文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

民心齐,泰山稳。

面书号 2025-01-16 12:50 12


1. 独抱绿绮琴 夜行青山间

1. Solo with the Green Silk Lute, walking through the Green Mountains at night.

2. 孟子说:“用武力而假借仁义的人可以称霸,所以称霸必须是大国。用道德而实行仁义的人可以使天下归服,使天下归服的不 一定是大国--商汤王只有方圆七十里,周文王只有方圆一百里,用武力征服别人的,别人并不是真心服从他,只不过是力量不够罢了;用道德使人归服的,是心悦诚服,就像七十个弟子归服孔子那样。《诗经》说:‘从西从东,从南从北,无不心悦诚服。’正是说的这种情况。”

2. Mencius said, "One who uses force and pretends to act according to righteousness can become a ruler, so to become a ruler, one must be a great nation. One who practices morality and enacts righteousness can make the world submit, and it is not necessarily the great nations that can make the world submit – King Tang of Shang had only a territory of seventy miles in circumference, and King Wen of Zhou had only a territory of one hundred miles in circumference. Those who conquer others with force are not sincerely submitted to; it is merely that they lack the power. Those who make others submit with morality do so with heartfelt obedience, just like the seventy disciples who submitted to Confucius. The Book of Songs says, 'From the west to the east, from the south to the north, all are sincerely submitted.' This is exactly what it refers to."

3. 飞流洒绝巘 水急松声哀

3. The flowing water sprinkles from towering peaks, the swift stream's current echoes the sad sound of the pine trees.

4. 想象鸾凤舞 飘摇龙虎衣

4. Imagine the dance of the phoenix and peacock, fluttering in the robes of dragons and tigers.

5. 戒心:戒备意外发生。根据赵歧的注释,当时有恶人要害孟子,所以孟子有所戒备。(

5. Caution: Being on guard against unexpected occurrences. According to the annotations by Zhao Qi, there were some malevolent individuals who intended to harm Mencius at the time, so Mencius was vigilant and cautious.

6. 长松入云汉 远望不盈尺

6. Tall pines pierce the clouds, and from a distant view, they don't fill an inch.

7. 陈臻:孟子的学生。②兼金:好金。因其价格双倍于普通金,所以称为“兼金”。③一百:即一百镒(yi)。镒为古代重量单位.一镒为 二十两。④薛:春秋时有薛国,但在孟子的时代已被齐国所灭,所以,这里的薛是指齐国靖郭君田婴的封地,在今山东滕县东南。⑤赆(jin):给远行的人送路费或礼物。(

7. Chen Zhen: A student of Mencius. ②Jianjin: Good gold. It is called "jianjin" because its price is double that of ordinary gold. ③One hundred: That is, one hundred yi. Yi is an ancient unit of weight, with one yi equaling twenty liang. ④Xue: There was a state of Xue during the Spring and Autumn period, but it was annexed by the State of Qi during the time of Mencius, so here, Xue refers to the fief of Tian Ying, the Marquis of Jinggu of the State of Qi, located in the southeast of Tengxian County, Shandong Province. ⑤Jin (jin): It refers to sending money or gifts for someone traveling afar.

8. 兹亦于舜,虞氏以必。 濯濯之麟,游彼灵畤。

8. This also applies to Shun, the Yu family is determined. The radiant unicorn roams in that sacred altar.

9. 山花异人间 五月雪中白

9. Mountain flowers in the midst of different people, May snow in white.

10. 银台出倒景 白浪翻长鲸

10. The silver platform reveals a reversed scene, white waves surge like a long whale.

11. 黄河北岸海西军,椎鼓鸣钟天下闻黄河南岸是吾蜀,欲须供给家无粟---杜甫《黄河二首》

11. The military on the north bank of the Yellow River, the drum and bell resonate, and their sound is heard throughout the land. On the south bank of the Yellow River lies my Shu region, eager for supplies but my home lacks grain. — Du Fu, "Two Poems on the Yellow River"

12. 马迹绕碧峰 于今满青苔

12. Horse tracks wind around the green peak, now covered with moss.

13. 泰山岩岩,鲁邦所瞻 (《诗经》)

13. The Tai Mountain stands majestic, it is what the people of Lu look up to (from the Book of Songs).

14. 清晓骑白鹿 直上天门山

14. At dawn, ride a white deer to ascend directly to the Heaven's Gate Mountain.

15. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。——出自唐代诗人杜甫所作《望岳》

15. How magnificent is Mount Tai? The green of Qi and Lu extends endlessly. The great creator has crafted this wonder, dividing day and night with the Yin and Yang. My heart swells with clouds from the vast sky, and my eyes follow the returning birds. I will surely ascend to the peak, and from there gaze upon all the other mountains, making them seem small. — From the poem "Gazing at Mount Tai" by the Tang Dynasty poet Du Fu.

16. 孟子曰:“仁则荣,不仁则辱;今恶辱而居不仁,是犹恶湿而 居下也。如恶之,莫如贵德而尊士,贤者在位,能者在职;国家 闲暇①,及是时,明其政刑。虽大国,必畏之矣。《诗》云②:‘迨③ 天之未阴雨,彻彼桑土④,绸缪牖户(

16. Mencius said: "If one is benevolent, they will be honored; if not, they will be disgraced. Now, to detest disgrace while living a life of non-benevolence is like hating dampness but living in a low place. If one truly detests it, it is better to value virtue and respect scholars, placing the wise in positions of power and the capable in their respective roles; when the country is at ease, take this opportunity to clarify its policies and penal codes. Even a great nation will have to fear it. The Book of Songs says: 'Before the heavens become overcast and it rains, they thoroughly prepare the mulberry bark, and carefully tie up the windows and doors (..."

17. 四月上泰山 石屏御道开

17. In April, climbing Tai Mountain, the Stone Screen Imperial Path opens.

18. 望三门,三门开,黄河东去不回来--贺敬之《三门峡--梳妆台》

18. Looking at the Sanmen Gorge, the gates open, the Yellow River flows eastward and does not return -- From "Sanmenxia -- Hair Combing Pavilion" by He Jingzhi

19. 求有关泰山的成语,句子,名言,俗语,歇后语等多多益善如:重如

19. Seek as many idioms, sentences, famous sayings, proverbs, and riddles related to Mount Tai as possible. For example: Heavy as a mountain (referring to the grandeur and weight of Mount Tai).

20. “明月隐高树,长河没晓天”——唐·陈子昂《春夜别友人》诗 “夜残高碧横长河,河上无梁空白波”——唐·李贺《有所思》诗 “云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉”——唐·李商隐《嫦娥》诗 “浩浩长河水,九折东北流”——汉·应瑒《别诗》之

20. "The bright moon hides behind tall trees, the long river fades into the early morning sky" — from the poem "Parting from Friends on a Spring Night" by Chen Zicang of the Tang Dynasty; "The night is late, the sky is high, the long river stretches, and there are no bridges, only white waves" — from the poem "Something to Think About" by Li He of the Tang Dynasty; "The mother-of-pearl screen reflects the deep candlelight, the long river is gradually fading, and the morning star is sinking" — from the poem "The Moon Goddess" by Li Shangyin of the Tang Dynasty; "The vast long river flows northeast, winding through nine bends" — from the poem "Parting Poem" by Ying Yong of the Han Dynasty.

21. 精神四飞扬 如出天地间

21. Spirit soars high, as if emerging from the midst of heaven and earth.

22. 按照孟子的看法,老百姓不是靠封锁边境线就可以限制住的,国家也不是靠山川就可以险阻就可以保住的,所以,闭关锁国是没有出路的。要改革,要开放,要提高自己的国力,让老百姓安居炙业。 只要做到了这一点,就会“得道者多助”,多助到了极点,全天下 的老百姓都会顺从归服。那就必然会出现孔子所说的那种情况 ——“则四方之民襁负其子而至矣。”(《论语子路》各国人士 都来申请留学,申请经商,甚至携带妻子儿女前来申请移民定居 哪里还用得着“封疆之界”呢?只怕是赶也赶不走啊。

22. According to Mencius, the common people cannot be confined simply by sealing off the borders, nor can a country be protected by mountains and rivers alone. Therefore, isolation and self-seclusion is not a viable solution. We need to reform, open up, enhance our national strength, and ensure that the common people can live and work in peace. Once this is achieved, it will be "where the just cause prevails, many will support it." When support reaches its peak, all the people in the world will comply and submit. Then, it will naturally lead to the situation described by Confucius – "The people from all directions will carry their children and come." (Analects, Zilu) People from various countries will apply for studying abroad, for business opportunities, and even bring their families to apply for immigration and permanent residence. Where is there a need for "borders and territories" then? It's likely that they can't be driven away even if one tries.

23. 朝饮王母池 暝投天门关

23. In the morning, I drink at the Mother Goddess Pool; at dusk, I arrive at the Heavenly Gate Pass.

24. 仙人游碧峰 处处笙歌发

24. Immortals roam on the green peaks, everywhere there is the sound of flutes and songs.

25. 回首雾茫茫,转身云纷纷。 日出弄倩影,客来游销魂。

25. Looking back, the mist is thick, turning around, the clouds are scattered. The sunrise plays with a graceful shadow, and guests arrive to enjoy the soul-stirring scenery.

26. 吟诵有所得 众神卫我形

26. Chanting yields gains, deities guard my form.

27. 夫里之布:古代的一种税收名称,即“夫布”、“里 布”,大致相当于后世的土地税、劳役税。(

27. Fu Li's Tax: A name for an ancient type of tax, which refers to "Fu's Tax" and "Li's Tax." It is roughly equivalent to the land tax and corvée tax in later times.

28. 泰山天壤间,屹如郁萧台。厥初造化手,劈此何雄哉。

28. Between the heaven and earth, Mount Tai stands firm as a dense and solitary pavilion. In the beginning of creation, its form was shaped by the hand of the Creator, what a magnificent and mighty sight it is.

29. 泰宗秀维岳,崔崒刺云天 - 谢灵运 (南北朝) - 《泰山吟》

29. The majestic Mount Tai, Cui Zui piercing the clouds to the heavens - Xie Lingyun (Southern and Northern Dynasties) - "Song of Mount Tai"

30. 滋液渗漉,何生不育。 嘉谷六穗,我穑何蓄。

30. The essence fluid seeps through, why is the son not fertile? The six grains of good rice, how can I store my harvest?

31. 北眺崿嶂奇 倾崖向东摧

31. Facing north, the extraordinary Hézhàng peaks rise; Overhanging cliffs crash eastward.

32. 公孙丑问:“怎样才算善于分析别人的言语呢?”

32. Gongsun Chou asked, "What qualifies as being good at analyzing others' speech?"

33. 孟子曰:“人皆有不忍人之心①。先王有不忍人之心,斯有不忍之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。 所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍②见孺子将人于打,皆有怵惕恻隐之心--非所以内交④于孺子之父母也,非所以要誉⑤于乡 党朋友也,非恶其声而然也。由是观之,无恻隐之心,非人也;无 羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。恻隐之心,仁之端(

33. Mencius said, "All men have a heart of compassion for others. The ancient kings had a heart of compassion for others, and thus they implemented policies of compassion. By acting with a heart of compassion, one can govern the world with ease, as if it were at one's fingertips. Therefore, it is said that all men have a heart of compassion for others: today, when people suddenly see a child being pushed into danger, they all feel a sense of alarm and compassion – this is not because they want to curry favor with the child's parents, nor because they seek praise from their fellow villagers and friends, nor because they dislike the child's cries. From this we can see that the lack of a sense of compassion is not human; the lack of a sense of shame and disgust is not human; the lack of a sense of propriety and deference is not human; the lack of a sense of right and wrong is not human. The sense of compassion is the beginning of benevolence."

34. 也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端 也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,犹其有四体也。有是四端而自谓不能者,自贼者也;谓其君不能者,贼其君者也。凡 刚端于我(

34. Also, the sense of shame and disgust is the beginning of righteousness; the sense of modesty and deference is the beginning of propriety; the sense of right and wrong is the beginning of wisdom. Man possesses these four beginnings just as he possesses his four limbs. To have these four beginnings and yet claim to be unable is to harm oneself; to claim that one's ruler is unable is to harm one's ruler. All those who stubbornly hold onto their own opinions...

35. 遗我鸟迹书 飘然落岩间

35. Leave me the bird's footprint book, gently falling among the cliffs.

36. 踌躇忽不见 浩荡难追攀

36. In hesitation, it vanishes; difficult to pursue, the vastness eludes grasp.

37. 白话文释义:昨天你爬泰山去了,最高峰是哪座峰啊?有没有文人雅士留下的观景台啊?有几颗大夫松啊?

37. Literal translation: Yesterday, you climbed Mount Tai. Which peak is the highest? Are there any viewing platforms left by literati and scholars? How many "doctor pines" are there?

38. 登高望蓬瀛 想象金银台

38. Climb high to view the Penglai Mountain, imagine the golden and silver pavilions.

39. 山明月露白 夜静松风歇

39. The mountain is bright with the moon and dew; at night, the pine breeze ceases.

40. 白质黑章,其仪可嘉。 畋畋穆穆,君子之能。

40. White with black stripes, its appearance is commendable. Steadfast and dignified, this is the ability of a gentleman.

41. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。 —— 出自唐代诗人李白《早秋单父南楼酬窦公衡》

41. The Tai Mountains towering, summer clouds hovering, I suspect they are the white waves surging in the East Sea. —— From the poem "Early Autumn South Tower of Dafu" by the Tang Dynasty poet Li Bai.

42. 弓人而耻为弓,矢人而耻为矢也。如耻之,莫如为仁。仁者如射:射者正己而后发;发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。”

42. It is ashamed to be an archer and ashamed to be an arrow; if one is ashamed, it is better to cultivate benevolence. The benevolent person is like an archer: he straightens himself before he shoots; if he misses the target, he does not blame the winner, but instead seeks to improve himself."

43. 终当遇安期 于此炼玉液

43. Ultimately, we shall meet An Qi here, to refine the elixir of immortality.

44. 秦女吹笙竽。 玉樽盈桂酒。

44. A Qin girl plays the sheng and yu. The jade cup is filled with guì wine.

45. 洞门闭石扇 地底兴云雷

45. The cave door closes, the stone fan slams shut; clouds and thunder arise from the depths of the earth.

46. 清晓骑白鹿 直上天门山 山际逢羽人 方瞳好容颜 扪萝欲就语 却掩青云关 遗我鸟迹书 飘然落岩间 其字乃上古 读之了不闲 感此三叹息 从师方未还 其

46. At dawn, I ride on a white deer, soaring to the celestial Mount Tianmen. Along the mountain range, I meet a fairy in feather attire, with eyes bright and fair. I reach out to converse, but the clouds of the Blue Sky Gate conceal us. You leave me a bird's迹letter, floating gently among the rocks. The characters are ancient beyond memory, reading them leaves me without leisure. Moved by this, I sigh thrice. I have yet to return to my teacher's side.

47. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。

47. The clock of creation is exquisitely grand, dividing day and night. The surging clouds fill the breast, the tears blend with the returning birds.

48. 寂静娱清晖 玉真连翠微

48. Rejoicing in serene brilliance, the jade maiden connects with the verdant outskirts.

49. 之险,威天下不以兵革之利。 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔(

49. The danger lies in relying on military might to assert power over the world. Those who follow the right path have many helpers, while those who deviate from it have few. When help is at its lowest, even relatives and kin turn against them.

50. 黄河西来决昆仑,咆吼万里触龙门--李白《公无渡河》

50. The Yellow River comes from the west and bursts through the Kunlun Mountains, roaring for ten thousand miles to touch the Longmen Gorge -- from Li Bai's poem "Don't Cross the River."

51. 清斋三千日 裂素写道经 吟诵有所得 众神卫我形 云行信长风 飒若羽翼生 攀崖上日观 伏槛窥东溟 海色动远山 天鸡已先鸣 银台出倒景 白浪翻长鲸 安得不死药 高飞向蓬瀛 其

51. After three thousand days of fasting, the ascetic writes the Taoist classics. Chanting yields insights, and the gods guard my form. As clouds follow the strong wind, I soar as if wings have grown. Climbing the cliff to the sun-watching place, I crouch on the railing to gaze at the eastern abyss. The sea's colors stir the distant mountains. The celestial rooster has already crowed. The silver pavilion casts a reversed image. White waves flip over the long whale. How can I not seek the elixir of immortality and soar high towards Penglai Island?

52. 要我于天衢。 万里不足步。

52. Ask me to traverse the celestial pass. Even ten thousand miles is not enough to take a step.

53. 千峰争攒聚 万壑绝凌历

53. Ten thousand peaks gather and accumulate, ten thousand valleys rise steeply and are awe-inspiring.

54. 青壁落落云间开。眼前有句道不得,但觉胸次高崔嵬。

54. The green cliffs open amidst the clouds. There's a phrase that cannot be expressed before my eyes, yet I feel my spirit soaring high and mighty.

55. 况且 那么多的神

55. Moreover, there are so many gods.

56. ①矢人:造箭的人。②函人,造销甲的人。③巫:巫医,鹅生。匠:匠人,这里特指做棺材的木匠。④术:这里指选择谋生之术,也 就是选择职业。⑤御:阻挡。(

56. ① Archers: those who make arrows. ② Armorers: those who make armor. ③ Witches: witch doctors, healers. Craftsmen: artisans, here specifically referring to carpenters who make coffins. ④ Arts: here refers to choosing a means of livelihood, that is, choosing a profession. ⑤ Resistance: to block or hinder.

57. 日观东北倾 两崖夹双石

57. The sun's view slopes to the northeast, with two cliffs enclosing two stones.

58. 派出昆仑五色流,一支黄浊贯中川--王安石《黄河》

58. Send the Kunlun five-color stream, with a branch of yellow and turbid flowing through the central river -- Wang Anshi's "Yellow River"

59. 河伯献神鱼。 四海一何局。

59. River God offers the divine fish. The四海 are so confined.

60. 进趋且徐徐。 不见轩辕氏。

60. Progressing slowly and steadily. No sight of the Xuan Yuan (Huang Di) is seen.

61. 本篇除第一章单纯介绍孟子言论外,其余各章兼记孟子的事迹、行为和言论,以立身处世的态度为主,其中有不少名言。全篇原文共14章,本书选7章。

61. This chapter, except for the first one which solely introduces Mencius' words, the rest of the chapters combine accounts of Mencius' deeds, behavior, and words, mainly focusing on his attitudes towards life and society, and contain many famous sayings. The entire original text consists of 14 chapters, and this book selects 7 of them.

62. 高风吹我躯。 回驾观紫薇。

62. The high wind blows me away. I turn back to gaze at the purple weeping tree.