Products
面书号 2025-01-16 20:12 7
在红枫梦境的斑斓诗句中,十字凝练,勾勒出一幅幅如梦如幻的画卷。让我们跟随这诗意的脚步,一同踏入这片神秘而美丽的天地。
In the vibrant verses of the dreamlike maple forest, the cross is succinctly etched, painting a series of dreamy and surreal landscapes. Let us follow the poetic footsteps and together venture into this mysterious and beautiful realm.
1. 作为林妹妹这样的聪明人,我想他是断不了的。他必须在半小时内认清真相。世界上有多少事情是真实的?
1. As an intelligent person like Lin Meimei, I think he can't be deceived. He must recognize the truth within half an hour. How many things in the world are true?
2. 袁春回房更衣,回上虞入园。我看到了花园里的香烟,五颜六色的花,到处都是灯,一直都有好听的音乐的声音。我不能告诉你足够的关于这个和平的场景,丰富和浪漫。
2. Yuan Chun went back to her room to change clothes, and then returned to Shangyu to enter the garden. I saw the smoke in the garden, colorful flowers, lights everywhere, and the sound of pleasant music was always there. I can't tell you enough about this peaceful scene, which is rich and romantic.
3. 我必须有两个女儿陪我读书,这样我才能读书,才能理解,否则我会很迷茫。
3. I must have two daughters to accompany me while I read, so that I can read and understand; otherwise, I would be very confused.
4. 本来爱加就有一颗心,他付出了心,两个人是不可能匹配的。穿过一棵树是人工的,很难做爱。宝玉只为女儿醉。
4. Originally, Ai Jia had a heart, and once he gave it, it's impossible for two people to match. Passing through a tree is artificial, and it's hard to have sex. Jia Bao is only drunk for his daughter.
5. 可惜他看起来那么体面,生活却很正常,只落得个家徒四壁。不认识的人,不把你当奶奶老婆的人。
5. Unfortunately, he looks so dignified, but his life is quite ordinary, and he ends up with nothing but a bare house. People who don't know him don't treat you as a grandmother or a wife.
6. 意淫二字,但心不会美,神功却达不到。
6. The words 'fantasy and desire' might sound beautiful, but the heart will not be content, and the divine skill cannot be achieved.
7. 月难逢,彩云易散。心比天高,以此为基。浪漫灵巧招人反感。长寿多生谤,多情公子空。
7. It's rare to encounter the moon, and colorful clouds easily disperse. The heart is higher than the sky, taking this as its foundation. Romantic and resourceful, yet it can elicit aversion. Longevity brings many detractors, and a gentleman of many affections remains in vain.
8. 人聚了就散了。聚在一起会很开心,散了就不冷了。冷淡导致悲伤,不如不要在一起。
8. People gather and then disperse. It's joyful when we gather, and it's not cold when we disperse. Indifference leads to sadness, so it's better not to be together.
9. 真的是敷衍。唐!不仅作者,文案和读者都不知道。但是,游戏的笔墨,陶青是否合适!
9. It's really perfunctory. Tang! Not only the author, but also the copywriter and the readers, are unaware. But, when it comes to the writing style of the game, is Tao Qing suitable!
10. 蜜蜂蝴蝶乱了。有几次,随着水的流逝,有必要任命陈方。千里不改,任他相聚,任他离去。邵华笑语无根,好乘风送我上青云!
10. The bees and butterflies are in chaos. Several times, as the water flows, it is necessary to appoint Chen Fang. No matter the distance, let him come together and let him leave. Shao Hua's laughter is rootless, it is good to catch the wind and send me soaring to the clouds!
11. 要清净,未必空。可怜的小玉,最终陷在了泥里。
11. To be pure does not necessarily mean to be empty. Poor Little Jade, in the end, fell into the mud.
12. 忽然,听说秦的丫鬟名叫。我看到秦死的时候,也是摸着柱子死的。此事更是罕见,各家皆叹。
12. Suddenly, I heard that the maid of Qin was named... When I saw Qin die, she was also found dead while holding a pillar. This incident was even more rare, and all families sighed in admiration.
13. 无尽相思血泪投红豆,看不完春刘春华满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新老心事。
13. Infinite yearning, tears and blood shed upon red beans, endless spring flowers and beauty in the painting gallery; sleepless with the silk window shuddering in the post-sunset wind and rain, memories of old and new worries cannot be forgotten.
14. 奇而不奇,俗而不俗,真而不真,假而不假。或尘梦苦干,聊鸟归;山神待客,也从石化飞来,也不得而知。
14. It is neither strange nor strange, neither common nor common, neither real nor real, nor false nor false. Sometimes it is a dream of dust and hard work, just as the birds return; sometimes the mountain god waits for guests, and also comes flying from the petrification, but it is also unknown.
15. 头戴流苏银翼白帽,身穿河牙海水五爪龙白绣袍,腰系玉红钹带,状如美玉,状如星辰。多美的身材啊。
15. Wearing a silver feathered winged white hat, adorned with a river and sea five-clawed dragon white embroidered robe, a jade red bell belt tied around the waist, looking like precious jade, looking like stars. What a beautiful figure.
16. 该死该死。我不记得我面前有什么。真的是字老师。从现在开始,我只叫你师父,不叫你姐姐。
16. Dammit, dammit. I can't remember what's in front of me. It's really the teacher of characters. From now on, I'll just call you master, not sister.
17. 他是甘露,我没有这水来还。既然下辈子他是人,下辈子我也是人,但是我可以用我这辈子的眼泪来报答他。
17. He is the nectar, and I do not have this water to repay him. Since in the next life he is a human, and in the next life I am also a human, but I can use the tears of this life to repay him.
18. 儿子是中山狼,成功了就猖狂。金闺花柳满,一担去黄亮。
18. The son is as cunning as a Zhongshan wolf, becoming wild and brazen upon success. Filled with blossoming willows and willows, the burden becomes bright and resplendent.
19. 画梁春锦落香尘。善于风情把握月相是失家之本。失势则恭敬,家事之死是原罪。总是因为爱。
19. The painted beam is adorned with spring brocade, and the scent of dust falls. Being skilled in capturing the mood and the phases of the moon is the root of losing one's home. Losing status means being respectful, and the death of the family is the original sin. It is always because of love.
20. 麻雀在繁华处飞,黑母鸡在一窝,不管自己的事,却要为别人去。
20. Sparrows fly around in bustling places, while a black hen stays in her nest, not worrying about her own business, yet she is willing to go and do for others.
21. 宝钗在炕上坐下,慢慢闲话他的年龄、家乡等语言,仔细看他说话,深感亲切。
21. Baochai sat down on the kang and slowly chatted with him about his age, hometown, and other topics, carefully observing his speech and feeling a deep sense of intimacy.
22. 白宇是金汤的马。阿房宫,三百里,不能住金陵一史。东海缺白玉床,龙王来请金陵王。丰年大雪,珍珠如金如铁。
22. Bai Yu is the horse of Jin Tang. The Epang Palace, covering three hundred miles, cannot accommodate the history of Jinling. The East Sea lacks a white jade bed, and the Dragon King comes to invite the King of Jinling. In a bountiful year, heavy snow falls, and pearls are as golden as iron.
23. 宝玉不曾听见这些话,只闻到一股幽香,却是从黛玉袖中来的,醉人而清脆。宝玉拉着黛玉的袖子,要看笼子里是什么。
23. Jia Yueting did not hear these words; instead, he detected a faint aroma, which originated from Daiyu's sleeve, intoxicating yet refreshing. Jia Yueting pulled Daiyu's sleeve to see what was inside the cage.
24. 焦守朝犹在,心日日炸。
24. Jiao Shouzhao is still here, but my heart is exploding day by day.
25. 厚土高天,能叹古今情;找对象结婚,穷浪漫债难还。
25. The vast land and high sky can sigh over ancient and modern passions; seeking a partner for marriage, one can never repay the debts of romanticism.
26. 那宝玉怕黛玉吃完饭就睡,省吃俭用一会儿,或者晚上犯困身体不好;好在宝钗来了,大家说说笑笑,黛玉不想睡,也就放心了。
26. Jia Baoyu was afraid that Daiyu would fall asleep after eating, saving on food and living frugally for a while, or that she might have a bad body due to drowsiness at night; fortunately, Baochai came over, and everyone chatted and laughed, so Daiyu didn't want to sleep and felt at ease.
27. 宝玉的情只想常聚,怕一会伤心,那花只想常开,怕一会闷;只是酒席上花散时,虽有一万种悲凉,却无计可施。
27. Jia Baoyu only wants to gather with his loved ones constantly, fearing that he will be heartbroken at some point. The flowers, too, he wants to stay blooming forever, fearing that they will become dull. Yet, when the flowers scatter at the banquet, despite there being ten thousand kinds of melancholy, there is nothing one can do about it.
28. 小红神情恍惚,感情缠绵。他突然睡着了。遇到贾芸想拉他,他掉头就跑。他跌跌撞撞地跨过门槛,醒来后才知道这是一场梦。
28. Xiao Hong appeared dreamy and sentimental. He suddenly fell asleep. When Jia Yun tried to pull him, he turned and ran away. He stumbled over the threshold, and only realized it was a dream upon waking up.
29. 分 骨 肉
29. Bone and flesh
30. 无故寻愁觅恨,有时似傻如狂;纵然生得好皮囊,腹内原来草莽
30. Seeking trouble and sorrow without reason, sometimes acting as if foolish or mad; even though you have a good exterior, inside you are originally as wild as grasslands.
31. 潦倒不通世务,愚顽怕读文章;行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!
31. Neglecting the world's affairs, stubborn and averse to reading articles; behaving eccentrically and rebelliously, who cares about the world's slanderings!
32. 富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉;可怜辜负好时光,于国于家无望
32. The wealthy are unaware of the joy of their work, and the poor cannot bear the loneliness; it is a pity to waste the good times, and there is no hope for the country or the family.
33. 天下无能第一,古今不肖无双;寄言纨袴与膏粱,莫效此儿形状
33. There is no one more incompetent in the world, and no one more unworthy throughout history; to those in luxurious attire and wealthy upbringing, do not emulate this child's behavior.
34. 将那三春看破,桃红柳绿待如何把这韶华打灭,觅那清淡天和说什么天上夭桃盛,云中杏蕊多到头来,谁见把秋捱过则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦更兼着,连天衰草遮坟墓,这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨似这般,生关死劫谁能躲闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果
34. Having seen through the three Springs, what is there to do with the peach blossoms and willow greens? How to extinguish this prime of youth, seeking that serene harmony in nature. What is said of the flourishing peaches in the heavens and the abundant apricot blossoms in the clouds? In the end, who has seen through the autumn? Look at it, the people in the white poplar village sighing, and the ghosts in the blue maple forest moaning. Moreover, the endless withered grass covering the tombs, this is truly, from poverty to wealth, human toil, spring prosperity and autumn decline, the flowers tormented as such, who can escape the life-and-death crises? It is said, the precious tree in the west, called Pusa, bears the fruit of immortality.
35. 喜冤家:中山狼,无情兽,全不念当日根由一味的骄奢*荡贪欢媾窥着那,侯门艳质如蒲柳;作践的,公府干金似下流叹芳魂艳魄,一载荡悠悠
35. The Happy Reunion: The Zhongshan wolf, the merciless beast, forgets all the origins of the past and indulges in骄奢. Greedy for pleasure and constantly looking around, he watches the beauty of the Marquis' mansion, like a willow tree. He treats the princess of the public house as if she were a lowly person. He sighs over the beautiful soul and spirit, floating aimlessly for a year.
36. 〔点评〕 这首曲是唱迎春的
36. [Commentary] This melody is for welcoming the spring.
37. 恨无常:喜荣华正好,恨无常又到眼睁睁把万事全抛,荡悠悠把芳魂消耗望家乡,路远山高故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早!
37. Hatred of the Unpredictable: When prosperity and honor are at their peak, I hate the impermanence, and it comes all too soon, watching with despair as I discard all things, aimlessly wasting my youthful essence, longing for my hometown. The distant mountains and roads make me seek my parents in dreams and tell them: My son's life has already entered the realm of the afterlife, dear family, you must step back and withdraw early!
38. 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉
38. Blossoms fade and flutter, filling the sky; Whose sorrow can relieve the scent that dies? Delicate silk gently ties the spring pavilion, Falling petals softly cling to the embroidered curtain. Daughters in the chamber cherish the spring's dusk, Full of melancholy, there's no place to confide.
39. 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞桃李明年能再发,明年闺中知有谁
39. Holding the flower hoe, stepping out from behind the embroidered curtain, I bear the pain of trampling on fallen flowers, coming and going, while the willow and elm seeds flourish on their own, regardless of the peach petals and plum blossoms flying. Next year, the peach and plum trees may bloom again, but who will be in the闺 room then?
40. 三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾一年三百六十日,风刀霜剑严相逼
40. The fragrant nest of March has been built, but the swallows between the beams are too ruthless! Though the flowers may bloom next year for them to peck at, they do not know that people have left, the beams are empty, and the nest has collapsed. For three hundred and sixty days of the year, the wind and frost blades are fiercely pressing.
41. 明媚鲜妍能几时一朝飘泊难寻觅花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕
41. How long can bright and fresh beauty last? In a moment, it drifts away, hard to find. Flowers bloom easily but fall hard to seek. The one buried flowers before the steps, alone with the flower hoe, stealthily sheds tears, which fall on the empty branches, leaving bloodstains.
42. 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春
42. The cuckoo's silent at dusk, with hoe in hand, I return and close the heavy doors; the dim lamp shines on the wall, and people are just dozing off. The cold rain taps at the window, the quilt is not yet warm. I'm puzzled, what can it be that doubles my sorrow? Half of it is for the spring, half is because of the spring.
43. 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞
43. Lamenting the sudden arrival and departure of spring, it comes without a word and leaves without a sound. The sorrowful song outside the courtyard last night was known to be the spirit of the flowers and the spirit of the birds. Both flower spirits and bird spirits are difficult to retain; the birds speak without words, and the flowers blush in shame.
44. 愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头天尽头,何处有香丘未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流
44. May you sprout wings at your sides, soaring with the flowers to the end of the sky. At the end of the sky, where does the fragrant mound lie? It is not as good to collect the beautiful bones in a silken pouch, as to cover the elegance with a handful of pure earth.
45. 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁
45. The essence is clean from birth to end, stronger than sinking in the muddy ditches. Now that you have passed away, I will bury you. I do not yet know when I will meet my own end. If I were to bury flowers today, people would laugh at my foolishness. Will someone else bury you in the future?
46. 试看春残花渐落,便是红颜老死时一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
46. Behold the flowers gradually falling with the waning spring, which is akin to the time when the beauty of youth fades away. When spring comes to an end and youth is old, both the flowers and the person perish, and neither knows it!
47. 秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉助秋风雨来何速,惊破秋窗秋梦绿
47. The autumn flowers are pale, the autumn grass is yellow; the autumn lamp burns dimly, the autumn night is long. Already I feel that the autumn window is endless, how can the rain and wind add to the desolation, helping the autumn? How fast the autumn wind comes, startling the autumn window and dreams to pieces.
48. 抱得秋情不忍眠,自问秋屏移泪烛泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情谁家秋院无风人,何处秋窗无雨声
48. Holding autumn's emotion, I can't sleep, I ask myself why the autumn screen has moved my tears. The tears of the candle waver, burning short, entwining worries, lighting up sorrows, stirring parting emotions. Whose autumn courtyard has no wind, and where is there no sound of rain on the autumn window?
49. 罗衾不耐秋风力,残漏声催秋雨急连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥
49. The woven quilt cannot withstand the autumn wind's force, the dripping water sounds hasten the autumn rain's swift pace all through the night, a gentle breeze and then a gust, by the lamp the tears of the departing seem to weep, the small courtyard filled with cold smoke turns desolate, sparse bamboo and the hollow window occasionally drip and patter.
50. 桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远东风有意揭帘拢,花欲窥人帘不卷
50. Peach blossoms sway gently outside the screen, while within the screen, the morning makeup is done lazily. Outside and inside the peach blossom screen, people are not far apart from the blossoms. The east wind is intent on lifting the screen, the blossoms wish to peek at the people, but the screen does not roll up.
51. 桃花帘外开仍旧,帘中人比桃花瘦花解怜人花也愁,隔帘消息风吹透风透湘帘花满庭,庭前春色倍伤情
51. The peach blossoms outside the screen continue to bloom, yet the person within the screen is thinner than the blossoms. The blossoms understand the sorrow of people, and the flowers themselves also feel sad. The message behind the screen is blown through by the wind, piercing through the screen. The screen is filled with blossoms, and the spring scenery in the courtyard is倍倍 sorrowful.
52. 闲苔院落门空掩,斜日栏杆人自凭凭栏人向东风泣,茜裙偷傍桃花立桃花桃叶乱纷纷,花绽新红叶凝碧
52. The courtyard gate, covered with idle moss, is left ajar; as the slanting sun leans on the railing, a person leans against it, sobbing towards the east wind. The person leaning on the railing weeps to the east wind, her crimson skirt stealthily standing next to the peach blossoms. The peach blossoms and leaves are in a tangle, with the flowers blooming into new red hues and the leaves turning emerald green.
53. 雾裹烟封一万株,烘楼照壁红模糊天机烧破鸳鸯锦,春酣欲醒移珊枕侍女金盆进水来,香泉影蘸胭脂冷
53. Enveloped in mist and smoke, ten thousand trees, the heated building reflects a blurred red sky; the heavenly pattern burns through the鸳鸯锦. In the spring's deep sleep, wanting to wake, she moves the jade pillow, and the maid brings water in a golden basin; the scented spring dips its shadow in cold rouge.
54. 胭脂鲜艳何类似,花之颜色人之泪若将人泪比桃花,泪自长流花自媚泪眼观花泪易干,泪干春尽花憔悴
54. How bright the blush, so unlike any other, like the color of flowers, like the tears of a person. If one were to compare human tears to peach blossoms, tears would flow endlessly while the blossoms would remain charming. With tearful eyes watching the flowers, the tears would dry up easily. Once the tears are dry, spring would end and the flowers would wither.
55. 憔悴花遮憔悴人,花飞人倦易黄昏一声杜宇春归尽,寂寞帘拢空月痕!
55. Withered flowers hide a withered person, as flowers fly, the person grows weary, and the evening twilight is easy. A single杜鹃's call signals the end of spring, and the lonely curtain rods hold only the empty痕 of the moon!
56. 西施 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家效颦莫笑东村女,头白西边上浣纱
56. Xi Shi, a beauty who captivated a generation, chasing after the waves of flowers, the Wugong (Wu palace) only remembers her hometown. Don't laugh at the girl from the eastern village who imitates her, her hair turns white while washing silk on the western bank.
57. 虞姬 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中
57. Yu Ji, her heart broken by the night's howling wind of the black stallion, Yu Ji, with a deep grudge, confronts the heavy-lidded eyes of the traitor. It is better to be chopped to pieces than to drink poison in the Chu tent.
58. 明妃 绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工
58. The Beauty of the Han Palace Her extraordinary beauty startled all, emerging from the Han Palace. The beauty of a young woman is often fragile, a universal truth. Even kings, despite their preference for beauty, cannot wield power over life and death, much less entrust it to a painter.
59. 绿珠 瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆都缘顽福前生造,更有同归慰寂寥
59. Green Pearl - a pearl among pebbles cast away, why was it that the stone guard valued her grace? All because of the mischievous blessings of a past life, and there's even someone to share the comfort in solitude.
60. 红拂 长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫
60. Hongfu deeply bows and speaks with a majestic demeanor; her beautiful eyes see through the endgame, and she is a ghostly presence in the shadow of Yang Gong's banner. How can she be tied down by the constraints of a man?
61. 眼空蓄泪泪空垂 暗洒闲抛更向谁 尺幅鲛绡劳惠赠 为君那得不伤悲
61. Eyes brimming with unshed tears, they hang idle; in the dimness, I pour them freely, to whom shall I pour them now? The delicate silk fabric, a token of your kindness, cannot but bring me sorrow.
62. 抛珠滚玉只偷潸 镇日无心镇日闲 枕上袖边难拂拭 任他点点与斑斑
62. Dropping pearls and rolling jade, only steal away the tearful essence Day in and day out, without a care, leisurely at heart On the pillow, at the sleeve edge, hard to wipe away Let them fall in dots and spots, as they may
63. 彩线难收面上珠 湘江旧迹已模糊 窗前亦有千竿竹 不识香痕渍也无
63. It's hard to gather the beads scattered on the colorful thread; the old traces of the Xiangjiang River have already blurred. In front of the window there are also a thousand bamboo canes, but even without recognizing the scent stains, one can't help but feel it.
64. 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂
64. Half of the Xiang screen is rolled up, half the door is ajar; grind ice into soil, jade into a basin. Steal a third white from the pear blossom, borrow a strand of soul from the plum blossom.
65. 月窟仙人缝缟抉,秋闺怨女拭啼痕娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏
65. The immortal in the moon cave stitched white silk, the autumnal maiden in the chamber wiped away her tears, shy and silent, to whom should she confide her sorrow? Tiredly leaning against the west wind, night had grown dim.
66. 铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香
66. The long spear of the iron suit is still remembered; the pile of shell-like delicacies is enjoyed before tasting. The twin jade pieces are filled, and the convex red lumps are fragrant in pieces.
67. 多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞对斯佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜
67. The succulent plant is even more dear to me with its eight legs, and who would advise me to drink a thousand cups of wine to appreciate this exquisite product, with osmanthus waving in the breeze and chrysanthemums adorned with frost?
68. 贾宝玉有点叛逆,不喜欢读书,尤其是厌恶八股文,从内心鄙视和抵触所谓的功名利禄,不追求上进,是既奇又俗的来人物。
68. Jia Baoyu is somewhat rebellious, not fond of reading, especially disgusted with the eight-legged essays, and from the bottom of his heart he looks down upon and resists the so-called pursuit of fame and fortune. He does not seek to improve himself, making him an enigmatic yet common character.
69. 《红楼梦》中一段诗词这样描写贾宝玉:无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,源腹内原来草莽。潦倒不通世务,愚顽怕读文章。行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。可怜辜负好韶光,于国于家无望。天下无能第一,古今不肖无百双。寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!
69. A poem in "Dream of the Red Chamber" describes Jia Baoyu in this manner: Without cause, he seeks sorrow and resentment; at times, he seems foolish or crazy. Even though he has a good-looking exterior, inside he is originally a wild, uncultivated soul. He is confused and ill-informed about worldly affairs, stubborn and afraid to read books. His behavior is eccentric and his temperament is defiant, regardless of what others might slander him! He does not know the joy of wealth and rank, and finds it hard to bear the loneliness of poverty. Poorly utilizing the prime of his youth, he holds no hope for his country or his family. He is the most incompetent in the world, and there have been no more than a hundred people like him in history. To the pampered and wealthy: Do not imitate the shape of this child!
70. 不通世务、怕读文章是度贾宝玉的最主要,也是最可贵的性格,贾宝玉对封建礼教的反抗精神也集中体现在这里。不通世务是说他在结交仕人、应酬官知府、遵守礼教等方面一概不通,不符合封建正统派人物的要求;怕读文章是说他对封建统治阶级奉为经典的儒家著作,对猎取功名利禄的敲门道砖——八股文章毫无兴趣。这是一个愚顽的蠢物,其实,这正反映了贾宝玉对封建正统思想的不满和反抗精神。
70. Not being versed in worldly affairs and fearing to read articles are the most prominent and most valuable traits of Jia Baoyu, and they also embody his spirit of resistance against feudal rituals and teachings. Not being versed in worldly affairs refers to his lack of understanding in terms of making friends with officials, socializing with government officials, and adhering to rituals and teachings, which do not meet the requirements of the feudal orthodox camp; fearing to read articles means that he has no interest in the Confucian classics revered by the feudal ruling class, nor in the eight-legged essays, which are seen as stepping stones to gaining official positions and wealth. This is a foolish and stubborn creature. In fact, it precisely reflects Jia Baoyu's dissatisfaction and spirit of resistance against feudal orthodox thought.