Products
面书号 2025-01-16 16:24 7
在悠长的岁月里,韩非子的名字犹如一颗璀璨的星辰,照亮了战国时代的思想天空。他的名言警句,如同夜空中最亮的星,指引着无数后世的智者前行。让我们一同走进的世界,探寻这位思想巨匠的智慧之光。
Over the long years, Han Fei Zi's name shines like a brilliant star, illuminating the intellectual sky of the Warring States period. His famous sayings and proverbs are like the brightest star in the night sky, guiding countless wise people of later generations. Let us step into the world together to explore the light of wisdom of this great thinker.
1. 故明主之治国也,明赏,则民劝功;严刑,则民亲法。
1. Therefore, when wise rulers govern the state, they implement clear rewards to encourage people to achieve; and enforce strict penalties to ensure people adhere to the law.
2. 不是小害,所以有大名;如果你没有看到跳蚤,你就有很大的成就。
2. Not a minor harm, hence the grand name; if you have not seen the flea, you have achieved a great deal.
3. 烹小鲜而数挠之,则贼其泽;治大国而数变法,则民苦之。
3. If you cook a small fish and keep stirring it, you'll spoil its taste; if you govern a great nation and keep changing laws, the people will suffer.
4. 君若释其刑,使用之,君必反臣。
4. If you release him from his punishment and employ him, you will surely have a rebellious subject.
5. 人的毛病在于相信人,而相信人就是反对人。
5. The problem with humans lies in believing in humans, and believing in humans is to oppose humans.
6. 如果君主稍有疏忽,他的臣民就会获得多重利益。
6. If the ruler is slightly negligent, his subjects will gain multiple benefits.
7. 任贤,臣必带玉贤劫其王;轻举妄动,就会不知所措。
7. Appoint the virtuous, and I will lead the virtuous to seize the king; act lightly and impulsively, and you will be at a loss.
8. 所以,你强的话,眼神不清;如果你听得很认真,你就会重听;想多了就会迷茫。
8. Therefore, if you are strong, your vision becomes unclear; if you listen very carefully, you will have to listen again; overthinking leads to confusion.
9. 与事实相反的是,品尝它是令人怀疑的。
9. Contrary to the facts, the taste is questionable.
10. 翻译:不要因为过度思考而让自己的心疲惫,不要因为个人欲望而伤害自己;依法治国,以权谋私,以奖惩明是非。
10. Translation: Do not let your heart grow weary due to overthinking, and do not harm yourself because of personal desires; govern the country by law, seek personal gain through power, and clarify right from wrong through rewards and punishments.
11. 诸德因无为而聚,因无欲而达,因无念而稳,因无用而坚。
11. All virtues gather because of non-action, reach because of non-desire, stabilize because of non-attachment, and become firm because of non-usefulness.
12. 人行事施予,以利之为心,则越人易和;以害之为心,则父子离且怨。
12. If a person acts and gives with the intention of benefiting others, the people are more likely to be harmonious with them; but if they act and give with the intention of harming, then even parents and children may become estranged and hold grudges.
13. 体制重在自身,不离则静。重能使轻,静能使躁。
13. The system emphasizes self-reliance, and when it does not deviate, it remains calm. Emphasis can lead to lightness, and calm can lead to tranquility.
14. 君主最大的罪恶是信任他的副手,而信任他的副手是受他制约的。
14. The greatest sin of a monarch is to trust his deputy, and trusting his deputy is constrained by him.
15. 故群臣陈其言,君以其言授其事,事以责其功。功当其事,事当其言,则赏;功不当其事,事不当其言,则诛。
15. Therefore, the ministers present their words, and the ruler assigns tasks based on their words, and holds them accountable for their achievements. If the achievements are in line with the tasks, and the tasks are in line with their words, then rewards are given; if the achievements are not in line with the tasks, and the tasks are not in line with their words, then punishment is imposed.
16. 爱多则法不立,寡则侵。
16. Too much love leads to lawlessness, while too little love leads to aggression.
17. 我离得太近,我会自大;人臣太贵,必换位。
17. I am too close, and I will become proud; if a court official is too valuable, his position must be rotated.
18. 夫与物相合,天赋异禀,处处相合,所以无所作为。
18. The man who is in harmony with things, possessing extraordinary talents, is always in harmony everywhere, hence he does nothing.
19. 宁静淡泊,才能把握取舍的原则,平静自在,才能知道幸与不幸的蛛丝马迹。
19. Only by being tranquil and indifferent can one grasp the principle of discernment in choosing and rejecting. Only by being calm and at ease can one discern the subtle clues of happiness and misfortune.
20. 大凡人的天性就是观点一致就肯定对方,观点不同就反对对方,说明君主要让大臣们的对错选择和自己的意志一致。
20. It is inherent in human nature to affirm others when their views align with ours and to oppose them when they differ. This indicates that a ruler should align the choices of his ministers regarding right and wrong with his own will.
21. 煮的稍微新鲜一点,挠一挠,就是贼;治理一个大国,改革几部法律,会让人民受苦。
21. If cooked slightly fresh, it's a thief; governing a great country, reforming several laws, would make the people suffer.
22. 人主好贤,则群臣饰行以邀君欲,则是群臣之情不效。
22. If the ruler favors the virtuous, then the ministers will adorn their conduct to please the ruler's desires, which is not an effective expression of the ministers' true feelings.
23. 凡是有德的人,都应该专心无为,无欲无求,没有安全感,踏实。
23. Every person of virtue should focus on doing nothing, have no desires or ambitions, feel no sense of security, and be grounded and steady.
24. 千乘之君无备,必有百乘之臣在其侧,以徙其民而倾其国;万乘之君无备,必有千乘之家在其侧,以徙其民而倾其国。
24. If the ruler of a state with 24 chariots is unprepared, there will certainly be a minister with 100 chariots at his side, who will lead his people to displace him and overthrow his state; if the ruler of a state with 10,000 chariots is unprepared, there will certainly be a noble with 1,000 chariots at his side, who will lead his people to displace him and overthrow his state.
25. 禁止大臣间聚会,禁止在军中私交朋友,禁止将国库中的财物私自借给他人。这是明智的君主防范恶行的方法。
25. It is forbidden for ministers to gather together, it is forbidden to form private friendships in the military, and it is forbidden to lend the state's treasury funds to others privately. This is a wise ruler's method of preventing evil deeds.
26. 如果你任命了一个智者,你的副手们会用他们自己的才能勒索君主。随意选人,然后就不会成功。注意:防止有能力的大臣逾越君主。
26. If you appoint a wise man, your subordinates will use their own abilities to extort the ruler. Choose at random, and then it will not succeed. Note: prevent capable ministers from overstepping the ruler.
27. 大家都帮助他们,亲近的人才能实现。远者以名尊,尊者以利。
27. Everyone helps them, and only then can they be achieved. The distant ones are respected for their names, and the respected ones are valued for their benefits.
28. 故人行事施予,以利之为心,则越人易和;以害之为心,则父子离且怨。
28. Therefore, if a person does things and gives favors with the intention of benefiting others, the people of Yuezhi are more likely to be harmonious; but if they do so with the intention of causing harm, then even father and son may be estranged and harbor resentment.
29. Limo比Jane长,Fu Mo比Ann长。
29. Limo is taller than Jane, Fu Mo is taller than Ann.
30. 手握大权就是所谓的重,停留在本位上就是所谓的静。谨慎的人可以控制轻浮的人,安静的人可以抑制急躁和鲁莽。
30. Holding great power is what is referred to as "weight," remaining in one's place is what is called "stillness." Caution can control the light-hearted, and the tranquil can suppress impatience and rashness.
31. 泰山不设好恶,故能成高;江海不选择小帮助,所以它能变得富有。
31. Mount Tai does not discriminate between good and bad, thus it is able to rise high; the Yangtze and the Yellow Rivers do not choose to receive only small help, therefore they can become abundant.
32. 凡人之大体,取舍同者则相是也,取舍异者则相非也。
32. In the great scheme of human nature, those who make similar choices will agree with each other, while those who make different choices will disagree with each other.
33. 众人助之以力,近者结之以成,远者欲之以名,尊者载之以势。
33. The multitude helps with their strength, the close ones unite to form it, the distant ones desire it by name, and the revered ones carry it with their power.
34. 主人并不傲慢而是专注于左右。
34. The master is not haughty but focused on the left and right.
35. 群臣为学,门子好辩,商贾外积,小民右丈者,可亡也。
35. If the ministers of the court pursue learning, the gatekeepers are fond of argumentation, merchants accumulate wealth externally, and the common people show favoritism to the wealthy, the state may perish.
36. 天下之难事,必作于易;天下之大事,必作于细。
36. The most difficult things in the world must be accomplished from the easy; the greatest tasks in the world must be executed in the detailed.
37. 如果你没有过分的行为,你就不会危及自己。
37. If you do not act excessively, you will not endanger yourself.
38. 太山不立好恶,故能成其高;江海不择小助,故能成其富。
38. Tai Mountain does not discriminate between good and evil, thus it is able to achieve its height; the Yangtze and the Yellow Rivers do not reject small contributions, therefore they are able to accumulate their wealth.
39. 靠人对我的爱很危险,要靠我才安全。
39. Relying on others' love for me is dangerous; relying on me is the way to safety.
40. 世间万物各有特点,不同的人才有不同的方向,让有才能的人各得其所,所以君主可以无为而治。
40. All things in the world have their own characteristics, and different people have different directions. Therefore, allowing talented individuals to find their proper places is why a ruler can govern by doing nothing.
41. 涵掩其迹,匿其端,下不能原;去其智,绝其能,下不能意。
41. To conceal one's tracks and hide one's intentions, the people below cannot understand; to discard one's wisdom and sever one's abilities, the people below cannot comprehend.
42. 人臣在国无私,在军无私。他们的财政部不允许在国内私人放贷。此君之所以禁其恶。
42. A loyal subject is无私 in the state and无私 in the military. Their Treasury does not allow private lending domestically. This ruler prohibited their evil because of this.
43. 翻译:泰山不以自己的好恶选择土石,所以成就了自己的高大;河海可以容纳大小河流,所以是广泛的。
43. Translation: Mount Tai does not choose soil and rocks based on its own likes and dislikes, thus achieving its grandeur and height; the rivers and seas can accommodate all sorts of rivers, hence their vastness.
44. 假装讨厌,就不能再讨厌了;假装讨厌,就不能再给它恩惠了。
44. If you pretend to dislike, you can no longer dislike; if you pretend to dislike, you can no longer bestow grace upon it.
45. 无私的苔莎部长,无私的能人。
45. Selfless Minister Tessa, selfless expert.
46. 不要累着聪明,不要累着自己;寄乱以符咒,托是非以赏罚。
46. Do not overtax your intelligence, do not overexert yourself; rely on incantations to bring chaos, and entrust right and wrong to rewards and punishments.
47. 一切都在四方,应该在正中央。圣贤坚持,四方来功。具体事务委托给各级负责人,君主要确保中央权力的巩固。只要君主能准确把握大局,那么各个方向的臣民都会服。
47. Everything should be at the center, while it is currently scattered in all four directions. The wise and virtuous uphold that benefits come from all four directions. Specific affairs are delegated to leaders at various levels, and the ruler must ensure the consolidation of central power. As long as the ruler can accurately grasp the overall situation, subjects from all directions will submit.
48. 夫妻者,非有骨肉之恩也,爱则亲,不爱则疏。
48. Marriage is not based on the bond of blood relations; affection creates intimacy, while lack of affection leads to estrangement.
49. 夫民之性,恶劳而乐佚。佚则荒,荒则不治,不治则乱,而赏刑不行于天下者必塞。
49. The nature of the people is to dislike labor and to enjoy leisure. When they are leisurely, they become indulgent; when indulgent, they neglect their duties; when neglecting their duties, they become disorderly; and if rewards and punishments are not implemented throughout the land, they will surely lead to chaos.
50. 君若恨之,则诸侯必藏之;如果是君主的偏爱,那么大臣们就会弄虚作假来迎合。
50. If you dislike it, then the feudal lords must hide it; if it is the preference of the ruler, then the ministers will resort to deception to cater to it.
51. 圣人处理世事,不需要智慧和聪明。因为不抛弃智慧和聪明才智是很难长久的。
51. The sage handles worldly affairs without the need for wisdom and intelligence. Because it is difficult to sustain oneself without embracing wisdom and intelligence.
52. 无论是身处学校还是步入社会,大家都知道一些经典的名言吧,名言是历史文化精华的`积淀,对后人有重要的指导意义和警戒作用。你知道什么样的名言才能算得上是优秀的名言吗?
52. Whether one is in school or has stepped into society, everyone knows some classic sayings, which are the accumulation of the essence of history and culture and have important guiding and cautionary significance for the future generations. Do you know what kind of sayings can be considered excellent?
53. 不为小害善,故有大名;不蚤见示,故有大功。
53. Not to do good to those who cause minor harm, thus gaining a great reputation; not to reveal things prematurely, thus achieving great merit.
54. 翻译:不要让小事干扰你的长处,这样你才能出名;但是如果你早早地展示你的才能,你就能成就大事。
54. Translation: Do not let minor things distract from your strengths; this way, you can achieve fame. However, if you early on display your talents, you can accomplish great things.
55. 忽上忽下,很不寻常。
55. Up and down irregularly, very unusual.
56. 诱之道争之远,非先有,后有也,而当务之急在于臣,天下如何调马?
56. The way to allure and compete is distant, not that it is first without and then with, but what is most urgent now lies with the ministers, how should the horses be mobilized throughout the empire?
57. 圣人之道,在于睿智聪明。不去的话,很难正常。
57. The path of the sage lies in wisdom and intelligence. Without it, it is hard to be normal.
58. 夫有材而无势,虽贤不能治不肖。故立尺材于高山之上,则临千仞之溪,材非长也,位高也。
58. If one has talent but lacks influence, even the wise cannot govern the unworthy. Therefore, if a measure of talent is placed on high mountains, then it can stand by a thousand-mile deep ravine; it is not because of its length, but because of its elevated position.
59. 偏借其权势,则上下易位矣。此言人臣之不可借权势也。
59. If one takes advantage of their power and influence, the positions of the superior and inferior will be reversed. This speaks to the fact that a subject should not take advantage of power and influence.
60. 一般来说,选了同一个人也是一样的,选了不同的人就不一样了。
60. Generally speaking, it's the same if the same person is chosen, but it's different if different people are chosen.
61. 和氏璧这样的美玉,是不需要五色饰物的。
61. A gem like the He Shi Bei does not require embellishments of five colors.
62. 智术之士,必远见而明察,不明察不能烛私;能法之士,必强毅而劲直,不劲直不能矫奸。
62. An artful person must have foresight and be perceptive; without being perceptive, one cannot expose secrets. A person skilled in law must be resolute and straightforward; without being straightforward, one cannot rectify corruption.
63. 相对于纷繁复杂的世界,个人的智慧很小,用个人的小智慧很难处理复杂的事务,所以要用工具来处理事务。
63. Compared to the complex world, an individual's wisdom is limited. It is difficult to handle complex affairs with one's limited wisdom, so tools are needed to manage transactions.
64. 君臣利益不同,故老臣莫仲,故臣利而主利灭。
64. Because the interests of the ruler and the subject are different, the old and loyal minister Mo Zhong is thus no longer favored, and the interests of the subject are extinguished while the ruler's interests are preserved.
65. 翻译:煮小鱼反复翻,会让它碎;治理一个大国,屡改法规,会让百姓看不上他们的苦。
65. Translation: Constantly flipping cooked small fish will break it apart; governing a great nation by frequently changing laws will make the people lose sight of their own hardships.
66. 故意说正确的话或做正确的事来考验臣下。
66. Intentionally say the right things or do the right things to test the loyalty of the ministers.
67. 与死人同病者,不可生也,与亡国同事者,不可存也。
67. One who shares the same fate as the deceased should not be allowed to live, and one who engages in the same endeavors as a fallen nation should not be preserved.
68. 不能亲近贤明的官员,也不偏爱有才能的人。注意:只保留工作关系,避免非工作关系,以免形成不好的裙带关系和党群关系。
68. Should not be close to wise officials, nor favor those with talent. Note: Maintain only work relationships, avoid non-work relationships to prevent the formation of adverse nepotistic relationships and party-mass relationships.
69. 有一种被遗弃的感觉,和平知道财富。
69. There's a sense of being abandoned, and peace knows wealth.
70. 机遇利弊并存,世事利弊兼而有之,事务生死一体。
70. Opportunities come with their own pros and cons, events are a mix of good and bad, and the life and death of matters are intertwined.