祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

中秋佳节,诗意团圆:精选诗词名句,传递美好祝福

面书号 2025-01-16 05:00 6


金秋时节,丹桂飘香, 中秋佳节,月圆人圆。 诗词歌赋,传颂千秋, 祈愿美好,福泽流年。

1. 步月登云 闭月羞花 残冬腊月 嘲风弄月 嘲风咏月 春花秋月 长年累月 成年累月

1. Walk on the moon and ascend the clouds, the moon closing the flowers, the remaining winter, playing with the wind and the moon, praising the wind and the moon, spring flowers and autumn moon, year after year, from childhood to adulthood.

2. 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆。

2. Turning red, the eaves dip low, casting light that keeps one from sleep. There should be no resentment, yet why is it that when we part, the moon is always full?

3. 还许分明吟皓魄,肯教幽暗取丹枝。 可怜关夜婵娟影,正对五候残酒卮。

3. Yet the clear, bright moonlight still sings, would it let the dark take the red branch? Poor the graceful moon in the night, shining directly against the remnants of the wine cup.

4. 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。

4. Accompanied by the moon and its shadow, we must enjoy ourselves while spring is here. I sing while the moon wanders, and I dance with a chaotic shadow.

5. 可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。

5. Alas, a stream of wind and moonlight, do not let it be trampled upon by jade-like snow. Dismount and lean against the green willow bridge, as the杜鹃鸟一声 heralds the spring dawn.

6. 月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行,秋边一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。

6. Remembering My Younger Brother on the Moonlit Night Du Fu The guard drums halt human passage, A solitary wild swan cries over the autumn frontier. The dew turns white from this night on, The moon shines brighter over my hometown.

7. 金霞昕昕渐东上,轮欹影促犹频望。 绝景良时难再并,他年此日应惆怅。

7. The golden clouds of dawn rise and drift to the east, casting their slanting shadows that urge frequent glances. Such a beautiful scene and good time is hard to meet again, and on this day in the future, I should feel melancholic.

8. 月宫中的嫦娥现在也未尝不感遗憾吧,陪伴她的,毕竟只有那清冷的月宫和孤寂桂树。

8. Now, the Moon Goddess Chang'e in the Hall of the Moon may also feel regret, for what she has by her side is only the cold and desolate Hall of the Moon and the solitary Osmanthus tree.

9. 风雨满城,何幸两重阳之近;江山如画,尚从前赤壁之游。槁秸申酬,轮嗣布。

9. Amidst the city shrouded in storms and rains, what a fortune to be close to the Double Ninth Festival; the landscape is as picturesque as a painting, reminiscent of the ancient Red Cliffs. Offering sacrifices of withered stalks and reeds, we continue the cycle of succession.

10. 关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。

10. Guan Shan Yue, Li Bai - The bright moon rises over Tian Shan, amidst boundless clouds and seas. The long wind blows for tens of thousands of miles, crossing the Jade Gate Pass.

11. 月夜更深月色半烤,北斗枯斜南。

11. On the moonlit night, the moonlight is half-baked, and the Big Dipper is slanting to the south.

12. 八月十五夜桃源玩月 刘禹锡 尘中见月心亦闲,况是清秋仙府间。 凝光悠悠寒露坠,此时立在最高山。

12. Playing the Moon in Yuanyao on the Night of the 15th Day of August, Liu Yuxi Among the dust, I see the moon and my heart becomes at ease, Moreover, it's in the realm of immortals during the clear autumn. The condensed light slowly descends with the frosty dew, At this moment, I stand on the highest mountain.

13. 回董提举中秋请宴启 文天祥 照江叠节,载画舫之清冰;待月举杯,呼芳樽于绿净。拜华星之坠几,约明月之浮槎。

13. Correspondence to Hui Dongting's Invitation to the Mid-Autumn Banquet Written by Wen Tianxiang Crossing the river with folded flags, we carry the cool ice of painted boats; Awaits the moon to raise a cup, calling for the fragrant wine from the green, pure water. Worship the fallen stars, making a wish at the nearly descending celestial bodies; Invites the floating moon, to embark on a celestial raft.

14. 少君引我升玉坛,礼空遥请真仙官。 云(左车右并)欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。

14. The Young Master leads me to ascend the jade altar, the ritual in the sky inviting the genuine immortal official. The clouds (with left and right carriages merging) are about to descend, the stars trembling, as the celestial music resounds, sending a chill through the bones.

15. ——宋·辛弃疾《一剪梅·中秋无月》译文:回忆昔日中秋,我置身在芳香的丹桂丛。花影映照在酒杯中,皓月也倒映在酒杯中。

15. —— Song Dynasty, Xin Qiji's "Yi Jian梅·Mid-Autumn Without Moon" Translation: Recalling the past Mid-Autumn Festival, I was amidst the fragrant dan gui (sweet osmanthus) bushes. The shadows of the flowers reflected in the cup of wine, and the bright moon was also mirrored in the cup.

16. 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》

16. Cháng'é should regret stealing the elixir of immortality, her heart yearning under the blue sea and the starry sky night after night. — From "Cháng'é" by Li Shangyin.

17. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。

17. In the courtyard, white trees host crows, cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, under the bright moon, everyone gazes, but unknown to whom the autumn thoughts have fallen.

18. 水调歌头 苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。

18. "Water Tune: The Moon" by Su Shi How long has the bright moon been, With wine in hand, I ask the clear sky. I don't know the celestial palace, What year is it tonight?

19. 庭槐寒影疏,邻杵夜声急。 佳期旷何许!望望空伫立。

19. The cold shadow of the courtyard's elm is sparse, the neighbor's pestle sounds urgent at night. When will the good time come? I stand there, gazing into the void.

20. 照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。

20. The waves gently lap the meadows, the sky above is veiled in faint layers. The jade horse is proud with its bridle still unfastened, I wish to be drunk and sleep amidst the fragrant grass.

21. 云母屏深烛影,长河渐落。

21. Mica screen casts deep shadows of the candlelight, the long river gradually sets.

22. 明月几时有?把酒问青天。 —— 苏轼《水调歌头·丙辰中秋》

22. When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the clear sky. —— Su Shi, "Water Regulating Tune: Mid-Autumn Festival of Bingchen Year"

23. 中秋月 苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。

23. The Mid-Autumn Moon - Su Shi At dusk, the evening clouds gather and release the chill, the Milky Way silently turns into a jade plate. This night of this life is not always good, where will I gaze at the bright moon next year?

24. 夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

24. Night Thoughts - Li Bai Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, I bow my head to think of my hometown.

25. 美人清江畔,是夜越吟苦。 千里共如何,微风吹兰杜。

25. Beauty by the Qingjiang River, this night the verses are filled with bitterness. A thousand miles apart, how can we be, with the gentle breeze blowing over orchids and magnolias.

26. 起舞徘徊风露下,今夕不知何夕。 —— 苏轼《念奴娇·中秋》

26. Dancing and lingering under the breeze and dew, I do not know this evening from what other evening. — Su Shi, "Niangnu Jiao: Mid-Autumn Festival"

27. 风情月意 风情月债 飞霜六月 风月无边 风月无涯 风云月露 光风霁月 花残月缺

27. Amorous mood and month, debts of the romantic moon, flying frost in June, boundless romanticism, endless romanticism, clouds and moon dew, bright wind and clear moon, withered flowers and waning moon.

28. 中秋月 齐已 空碧无云露湿衣,众星光外涌清规。 东林莫碍渐高势,四海正看当路时。

28. Mid-Autumn Moon by Qi Ji A clear sky, not a cloud in sight, dew wets my robe; The stars, beyond the boundaries, surge with clarity and rules. Don't hinder the growing strength of Donglin, The whole world is watching the right moment to step forward.

29. 月亮地里走路 - 没影子

29. Walking in the moonlit ground - No shadow

30. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 霜月 李商隐 初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。

30. Unable to fill my hands with gifts, I return to dream of a better time. Shuangyue, Li Shangyin At first hearing the call of the migrating geese, there is no more cicada's song; A hundred feet up the tower, the water merges with the sky.

31. 中秋待月 陆龟蒙 转缺霜输上转迟, 好风偏似送佳期。 帘斜树隔情无限, 烛暗香残坐不辞。

31. Waiting for the Mid-Autumn Moon, Lu Guimeng The moon wanes, frost loses, and the crescent appears late, The good wind seems to herald the auspicious time. The curtain slants, the trees are between, and the affection is boundless, The candle dims, the scent fades, and I sit without reluctance.

32. 谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节。 问嫦娥、孤冷有愁无,。

32. Who shapes the curling ice world, the most pitiful is the jade ax repairing the season. Ask the Moon Goddess, does she have sorrow in her solitude and coldness?

33. ——唐·曹松《中秋对月》译文:中秋节这天天空澄碧、万里无云,人们仰望着那刚刚浮出海面的明月。只见它银辉四射,撒向天涯海角,从来不私照过一家半舍。

33. —— Tang Cao Song's "Moonlit Night of Mid-Autumn Festival" Translation: On the Mid-Autumn Festival day, the sky was clear and azure, with not a single cloud in sight. People gazed at the bright full moon that had just emerged from the sea. Its silver glow radiated outwards, spreading to every corner of the world, never favoring just one or half a household.

34. 露气入茅屋, 溪声喧石滩。 山中夜来月, 到晓不曾看。

34. Dew seeps into the reed-thatched cottage, the sound of the stream resounds on the rocky beach. Last night, the moon in the mountains, I arrived at dawn but had not seen it.

35. ——宋·晁补之《洞仙歌·泗州中秋作》译文:遮蔽了月光的青色云影处,一轮明月穿过云层,像一面金灿灿的明镜飞上碧空。长夜的空阶上卧着桂树的斜影。

35. —— Song Dynasty, Zhao Buji's "Tongxian Ge: Written During the Mid-Autumn Festival in Suzhou" Translation: In the places where the blue shadows of clouds obscured the moonlight, a round bright moon pierced through the clouds, like a golden and shimmering mirror flying into the azure sky. On the empty steps of the long night, there lies the slanting shadow of the osmanthus tree.

36. 无云世界秋三五,共看蟾盘上海涯。 直到天头天尽处,不曾私照一人家。

36. In a world without clouds, on the 15th day of autumn, together we watch the moon disk at the edge of the sea. Until the end of the sky, it never privately illuminates just one house.

37. 仪式是什么?看着天空,站着。

37. What is a ritual? Look at the sky and stand.

38. 月夜 刘方平 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

38. Night on the Moon - Liu Fangping Deeper moonlight over half of the household, the Big Dipper slants, the Southern Dipper tilts. Tonight, I especially feel the warmth of spring, as the sound of insects breaks through the green window curtain.

39. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。

39. People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its dark and bright, full and waning phases, which are all things that are difficult to be completely perfect in history. I wish that people may live long, sharing the same bright and full moon in a thousand miles apart.

40. 云山行处合,风雨兴中秋。——高适《送魏八》

40. Where the Yunshan mountain meets the path, the Mid-Autumn Festival is filled with winds and rains. — Gao Shi's "Sending Wei Ba"

41. 至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。——皮日休《天竺寺八月十五日夜桂子》

41. Until now, I do not understand the celestial matters, it should be that the Moon Goddess threw them to people. — Pi Rixiu, "On the Night of the Mid-Autumn Festival at Tianzhu Temple on the 15th Day of the 8th Month"

42. 望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思! 灭烛怜光满,披衣觉露滋。

42. Looking at the Moon and Remembering Distant Ones - Zhang Jiuying A bright moon rises on the sea, and here and there we share the same moment. The beloved laments the long night, and all through the night, her thoughts are of him! Extinguishing the candle, she pities the fullness of the light, and as she wraps her robe, she feels the dew moisten her skin.

43. 中秋月 晏殊 十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。 未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。

43. Mid-Autumn Moon, Yan Shu Ten cycles of frost shadows rotate around the courtyard wutong, This evening, a wayfarer stands alone at the corner. I wonder if the fair moon does not have any regrets, The jade toad is cold, and the chrysanthemum is lonely.

44. 今夜,透过绿色的纱窗,我知道春天是温暖的,昆虫的声音是清新的。

44. Tonight, through the green cheesecloth window, I know spring is warm, and the sound of insects is refreshing.

45. 细数十年事,十处过中秋。 —— 范成大《水调歌头·细数十年事》

45. Counting the events of the past decade, I have celebrated Mid-Autumn Festival in ten places. — Fan Chengda, "Water Tune: Counting the Events of the Past Decade"

46. 乱山攒拥,流水铿然,疑非人世也。书此语桥柱上。

46. The chaotic mountains are crowded together, the flowing water sounds resounding, it seems not of this world. Write this sentence on the pillar of the bridge.

47. 满月飞明镜,归心折大刀。——杜甫《八月十五夜月二首》

47. Full moon flies like a bright mirror, the returning heart bends a great sword. — Du Fu, "Two Poems on the Night of the Mid-Autumn Moon in the Month of August"

48. 八月十五日夜湓亭望月 白居易 昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。 今年八月十五夜,湓浦沙头水馆前。

48. On the Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month, Gazing at the Moon from the Pin Pavilion, by Bai Juyi Last year on the night of the fifteenth day of the eighth month, by the Xiangyuan Garden by the Qujiang Pool. This year on the night of the fifteenth day of the eighth month, in front of the water inn at the head of the Pen River sands.

49. 谁为天公洗眸子,应费明河千斛水。 遂令冷看世间人,照我湛然心不起。

49. Who washes the celestial master's eyes, it should require a thousand measures of clear river water. Thus, he commands a cold gaze at the people of the world, reflecting my serene mind that remains undisturbed.

50. 离别一何久,七度过中秋。去年东武今夕,明月不胜愁。

50. How long has it been since we parted, having celebrated the Mid-Autumn Festival seven times. Last year's East Wu evening, the bright moon could not bear the sorrow.

51. 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。

51. All brothers have scattered, with no home to inquire about their fate. Letters sent never reach their destination, let alone when there's no end to the war.

52. ——宋·米芾《水调歌头·中秋》译文:中秋的时候,捣衣声混杂着风声,蟠蟀好像在思索高爽的秋天。我面对着这样的景象,是不会学宋玉去纾解悲愁的。

52. —— Song Dynasty, Mi Fei's "Water Tune Head: Mid-Autumn Festival" Translation: During the Mid-Autumn Festival, the sound of pounding clothes is mixed with the wind, and the cicadas seem to be contemplating the pleasant autumn. In the face of such a scene, I would not emulate Song Yu to alleviate my sorrow.

53. 刚开始听到南方大雁的鸣叫,知了的唧唧声已经消失,我爬到了高层,极目远眺,水天成一片。

53. At first, the calls of the southern geese could be heard, and the buzzing of the cicadas had already faded away. I climbed to a higher level, gazing into the distance, where the water and the sky merged into one.

54. 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间。

54. I wish to ride the wind and return, yet I fear the cold at the towering jade pavilions. To dance and play with my clear shadow, how could it be like being in the mortal world?

55. 乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓。

55. Riding the moon to a bridge over a stream, I dismounted and curled my arm, lying drunk for a short rest. When I woke up, it was already dawn.

56. 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。——辛弃疾《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》

56. A round autumn shadow turns into golden waves, the flying mirror is polished once more. — Xin Qiji, "Tai Chang Yin: Mid-Autumn Night in Jiankang for Lu Shuqian"

57. 月亮娃咳嗽 - 没谈(淡)

57. Moon child has a cough - Not discussed (bland).

58. 何人舣舟昨古汴,千灯夜作鱼龙变。 曲折无心逐浪花,低昂赴节随歌板。

58. Who anchored their boat by the ancient Bian River yesterday, a thousand lanterns creating transformations of fish and dragons at night. The waves twist and turn without intention, following the floral splashes, while the boat rises and falls in rhythm with the beat of the song boards.