Products
面书号 2025-01-16 16:19 7
在文字的海洋中,那些令人惊叹的句子如同璀璨的星辰,照亮了阅读的旅程。今日,就让我们一同探寻这些璀璨星辰背后的奥秘,感受语句的力量。
Amidst the ocean of words, those stunning sentences shine like dazzling stars, illuminating the journey of reading. Today, let us embark on an exploration of the mysteries behind these dazzling stars, and feel the power of language.
1. 突然,身后有人轻轻一笑,郭靖转过头去,一只小船随着水声从树丛中飘出。只见船尾一个女人划着船,拿着桨,长发披肩,全白,头发上系着金腰带。当雪反射的时候,它更加明亮。由于心脏痉挛,他的脸色变得苍白。他的心跳似乎停止了一会儿。
1. Suddenly, there was a soft laugh behind him, and Guo Jing turned his head. A small boat floated out of the trees with a sound of water. A woman was rowing at the stern, holding the oar, with long hair flowing over her shoulders, all white, tied with a golden belt. When the snow reflected, it became even brighter. His face turned pale due to the heart spasms, and his heartbeat seemed to stop for a moment.
2. 刹那间,他全身紧张得像石头一样,心像寒了铅一样沉了下去。
2. In a moment, his whole body tensed up like a stone, and his heart sank as heavy as cold lead.
3. 老工程师倒吸了一口冷气,不知所措,像个泥塑木雕人。
3. The old engineer took a deep breath, feeling at a loss, like a lifeless statue made of clay and wood.
4. 她脸上的皮肤已经萎缩,嘴唇紧闭,压抑着即将发出的呼唤。
4. The skin on her face had shriveled, her lips were tightly closed, suppressing the impending call.
5. 好像就在那个月,嫦娥出帘,忽然玲玲杏眼含秋水,弯着腰配了两道月牙眉。疙瘩小鼻子按着樱桃小嘴,红扑扑的脸像风中吹来的桃花。
5. It seems that it was in that month when Chang'e came out from behind the curtain, suddenly, Lingling's eyes held the autumn water,弯着腰,配上了两道月牙眉。Her small, bumpy nose was pressed against her cherry-red lips, and her rosy cheeks were like peach blossoms in the breeze.
6. 他吓得往后退了两三步。他的脸先是变得青一块白一块,然后涨得通红。
6. He was so scared that he stepped back two or three steps. His face first turned blue and white, and then it turned bright red.
7. 他惊呆了,嘴巴张着,半天说不出话来。过了好一会儿,他摇摇头,说:“好吧。这是真的吗?我不相信。
7. He was stupefied, his mouth wide open, unable to speak for a long time. After a while, he shook his head and said, "Alright. Is this true? I can't believe it."
8. 欧也妮被他父亲雷鸣般的目光惊呆了,他的心都碎了。
8. Euzбиéda was petrified by her father's thunderous gaze, her heart shattered.
9. 她被这突如其来的到来惊呆了,以至于处于一种半傻半呆的状态,就像被电击了一样。
9. She was so startled by the sudden arrival that she was in a state of semi-stupor, as if she had been struck by lightning.
10. 他惊讶得如同五雷轰顶。
10. He was so surprised that it was as if he had been struck by lightning.
11. 耳边嗡的一声,像被尖针扎了一下,全身麻木。
11. A buzzing sound in the ear, as if pricked by a sharp needle, causing numbness throughout the entire body.
12. 他被雷声惊呆了,脑袋里全是烟,他喊道:不会吧!"
12. He was startled by the thunder, his mind filled with smoke, and he exclaimed: "Is that possible!"
13. 他把嘴张得像盒子口一样大,立刻僵住了。然后他咽了两三口,好像喉咙干了。
13. He opened his mouth as wide as a box, and he froze immediately. Then he swallowed a couple of times, as if his throat was dry.
14. 如同电闪雷鸣,我愣住了。
14. Like a flash of lightning and a roll of thunder, I was stunned.
15. 他吓坏了,头发像恶魔一样冷得竖了起来,茫然的大脑像一张白纸。
15. He was terrified, his hair standing on end like that of a demon, cold and stiff, and his bewildered mind was like a blank sheet of paper.
16. 我简直不敢相信自己的耳朵。这就像晴天霹雳,从头到脚像被泼了一盆冷水,全身都麻木了。
16. I can't believe what I heard. It's like a bolt from the blue, and I feel like I've been drenched with cold water from head to toe, numb all over.
17. 他脸色苍白,一动不动地站在那里,只觉得冷汗顺着脊背往下流。
17. He stood there pale and motionless, feeling cold sweat running down his back.
18. 天啊,太神奇了。哦,我的上帝。哦,我的上帝。上帝啊。太不可思议了。是真的吗?/你不说。
18. Oh my God, that's incredible. Oh, my God. Oh, my God. God, that's just too incredible. Is it true? / You didn't say.
19. 她满脸惊恐,脸颊的肌肉松弛下垂,几乎整个嘴巴看起来都像一个小圆洞。
19. She was filled with terror, her cheek muscles slack and sagging, with almost her entire mouth looking like a small circular hole.
20. 冉阿让惊呆了。迫击炮的声音像最后审判的号角在他耳边一样响亮和可怕。
20. Jean Valjean was thunderstruck. The sound of the mortar was as loud and terrifying as the trumpet of the Last Judgment in his ears.
21. 她突然停下来,被钉在那里,仿佛脚下的土地就要裂开。
21. She suddenly stopped and stood there, as if the ground beneath her feet was about to crack.
22. 弟弟满脸通红,眼睛睁得大大的,嘴巴张得大大的,眉头紧皱,连头发都在抖。
22. The younger brother's face was beet-red, his eyes wide open, his mouth agape, his brows furrowed, and his hair was trembling.
23. 他像半块木头一样惊讶地戳在那里。
23. He stood there in astonishment like a half-log.
24. 眼球崩了会弹出来,下巴崩在脚上。
24. The eye socket collapses and the eye pops out, the chin collapses to the foot.
25. 一切发生得如此突然和意外,以至于拉赫曼觉得自己就像一张可怜的小纸片,被狂风暴雨随随便便地拍打和粉碎。
25. Everything happened so suddenly and unexpectedly that Rahman felt like a可怜 little piece of paper, carelessly beaten and shredded by the fierce storm.
26. 他的大脑已经失去了指挥自己行动的能力。他像木头一样一动不动地站在那里,两只眼睛茫然地盯着前进的人群。
26. His brain has lost the ability to command his actions. He stood there like a wooden statue, his two eyes blankly staring at the advancing crowd.
27. 她的心怦怦直跳,她的嘴唇有时会颤抖,她的眉毛有时会动。
27. Her heart was pounding, her lips would sometimes tremble, and her eyebrows would sometimes twitch.
28. 他觉得头上好像有个霹雳,四肢突然麻木了。
28. He felt as if a thunderbolt struck his head, and his limbs suddenly went numb.
29. 他脸上的肌肉在愤怒地颤抖着,眼睛里充满了无限的愤慨。
29. The muscles on his face trembled with anger, and his eyes were filled with infinite fury.
30. 她欣喜若狂,跳跃着,旋转着,仿佛要把自己心中的快乐全部释放出来。
30. She was overjoyed, jumping and spinning around as if she were releasing all the happiness from her heart.
31. 他孤独地坐在那里,双手抱膝,头低垂,内心的痛苦和失落一览无余。
31. He sat there alone, his hands resting on his knees, his head bowed low, his inner pain and loss evident for all to see.
32. 他拿起酒杯,一饮而尽,脸上露出一丝苦涩的微笑,内心的愁苦和无奈溢于言表。
32. He lifted the glass, drained it in one go, and a wry smile appeared on his face, revealing a hint of bitterness. The sorrow and helplessness within him overflowed into his words.
33. 她静静地坐在那里,手握着照片,眼泪一滴一滴地落在地板上,心中的悲伤和思念无法抑制。
33. She sat there quietly, holding the photograph, tears dropping one by one onto the floor, her heart overwhelmed with sorrow and longing that she could not suppress.
34. 琅琅的读书声从各个教室飞出来,像动人的童声大合唱,音符满天。
34. The sound of reading books came out of various classrooms, like a touching children's chorus, with notes floating in the air.
35. 我把拖把在水池里涮了又涮,再拧干,然后弯下腰,前腿弓起,后退绷着,“哼哧哼哧”拖起地来。
35. I rinsed the mop in the sink, wrung it dry, then bent down, with my front leg bent and my back leg stretched, and "huffing and puffing" started to sweep the floor.
36. 对方提出如此无理的要求,令人怒发冲冠,忿恨难平。
36. The other party's unreasonable demands are so outrageous that it makes one's blood boil and it is hard to contain one's fury.
37. 我的脸刷地一下红到了脖子根。如果地上有条缝,我真想钻进去。
37. My face flushed all the way to my neck. If there was a crack on the ground, I really wanted to crawl into it.
38. 他剪着平头,灰色的短头发有种说不出的冷血动物的蠢相。
38. He had a crew cut, and his short, gray hair gave him a foolish look that reminded one of a bloodthirsty animal.
39. 他这个调皮鬼,书念得太快了,劈劈啪啪,像是炒花生米一样。
39. This mischievous fellow reads books too quickly, like popping peanuts, crackling and popping.
40. 看见冰场上的人,穿梭一般地滑来滑去,我的心激荡着,也急忙换上冰鞋,上场去了。开始的几步,多少有些荒疏了的感觉,转了几下之后,恢复常态了。
40. Seeing people gliding back and forth on the ice rink, my heart was stirred and I hurriedly put on my ice skates and joined them on the ice. The first few steps felt a bit out of practice, but after a few turns, I regained my normal rhythm.
41. 姐姐顿时欢天喜地,嘴咧得如同一朵绽放的荷花,久久地合不拢。
41. The sister was overjoyed at once, her mouth stretching wide like a blooming lotus, unable to close for a long time.
42. 他脑袋上的头发密密匝匝像是一顶厚实的帽子,要很大的劲才能把弯曲的手指头伸进头发里。
42. The hair on his head was thick and dense, like a heavy hat, and it took a great deal of effort to push his curved fingers into the hair.
43. 她的脸上,有一双带着稚气的被长长的睫毛装饰起来的美丽的眼睛,就像两颗水晶葡萄。
43. Her face held a pair of beautiful eyes adorned with long lashes, giving it a youthful charm, resembling two crystal grapes.
44. 这孩子黑虎头似的脸上,生着一对铜铃一般的大眼睛,十分精神。
44. The child's face, like a black tiger's head, had a pair of large eyes as big as copper bells, looking very spirited.
45. 他的眉毛时而紧紧地皱起,眉宇间形成一个问号;时而愉快地舒展,像个感叹号。
45. His eyebrows would皱 together tightly at times, forming a question mark between them; at other times, they would spread out happily, resembling an exclamation mark.
46. 他那红嘟嘟地脸蛋闪着光亮,像九月里熟透地苹果一样。
46. His rosy cheeks shone with a luster, like ripe apples in September.
47. 他地耳朵白里透红,耳轮分明,外圈和里圈很匀称,像是一件雕刻出来地艺术品。
47. His ears are white with a hint of red, with clear earlobes and a well-proportioned outer and inner circumference, resembling a piece of carved art.
48. 她那张小嘴巴蕴藏着丰富的表情:高兴时,撇撇嘴,扮个鬼脸;生气时,撅起的小嘴能挂住一把小油壶。从这张嘴巴说出的话,有时能让人气得火冒三丈,抽泣不止,有时却让人忍俊不禁,大笑不已。
48. Her small mouth holds a wealth of expressions: when happy, she pouts and makes a funny face; when angry, her pouty lips can hold a small oil pot. The words spoken from this mouth can sometimes make a person so angry that they are fuming and can't stop sobbing, and sometimes they can make one burst into laughter, unable to contain the mirth.
49. 我把拖把在水池里涮了又涮。再拧干。然后弯下腰。前腿弓起,后退绷着。“哼哧哼哧”拖起地来。
49. I rinsed the mop in the sink, scrubbing it clean, then wrung it dry. Bending down, I drew my front leg back and kept my back leg stretched. "Huff and puff," I pushed the mop along the floor.
50. 李老师有一头漂亮得头发,乌黑油亮,又浓又密,她站在阳光下,轻轻地一摇头,那头发就会闪出五颜六色地光环。
50. Teacher Li has a beautiful head of hair, black and shiny, thick and dense. When she stands in the sunlight and gently shakes her head, the hair sparkles with a colorful halo.
51. 我地同学萧红,梳着一条大辫子,黑亮黑亮的,浓浓的眉毛下嵌着一双乌黑发亮的大眼睛,看起来蛮漂亮的。
51. Our classmate Xiao Hong has a large辫子, black and shiny, with thick eyebrows beneath which there are a pair of black, sparkling eyes. She looks quite beautiful.
52. 他吓得面色如土,舌头僵住了,说不出话来冷若冰霜,令人生畏窘得面脸通红,不知如何是好聚精会神地苦苦思索兴奋得面脸通红 。
52. He was so scared that his face turned pale, his tongue stiffened, and he couldn't say a word. Cold as ice, he was intimidating. Ashamed, his face turned red, he didn't know what to do. He concentrated hard, pondering intensely, his face flushed with excitement.
53. 只见他的脸憋得通红,双眉拧成疙瘩,就连胳膊上的青筋都看得清清楚楚。
53. His face was flushed red, his eyebrows knitted into a knot, and even the blue veins on his arms were clearly visible.
54. 老师看到题后,皱着眉头,习惯地把左手的大拇指放在嘴唇下面来回移动,思考着。
54. Upon seeing the question, the teacher furrowed his brow and, as a habit, moved his left thumb back and forth under his lips, pondering.
55. 他习惯地用双手捶着朐,像人猿泰山似的嗷嗷叫几声,才出去玩儿。
55. He habitually pounded his chest with both hands, roaring a few times like Tarzan the Ape Man, before going out to play.
56. 她往窗玻璃上呵一口气,再用指甲蹭一蹭,一连串动作干净利落。
56. She blew a breath of air on the window glass, then scratched it with her fingernails, executing a series of actions cleanly and efficiently.