a care, while Wu Sha is half-drunk and half-asleep. Dreams and battles can break the sun, but you cannot gaze at the sky while feeling the moment. The laughing flowers in the pillow are guests, while the lotus jade is a fairy.
5. 划船无数的同伴,解开缆绳,提醒自己。不用擦汗粉,风裙随意开。船靠着荷花靠岸了。藕丝捧为一缕,荷叶捧为一杯。
5. With countless companions rowing, they untie the ropes, reminding themselves. No need to wipe sweat powder, just let the wind skirt flutter freely. The boat docks by the lotus flowers. The lotus roots are held as a strand, and the lotus leaves as a cup.
6. 我讨厌涉水过河,向溪头靠拢。徜徉木兰船,徜徉双元铺。无理轻狂云,暗为贱纤雨。绿袖冷得不敢和莲花说话。
6. I hate crossing rivers by wading, gravitating towards the head of the stream. Drifting in the Magnolia boat, drifting on the double-coin pavilion. Unreasonably impertinent clouds, subtly being the mean rain. The green sleeves are too cold to dare speak to the lotus flowers.
7. 锦带混花,罗衣挂青河。问儿子今天去哪里,江南采莲。辽西三千里,平白无故想送。愿你早归,这荷花鲜。
7. The mixed flowers with girdles, robes hanging over the green river. Ask the son where he's going today, picking lotus flowers in the south of the Yangtze. Three thousand miles to the west of Liaoxi, for no reason, just want to send. May you return soon, the lotus flowers are fresh.
8. 在河里打秋水,爱这红鲜。水滴在荷叶上,但滚动不圆。这位美丽的美女躲在彩云中,想给她鲜花,而远在天边。相思与相逢人生,惆怅在萧瑟的秋风中。
8. Playing with autumn leaves on the river, she loves this red freshness. Water droplets fall on the lotus leaf, but they roll unevenly. This beautiful maiden hides among the colorful clouds, wanting to give her flowers, yet they are far away. Longing and the meeting in life, melancholy in the withering autumn wind.
9. 荷花,泪脸红。斜对着绿云的新月,弯弯的圆环就像一个皱眉头。
9. The lotus, with a tear-stained red face. Opposite the crescent moon against the green clouds, the弯弯的 round ring resembles a furrowed brow.
10. 10时,朱妍毕摩把池畔的舞袖挥向玉莲,仿佛她带着一股与生俱来的幽香。
10. At 10 o'clock, Zhu Yan, the Bi Mo (a traditional Tibetan religious practitioner), swept the dance sleeves by the pool towards the jade lotus, as if she carried an innate fragrance.
11. 碧河孕育出宁静的春天,清晨的阳光明媚清新。秋花吐绿水,密叶满烟。美粉绝世,谁来传香?坐着看飞霜褪去。
11. Bihe River gives birth to a tranquil spring, with the morning sun shining bright and fresh. The autumn flowers exhale green water, dense leaves shrouded in mist. The exquisite beauty is unparalleled, but who will spread its fragrance? Sit and watch as the frost flies away.
12. 青蝗高柳燕子新蝉,香风初入弦。洗去蓝纱窗下的重烟,白天的棋声吓得你睡不着。一场小雨过后,荷花翻身,石榴开花。玉盆手探春,朱琼破而圆。
12. Green locusts, tall willows, new swallows, and the first cicadas; the fragrant breeze starts to resonate through the strings. It washes away the thick smoke beneath the blue silk window, the sound of chess during the day scares you from sleeping. After a light rain, the lotus turns over, the pomegranate blooms. The jade basin reaches out to spring, the red jade is shattered yet remains round.
13. 秋暮,横七竖八落着落英莲,实为雨珠。雨后月生,天寒地冻。泳池里没有同伴,我受不了这样孤独的心情!但在金笼旁,我分享了鹦鹉,读了粉郎的文字。
13. In the late autumn, fallen lotus petals were scattered in every direction, actually raindrops. After the rain, the moon appeared, and the weather grew cold and icy. Alone in the swimming pool without any companions, I couldn't bear such a lonely mood! But by the golden cage, I shared parrots, and read the words of the pink boy.
14. 荷叶五寸莲,贴浪不碍画船摇;
14. The lotus leaf, five inches wide, floats on the waves without hindering the rocking of the painted boat.
15. 5月份还能遮住美女的腰。
15. In May, it can still cover the beauty's waist.
16. 在清塘引水的作用下,莲藕春风带着露水粘在身上,直到花开如满月。
16. Under the effect of clearing the pond and leading water, the lotus roots carry dew with the spring breeze until they bloom like a full moon.
17. 荷花开后,西湖好。酒来了,不用旗,红楼绿盖随后。画舫入花间深处,香金黄,烟雨蒙蒙,醉归故里。
17. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful. When the wine arrives, no flags are needed, the red pavilions and green canopies follow. The painted boat sails into the depths of the flowers, the fragrance is golden, the misty rain envelops, and one is drunk with joy on the way back to the hometown.
18. 江南风光展最令人难忘的是的《那》,它像一股仙风,把芬芳送到远方。
18. The most unforgettable exhibit at the South of the Yangtze Scenery Exhibition is "That", which is like a divine breeze, carrying the fragrance to distant lands.
19. 红藕香依旧秋,轻轻解开罗尚,只身去兰。谁送的云锦书?词雁归来,月满西楼。花开花落,流水潺潺。一种相思,两处闲情。没有什么办法可以消除这种情况,只能皱眉,只能介意。
19. The fragrance of red lotus remains in autumn, gently untying the brocade robe, alone going to the orchid garden. Who sent the cloud brocade letter? The word-carrying swan returns, the moon is full on the western tower. Flowers bloom and fall, the flowing water murmurs. A kind of longing, two places of leisurely feelings. There is no way to eliminate this situation, only to furrow the brows, only to care.
20. 微风吹拂着紫色的树叶,轻轻地揭示着朱的房间。中驰好绿,等我焕发红。
20. A breeze gently stirs the purple leaves, subtly revealing Zhu's room. Green is in the middle, waiting for me to glow red.
21. 夏雨过后,春天是寂寞的;池塘满是红蓝,风吹玉珠落。
21. After the summer rain, spring is lonely; the pond is full of red and blue, and the wind blows the jade pearls to the ground.
22. 金桨木兰舟,戏江南荷。莲香隔普渡,荷叶满江鲜。房间好入手,手柄自带。花一露,湿湿的,风茎忽明忽暗。
22. Golden oar lotus boat, playing in the Jiangnan lotus. Lotus fragrance separates Pu Du, lotus leaves brimming with fresh Jiang river. The room is easy to grasp, the handle comes with it. The flower dew, damp, the wind stem is now bright, now dim.
23. 荷叶裙单色剪裁,芙蓉向脸两边开。荷花混在荷塘里,很难认出荷塘,听到歌声才知道池中有人在采莲——采莲。
23. The lotus leaf skirt is cut in a solid color, with the osmanthus blossoms opening on both sides of the face. The lotus flowers are mixed in the lotus pond, making it difficult to recognize the lotus pond. It is only when one hears the song that one knows there is someone picking lotus flowers in the pond – picking lotus flowers.
24. 青荷盖绿水,芙蓉红鲜。下面有莲藕,上面有莲藕。
24. Green lotus covers the green water, and the red lotus is fresh. Below there are lotus roots, and above there are lotus roots.
25. 毕竟西湖的景色和六月的四点钟不一样。荷叶在第二天是不会变绿的,荷花在阳光下显得特别鲜红。
25. After all, the scenery of West Lake is not the same at four o'clock in June. The lotus leaves will not turn green the next day, and the lotus flowers appear especially bright red in the sunlight.
26. 燕园的荷叶是不能摘的。地里无鱼,我难入莲花。
26. The lotus leaves in Yan Yuan cannot be picked. There are no fish in the field, making it hard for me to enter the lotus pond.
27. 我记得这座孤山很久了。这座山就像湖中央的一簇。僧房四面开湖,清将归。莲香喷连云亭,亭声清檐铎。不要来尘土弄脏人家的衣服,梦想白白飞。
27. I have remembered this solitary mountain for a long time. The mountain seems like a cluster in the middle of the lake. The monk's quarters open to the lake on all sides, and the clear breeze returns. The fragrance of lotus flowers reaches the Cloud Pavilion, and the sound of the pavilion echoes in the clear eaves and bells. Do not come with dust and soil to dirty others' clothes, and let dreams fly away in vain.
28. 一个朋友打电话邀请我去参观花园工地。斜斜的风雨算几分,月牙柳枝。去春园,观荷塘。莲花欢迎我,我傻。
28. A friend called to invite me to visit the garden construction site. The slanting wind and rain, willow branches shaped like crescent moons. To the spring garden, to view the lotus pond. The lotus flowers welcome me, and I am foolish.
29. 泽北有微草,可返老还童。绿叶喜风,红樱适日。搬到鱼池是很大的损失。如何霜露,应与飞蓬。
29. In the north, there is a delicate grass that can rejuvenate the old and restore youth. Green leaves love the wind, and red cherry blossoms are suited to the sun. Moving to the fish pond is a great loss. Just as frost and dew should be with the flying dandelion.
30. 鱼在西边打荷叶,鱼在南边打荷叶,鱼在北边打荷叶。
30. The fish is beating lotus leaves in the west, the fish is beating lotus leaves in the south, the fish is beating lotus leaves in the north.
31. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。出自五代李璟的《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》翻译:荷花落尽,香气消散,荷叶凋残,西风从绿波之间吹起,使人愁绪满怀。
31. "The lotus flowers have withered, the fragrance fades, the green leaves wither, the west wind rises between the green waves, causing a heart full of sorrow." This is a translation of the line from the poem "Tuan Po Huan Xi Sha - The Lotus Flowers Have Withered" by Li Jing of the Five Dynasties.
32. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。出自杨万里《晓出净慈寺送林子方》
32. The lotus leaves reach the sky, their green boundless, reflecting the sun, the lotus flowers shine a unique red. This line is from the poem "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli.
33. 翻译:密密麻麻的荷叶层层展开,一片无边无际的翠绿,仿佛可以与天空相接,荷花在阳光下显得格外鲜艳迷人的红色。
33. Translation: The dense lotus leaves unfold in layers, forming an endless expanse of emerald green, as if they could connect with the sky. The lotus flowers, in the sunlight, appear particularly vibrant and charming in their red hues.
34. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。出自李商隐《赠荷花》
34. Only green lotus and red lotus bloom freely, their opening and closing at will. This line is from Li Shangyin's poem "Presented to the Lotus Flower."
35. 翻译:只有绿色的荷叶和红色的荷花,她们的卷舒开放随性自在,洒脱自然。
35. Translation: Only green lotus leaves and red lotus flowers, their unfurling and closing are spontaneous and carefree, unrestrained and natural.
36. 赏析:荷叶的舒展卷曲,荷花的开阖,各种神韵,自然质朴。古人以荷花比喻君子之德,借用荷花出淤泥而不染的特点,比喻和赞美其高贵、脱俗、不张扬于世的杰出独立品格。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“天真无邪”的品质,以此来歌颂真诚而不虚伪的美德。《任天真》不仅是写花,也是写人。用华丽的手法写人性,构思新颖。描写荷花的真性情,点出荷花的卷舒随意之感。
36. Analysis: The spreading and curling of lotus leaves, the opening and closing of lotus flowers, all display a natural simplicity. The ancients used lotus flowers to metaphorize the virtues of gentlemen, borrowing their characteristic of rising from the muck but not being stained, to symbolize and praise their outstanding independent character of nobility, transcendence, and not boasting in the world. However, this poem celebrates the "innocence and purity" of lotus leaves and flowers, using it to sing praises of sincerity and virtue without pretense. "Ren Tianzhen" (Respect for Innocence) is not only about flowers but also about people. It employs ornate techniques to depict human nature, with a novel conception. It describes the genuine temperament of lotus flowers, pointing out their sense of spontaneity and ease in spreading and curling.
37. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。出自李白《渌水曲》
37. The lotus flowers seem to speak in tender whispers, causing the boatmen to be filled with sorrow. This line is from Li Bai's poem "Green Water Tune."
38. 翻译:含苞待放的荷花,就像一个妩媚多情的少女想要说话一样,让人感到神魂飘荡。
38. Translation: The budding lotus flowers, like a charming and affectionate young girl eager to speak, leave one feeling as if their soul is floating away.
39. 赏析:含苞待放的荷花,就像一个妩媚多情的少女即将开口说话。诗至此戛然而止,但其深意仍在延续,直击读者的内心,引起他的姚思遐想,形容荷花像娇羞的少女一样迷人,少女的形态也像荷花。
39. Analysis: The blooming lotus flowers, like a coquettish and affectionate girl about to speak. The poem ends abruptly at this point, but its profound meaning continues to unfold, striking the reader's heart and evoking his reverie. It describes the lotus as charming like a shy girl, and the girl's form is also like a lotus.
40. 风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香。出自李重元《忆王孙·夏词》
40. The wind rustles through the reeds by the small pond, the lotus flowers in the rain fill the courtyard with fragrance. This line is from Li Chongyuan's poem "Remembering Wang Sun: Summer Word."
41. 翻译:小池塘里,风中的水草发出铿锵的声音,雨后的荷花散发出阵阵清香,弥漫了整个庭院。
41. Translation: In the small pond, the reeds rustle with a resounding sound in the wind, the lotus flowers emit waves of fragrance after the rain, filling the entire courtyard with their aroma.
42. 叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。出自周邦彦《苏幕遮·燎沉香》
42. The early morning sun dries the rain on the leaves, the water surface is clear and round, and each lotus leaf is raised by the wind. This is from Zhou Bangyan's "Su Mo He: Liao Chen Xiang."
43. 翻译:初升的太阳将荷叶上的水滴晒干了,水面上荷叶又圆又大,荷叶与荷花都在水面上举得高高的。
43. Translation: The rising sun dries up the water droplets on the lotus leaves, and the lotus leaves on the water surface are round and large, with both the lotus leaves and lotus flowers raised high above the water surface.
44. 赏析:词人把荷花写得如此逼真形象,玲珑可爱,荷叶清圆,荷花亭亭静立,充满了生命力,有一种安静绽放之美。
44. Analysis: The poet depicts the lotus flower so vividly and lifelike, exquisitely delicate and adorable. The lotus leaves are clear and round, the lotus flowers stand gracefully and quietly, brimming with vitality, and exuding a serene beauty of blooming tranquility.
45. 四面垂杨十里荷,问云何处最花多。画楼南畔夕阳和。出自苏轼《浣溪沙荷花》
45. Four sides of weeping willows, ten miles of lotus flowers, where does the cloud find the most flowers? The setting sun is harmonious on the southern side of the painted pavilion. This is from Su Shi's poem "Lotus in Huaxia Sha".
46. 翻译:四面的垂柳围绕着十里的荷花。诗人要问哪里莲花最多无疑是那画楼南畔,夕阳西落。
46. Translation: The willows hanging on all sides encircle the lotus flowers over ten miles. The poet would undoubtedly ask where there are the most lotus flowers, it must be by the southern side of the painting pavilion, as the sunset sets in the west.
47. 赏析:诗头写西湖荷花很多,在瀛洲西湖,十里荷香,定能激起他描写湖光山色的无限快感,所以说:“画楼南侧,与夕阳相融”。在四面垂柳十里荷香的优雅境界里,诗人看到了南岸的画屋顶上挂着温柔的夕阳。五彩缤纷的晚霞遮住了天空,倒映着碧波荡漾的湖面,给人以愉悦的审美享受。通过与桃花的对比,突出荷花的清冷幽深之美。
47. Analysis: The poem describes the abundance of lotus flowers in West Lake, with the beauty of ten miles of lotus fragrance in Xingzhou West Lake, which must evoke the poet's endless pleasure in depicting the scenery of lakes and mountains. Therefore, it says: "On the south side of the painting pavilion, merging with the setting sun." In the elegant realm of willow trees and ten miles of lotus fragrance, the poet sees the gentle sunset hanging on the roof of the painting pavilion on the southern shore. The colorful sunset clouds cover the sky, reflecting the tranquil waves of the lake, providing a delightful aesthetic enjoyment. By contrasting with peach blossoms, the poem highlights the beauty of lotus flowers in their cool and profound elegance.
48. 看取莲花净,应知不染心。出自孟浩然《题大禹寺义公禅房》
48. Behold the purity of the lotus flower, and you should know that the mind is not defiled. This is from Meng Haoran's poem "Writing on the Meditation Room of Master Yi at Dayu Temple."
49. 翻译:看到池中的莲花如此清纯洁净,我才明白义公的心境就像莲花一样出污泥而不染。
49. Translation: Seeing the lotus flowers in the pool so pure and clean, I then understood that the mind of Yigong is like the lotus, emerging from the mud yet unstained.
50. 10宁知寸心里,蓄紫复含红!出自南北朝沈约的《咏新荷应诏》
50. Who knows that in the heart of a mere inch, there lies purple and red! This line is from "Celebrating the New Lotus" by Shen Yue of the Southern and Northern Dynasties.
51. 翻译:那荷茎长不满寸,看上去若有若无。然而谁能知道,那水下却蕴育着万紫千红的将来。
51. Translation: The stem of the lotus is not even an inch long, and it looks as if it's there or not. However, who could know that beneath the water it is nurturing a future of myriad colors and blossoms.
52. 赏析:写荷花尚未出水,谁知竟在水下隐藏着色泽艳丽的花蕊。沈约的这首诗,既是咏物,亦是抒怀。诗人咏的是荷花,但读者所感觉到的,同时又是诗人的自我形象。抒发了诗人对荷花引而不发性格的喜爱与赞美。
52. Analysis: The poem describes lotus flowers that have not yet emerged from the water, yet their vibrant petals are hidden beneath. Shen Yue's poem is both a praise of a thing and an expression of one's own feelings. The poet sings the praises of the lotus flower, but what the reader perceives is also an image of the poet's own self. It expresses the poet's appreciation and admiration for the lotus flower's character of holding back and not revealing its beauty prematurely.
53. 《小池》泉眼无声细细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
53. "Xiao Chi" (Little Spring): The spring well whispers silently, a gentle stream flows; the tree shadows reflect on the water, loving the softness of the sunshine. The tender lotus leaves just show their pointed tips, and already a dragonfly perches on its head.
54. 《采莲》 燕园不可采莲,莲叶空自田田 无鱼戏在莲中 我亦难入莲间。
54. "Picking Lotus" There's no lotus picking in Yan Yuan, the lotus leaves only sprawl empty across the field. Fish play not in the lotus, and it's hard for me to enter the lotus garden.
55. 《采莲曲》 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。
55. "The Song of Harvesting莲花" Green lotus leaves and the embroidered skirt are one, the lotus flowers open to both sides of the face. Suddenly entering the pool, they cannot be seen; hearing the song, one realizes that someone is approaching.
56. 《残莲》 萧瑟秋风百花亡,枯枝落叶随波荡。暂谢铅华养生机,一朝春雨碧满塘。
56. "Withered Lotus" The autumn breeze is desolate, all flowers perish; withered branches and leaves drift with the waves. For a while, it abandons its leaden makeup to nurture its vitality, and one day, with the spring rain, the pond is brimming with emerald green.
57. 《对莲》 古柳垂堤风淡淡,新荷漫沼叶田田。白羽频挥闲士坐,乌纱半坠醉翁眠。游梦挥戈能断日,觉来持管莫窥天。堪笑荣华枕中客,对莲余做世外仙。
57. "To the Lotus" Ancient willows droop by the embankment with a gentle breeze, new lotus leaves spread across the marsh. White feathers are frequently waved by the idle scholar sitting, the black hat half fallen on the drunk elder sleeping. Dreaming, I wield a sword that can cut through the sun, waking up, I hold a pen but do not peek at the heavens. It is laughable for the vain guests in the bed of glory, facing the lotus, I become an immortal of the world beyond.
58. 《访莲》 友人致电来,邀我游苑址。斜风雨数点,新月柳几枝。行到近春园,立观荷花池。莲花迎我至,婀娜我自痴。
58. "Visit the Lotus" A friend called to invite me to visit the garden site. A few slanting raindrops, a crescent moon and a few willow branches. As I walked to the Jinnian Garden, I stood and observed the lotus pond. The lotus flowers greeted me, and I was enchanted by their grace.
59. 小桥划水剪荷花,两岸西风晕晚霞。恍似瑶池初宴罢,万妃醉脸沁铅华。——《荷花》 宋·白玉蟾
59. Over the small bridge, the water glides to trim the lotus flowers, while on both banks the west wind dyes the evening clouds with hues. It seems like the banquet at the fairy pool has just ended, where ten thousand concubines are drunk with faces that glow with leaden brilliance. — "Lotus" Song Dynasty · Bai Yuchan
60. 霞包霓荷碧,天然地,别是风流标格。重重青盖下,千娇照水,好红红白白。每怅望,明月清风夜,甚低迷不语,妖邪无力。终须放,船儿去,倩香深处住,看伊颜色。——《荷花媚·荷花》
60. The misty rain over the lotus blossoms, naturally, presents a style that is distinctive and charming. Beneath the heavy green canopy, the thousand beauties reflect in the water, looking red and white. Each time I look out with regret, it's on a night of bright moon and cool wind, why am I so silent and exhausted? Eventually, the boat must set sail, I want to stay deep in the fragrance, and see her beautiful colors. —— "Mistress of the Lotus" · "Lotus Blossom"
61. 西子湖边水正肥,鸳鸯双浴湿红衣。蜻蜓立在荷花上,受用香风不肯飞。——《湖边》 宋·崔复初
61. The water by West Lake is rich, and the mandarin ducks bathe, wetting their red robes. Dragonflies stand on lotus leaves, enjoying the fragrant breeze and unwilling to fly. — "By the Lake" Song Dynasty, Cui Fuchu
62. 吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。来时浦口花迎入,采罢江头月送归。荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。——《采莲曲二首》
62. Wuji, the beauty of Yue, and the royal consort of Chu, vie in the fun of playing on the lotus boat, their clothes drenched by the water. Upon arrival, the riverbank flowers greet them, and after the picking, the moon at the riverhead accompanies them back. The lotus leaf robes are cut in one color, the lotus flowers bloom on both sides of her face. They seem to blend into the pond, unseen, but when the song is heard, one realizes that someone has arrived. — "Two Songs of Gathering Lotus"
63. 晚日照空矶,采莲承晚晖。风起湖难渡,莲多采未稀。棹动芙蓉落,船移白鹭飞。荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。——《采莲曲》 梁·萧纲
63. The setting sun casts its glow over the empty cliff, picking lotus flowers under the late afternoon sun. The wind rises, making it hard to cross the lake, but the lotus flowers are still abundant. The paddle stirs, causing the lotus petals to fall, and as the boat moves, white egrets take flight. Lotus threads twine around the wrist, and the water chestnuts pull at the dress from afar. — "The Song of Picking Lotus Flowers" by Xiao Gang of the Liang Dynasty.
64. 团团堤路行无极,一株一步杨柳碧。佳人反覆看荷花,自恨鬓边簪不得。——《东湖看荷花呈愿父》 宋·宋自逊
64. Walk along the Tuantuan embankment without end, every step past a green willow tree. The beauty looks back and forth at the lotus flowers, regretting that she cannot wear a hairpin on her hairline. —— "Viewing Lotus Flowers at Donghu and Presenting Them to My Father" Song Dynasty, Song Zixun.
65. 田田八九叶,散点绿池初。嫩碧才平水,圆阴已蔽鱼。浮萍遮不合,弱荇绕犹疏。半在春波底,芳心卷未舒。——《新荷》 唐·李群玉
65. Field upon field, with eight or nine leaves scattered, First floating on the green pond's edge. The tender green just level with the water's surface, The round shadow already hides the fish. Lotus leaves overlap but do not completely cover, Delicate duckweeds wind around yet remain sparse. Half submerged in the spring wave's bottom, The fragrant heart has yet to unfurl. — "New Lotus" Tang Dynasty, Li Qunyu
66. 天机雪锦织鲛绡,艳朵亭亭倚画桥。无垢自全君子洁,有姿谁想六郎娇。翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。花里不妨呼净友,采香须棹月明桡。——《荷花》 宋·董嗣杲
66. The celestial mechanism weaves jade silk, bright flowers gracefully lean against the painting bridge. Pure by nature, a gentleman's purity is self-contained, who could imagine the young general's charm? Green chambers divide the seedpod, lotus petals fade away, jade lotus stems pull out silk threads as the summer leaves sway. Amidst the flowers, feel free to call the pure friend, when gathering fragrance, one must row with the clear moon's paddle. —— "Lotus Flower" Song Dynasty·Dong Siguang
67. 水中仙子并红腮,一点芳心两处开。想是鸳鸯头白死,双魂化作好花来。——《荷花》 宋·释仲殊
67. The fairy in the water with rosy cheeks, a touch of fragrance blooms in two places. It seems that the mandarin ducks have turned white and died, their souls transformed into beautiful flowers. —— "Lotus" Song Dynasty, Master Zhongshu.
68. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袂空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。——《采莲曲》
68. Beside the Yu River, the lotus-picking girls laugh and talk through the lotus flowers. The sun illuminates their new makeup, making it shine in the water below. The wind carries the fragrance of their sleeves, lifting them into the air. On the bank, a young man from which family is enjoying the sight, three or five in a group, reflected in the willow trees. The purple horse neighs and gallops into the falling flowers, and seeing this, one hesitates and feels heartbroken. —— "Song of Picking Lotus"
69. 曲沼芙蓉映竹嘉,绿红相椅拥云霞。生来不得东风力,终作薰风第一花。——《荷花》 元·何中
69. The lotus flowers reflect on the winding pond, surrounded by bamboo and splendor of green and red clouds. Born without the power of the east wind, it will always be the first flower of the fragrant breeze. —— "Lotus" Yuan Dynasty, He Zhong
70. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。——《秋池一株莲》 隋·弘执恭
70. As autumn approaches, all things become desolate, only the lotus blooms red in solitude. Having taken root, it finds its place, and is not willing to be carried away by the wind. — "A Lotus in the Autumn Pond" by Hong Zhi Gong of the Sui Dynasty.
71. 秋暮,乱洒衰荷,颗颗真珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。池上凭阑愁无侣,奈此个单栖情绪!却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语。——《甘草子》 宋·柳永
71. In the late autumn, the withered lotus flowers are scattered in disorder, like droplets of genuine pearls in the rain. After the rain, the moonlight shines, chilling the鸳鸯浦. Standing by the pool, I am lonely without a companion, and this solitary mood is unbearable! I lean against the golden cage with a parrot, pondering the words of my beloved. — "Gancaozi" by Liu Yong of the Song Dynasty.
72. 轻轻姿质淡娟娟,点缀圆池亦可怜。数点飞来荷叶雨,暮香分得小江天。——《池莲》 金·完颜畴
72. With a delicate demeanor, faintly elegant, she graces the round pool, pitiable in her charm. Rain of lotus leaves flies in, as evening fragrances are shared with the little river sky. — "Lotus in the Pool" by Jin Yan, Wang Zhen.
73. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。——《青阳渡》 晋·乐府
73. Green lotus floats on the green water, red Hibiscus adorned with freshness. Below, there are lotus roots that grow together, and above, there are lotus flowers that bloom in pairs. —— "Qingyang渡" (Green Sun Ferry), from the Songs of the South of the Jin Dynasty.
74. 浦上荷花生紫烟,吴姬酒肆近人船。更将荷叶包鱼蟹,老死江南不怨天。——《浦口竹枝》 明·袁凯
74. The purple smoke rises above Pu Shang He, Wu Ji's tavern is close to people's boats. Even with lotus leaves wrapping fish and crabs, I would not complain to heaven for living old in the South of the Yangtze River. — "Pu Kou Zhu Zi" (Branches of Pu Kou), Ming Dynasty, Yuan Kai.
75. 平湖淼淼莲风清,花开映日红妆明。一双鸂鶒忽飞去,为惊花底兰桡鸣。兰桡荡漾谁家女,云妥髻鬟黛眉妩。采采荷花满袖香,花深忘却来时路。——《采莲曲》 宋·邹登龙
75. The calm lake's vast expanse, the lotus breeze is clear, the blossoms shine like red makeup under the sun. A pair of cormorants suddenly take flight, startled, the reeds below sound. The oars ripple in the water, who is the young woman? Her cloudlike hair and delicate eyebrows are charming. She gathers lotus flowers, their scent fills her sleeves, in the deep flowers, she forgets the path she came from. —— "The Song of Picking Lotus," Song Dynasty, Zou Denglong.
76. 平湖碧玉烟波阔,芰荷风起秋香发。采莲女儿红粉新,舟中笑语隔烟闻。高系红裙袖双卷,不惜浮萍沾皓腕。争先采得隐船篷,多少相欺互相问。吴儿荡桨来何事,手指荷花示深意。郎指莲房妾折丝,莲不到头丝不止。月上潮平四散归,舟轻楫短去如飞。断肠脉脉两无语,寄情流水传相思。——《江南曲》
76. The tranquil lake's jade is shrouded in misty waves, lotus leaves sway in the autumn breeze, releasing their fragrance. The red-powdered girls picking lotus flowers look fresh and new, their laughter on the boat heard through the mist. They hoist red skirts, sleeves rolled up, not minding the duckweed沾shining wrists. They vie to pick the lotus hidden behind the boat篷, asking each other deceitfully. The Wuyue boys rowing come with what news, pointing to the lotus flowers to convey deep meaning. He points to the lotus chamber, she plucks the silk threads; the lotus never reaches the end, the silk threads never cease. The moon rises, the tide is even, and they scatter home, the boat light, the oars short, going like a flash. Their hearts are broken, eyes silently communicating, their emotions conveyed through the flowing water, expressing their love. — "Jiangnan Melody"
77. 平池碧玉秋波莹,绿云拥扇青摇柄。水宫仙子斗红妆,轻步凌波踏明镜。——《莲花》 宋·张文潜
77. Clear autumn ripples shimmering in the tranquil pool, green clouds embracing the fan with its jade handle swaying. Water palace fairies compete in red makeup, light steps gliding over the clear water like a mirror. —— "Lotus" Song Dynasty, Zhang Wenqian
78. 平波浮动洛妃钿,翠色娇圆小更鲜。荡漾湖光三十顷,未知叶底是谁莲?自注:莲:怜,双关。——《新荷》 宋·朱淑真
78. The floating pavilion, adorned with Pingbo ornaments, is even more vividly green and round. The shimmering lake reflects in thirty acres, but unknown to me, whose lotus blooms beneath the leaves? [Self-commentary: 'Lotus' is a pun for 'to love'.] — "New Lotus" by Zhu Shuzhen of the Song Dynasty.
79. 来到池塘边,荷花一株株挺立在那儿,它们姿态各异,有的含苞待放,有的张开了两三片花瓣,有的全部盛开了,有的似亭亭玉立的少女……有了荷花,当然少不了荷叶的映衬,荷叶像一把把大伞,为这些少女遮风挡雨,使得这些荷花更加粉嫩,更加秀美。
79. Arriving at the pond's edge, the lotus flowers stood there one after another, each with its own unique posture. Some were yet to bloom, others had opened two or three petals, and some were fully in bloom, resembling graceful young girls... With the lotus flowers, of course, the lotus leaves could not be missing as a complement. The lotus leaves resemble large umbrellas, sheltering these girls from the wind and rain, making these lotus flowers look even more delicate and beautiful.