祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

异乡遇亲:独在异地,情感共鸣的温暖瞬间

面书号 2025-01-16 03:54 6


在荒凉的异乡,孤独如影随形。一个偶然的邂逅,却将命运之线紧紧相连……

In the desolate alien land, loneliness follows like a shadow. An accidental encounter, however, tightly binds the threads of fate together...

1. 这首诗是王维十七岁时因重阳节思念家乡的亲人而作,抒发身在异乡的游子适逢佳节对故乡亲人深切的思念之情,反映出人们的心声,引起人们的共鸣。全诗朴素无华,蕴藉深厚,用词精练,曲折有致,堪称千古绝唱。

1. This poem was written by Wang Wei at the age of seventeen, inspired by his homesickness for his family during the Double Ninth Festival. It expresses the deep longing of a wanderer far from home for their relatives on the festive occasion, reflecting the common sentiments of people and evoking their共鸣. The poem is simple and unadorned, profound and imbued with meaning, using concise and exquisite language, with a twist and turn in its narrative, and can be regarded as a timeless masterpiece.

2. 最近要换房间。真的很恶心。人在异乡尤其能感受到这种悲伤。

2. I'm going to change rooms recently. It's really disgusting. Being in a foreign land especially makes one feel this kind of sadness.

3. ,王维准备参加京城的科举考试,岐王悄悄地对他说:“听说皇上的九公主过几天要在宫里设宴,这对你可是个好机会啊!到时你挑几首好诗带着,装扮成宫廷乐师,我领你进去碰碰运气。”王维回去后,就抄了几首自己的诗作,又精心赶作了一首新的琵琶曲。

3. Wang Wei was preparing to take the imperial examination in the capital. Qi Wang whispered to him, "I heard that the Emperor's ninth princess will be hosting a banquet in the palace in a few days, which is a great opportunity for you! Bring along a few good poems, disguise yourself as a court musician, and I'll lead you in to give it a try." After Wang Wei returned home, he copied several of his own poems and carefully composed a new pipa piece.

4. 成长的悲伤还包括,人在异乡,想念父母的时候,不能直接说出来,怕哭个不停。

4. The sadness of growth also includes the inability to directly express missing one's parents when away from home, for fear of not being able to stop crying.

5. 一个人在异乡让你感到孤独和悲伤。希望以后所有的努力都能成为人生的财富,只希望家人过得更好更幸福。来,我想蹲下来抱抱自己。

5. A person in a foreign land makes you feel lonely and sad. I hope that all the efforts we make in the future can become the wealth of life, and I just wish that my family can live better and be happier. Come on, I want to crouch down and hug myself.

6. 这里,诗人巧妙地通过兄弟重阳佳节佩茱萸囊登高这一富有典型意义的生活细节来使兄弟思己之情具体化、形象化,用兄弟对登高行列缺了一人的遗憾心情来反射出诗人思亲的心曲,更使人感到诗情真挚:委婉动人。

6. Here, the poet cleverly uses the typical life detail of brothers wearing chrysanthemum bags during the Double Ninth Festival to climb the mountain, to make the brothers' longing for each other more concrete and vivid. By reflecting the brothers' regret at the absence of one in the climbing group, the poet's longing for his parents is also conveyed, which makes the poem feel more sincere and touching.

7. 妈妈:身在异乡,我不能亲自送你一束康乃馨。我只用这条短信祝你健康、快乐、幸福无尽!

7. Mom: Being far away, I can't personally send you a bouquet of carnations. I can only wish you through this text message endless health, happiness, and joy!

8. 王维的名和字都取自《维摩诘经》中的维摩诘居士,他一生过着亦官亦隐亦居士的生活。安禄山陷两京后,王维曾受伪官,是政治上的失节。

8. Wang Wei's name and style name were both taken from the Vimalakirti Sutra, where the character is Vimalakirti the Layman. He lived a life that was both official, reclusive, and layman. After An Lushan occupied the two capitals, Wang Wei once accepted a position in the puppet government, which was a political betrayal.

9. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

9. Being alone in a foreign land, I am a stranger. On each festival, I miss my family even more. From afar, I know my brothers are climbing to a high place, but there is one less person who has inserted chrysanthemums.

10. 你在异乡过得怎么样?人在不同的地方真的有很多悲伤。希望我们珍惜身边的亲人朋友。

10. How are you doing in a foreign land? There really are many sorrows when people are in different places. I hope we cherish our loved ones and friends around us.

11. 第一次一个人在异乡过元宵节。莫名难过!坚持几天就好了。

11. It was the first time I spent the Lantern Festival alone in a foreign land. I felt inexplicably sad! I will get over it in a few days.

12. 今年的跨年在异乡,不一样的新年祝福,美景,美食,美女,美好的事物,愿梦想成真!

12. This year's New Year's Eve is spent in a foreign land, a different New Year's greeting, beautiful scenery, delicious food, beautiful women, wonderful things, and may all dreams come true!

13. 身在异乡,思乡,我们是普宁人!看着这个23分钟的视频,我觉得很难过,但也很感动。它让我有机会看到普宁的宁静和温暖,我真的很想想家。

13. Being far from home, missing our hometown, we are from Puning! Watching this 23-minute video, I feel both sad and moved. It gives me the chance to see the tranquility and warmth of Puning, and I really miss home a lot.

14. 今天是11月8号,还有一周工资才发。但是,我钱包里还有一些现金,银行卡已经被清空了。身在异乡的人感到悲伤。

14. Today is November 8th, and it's still a week until the salary is paid. However, I still have some cash in my wallet, but my bank card has been emptied. It feels sad for a person to be far from home.

15. 一个人在远离家乡的异乡,还好没有难过的感觉,只是默默的想着远在家乡的亲人,祝爱我的人和我爱的人在新的一年里身体健康,幸福快乐,万事如意。

15. In a foreign land far from my hometown, I'm fortunately not feeling sad, but just silently thinking of my family far away. I wish the ones who love me and the ones I love good health, happiness, and all the best in the new year.

16. 好像很久没有一个人晚上出门了,差点被车撞死。天啊~如果我被杀了,应该没人知道吧?人在异乡好难过。

16. It seems like it's been a long time since I've gone out at night alone, and I almost got hit by a car. Oh my god~ If I were killed, would anyone even know? It's so hard being away from home.

17. 唐代诗人王维多才多艺,不仅能诗善画,而且弹得一手好琵琶。岐王爱好音乐,非常喜欢听王维弹奏的曲子。开元十九年(

17. The Tang Dynasty poet Wang Wei was a versatile artist, skilled not only in poetry and painting but also in playing the pipa beautifully. The Marquis Qi was fond of music and greatly enjoyed listening to Wang Wei's performances. In the 19th year of the Kaiyuan era (

18. 人生第一次在异乡过年,好难过。无论如何,我希望爱我的人和我爱的人在新的一年里每天都开心,一切都好。

18. It's my first time spending the New Year in a foreign land, and I feel so sad. No matter what, I hope that everyone who loves me and everyone I love will have a happy and wonderful day every day in the new year.

19. 《九月九日忆山东兄弟》全诗如下:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱蓃少一人。

19. The entire poem "Recollection of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" is as follows: Alone in a foreign land as a stranger, I miss my kin more deeply on each festive day. From afar, I know that my brothers are climbing to the high place, and one person is missing among those who have inserted chrysanthemums.

20. 在云南,我酒后在卫生间洗手的时候,在镜子里看到了自己。突然想到在长沙天天在一起无聊的兄弟们,我很难过。人在异乡想家,想你,想家。

20. In Yunnan, while washing my hands in the bathroom after drinking, I saw myself in the mirror. Suddenly, I thought of my brothers who were together in Changsha every day, and I felt very sad. When people are far from home, they miss their families, and they miss you.

21. 今天,我为买不到票而感到难过。对于身在异乡的农民工来说,真的很不容易。小县城平淡就好。

21. Today, I feel sad because I couldn't get a ticket. It's really not easy for migrant workers who are far from home. It's fine for small counties to be plain and ordinary.

22. 就是人在异乡真的没有归属感!想想真的很难过

22. It really is hard to feel at home in a foreign land! Just thinking about it makes me so sad.

23. 人在异乡,独自面对一件很小很习以为常的事,或者特别脆弱想家,或者是永远长不大的孩子,难过尴尬或者故作自然。

23. Being away from home, facing a very small and commonplace matter alone, or feeling especially homesick, or being the eternal child who never grows up, can be a time of sadness and embarrassment, or of trying to act naturally.

24. 身在异乡的人就像掉落的蒲公英,前途漫漫,各有各的悲伤。

24. People living in a foreign land are like fallen dandelions, facing an uncertain future, each with their own sorrow.

25. 这一天,王维手抱琵琶,怀揣诗卷,随岐王来到宫里。宴会开始后,几位有名的艺人表演了各自的拿手好戏。轮到王维独奏了,一曲《郁轮袍》,如行云流水一般,使在座的宾客都听得如痴如醉。公主高兴地对岐王道:“这位新来的乐师,真是一个奇才!”岐王哈哈笑着说:“其实他并不是宫里的乐师啊!”王维不失时机地向公主呈上诗卷。公主一首一首地读着,当她读到《九月九日忆山东兄弟》时,情不自禁地念出声来:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”这首诗抒发了游子在异乡怀念亲人的感情,公主的心一下子被打动了。

25. On this day, Wang Wei, holding a pipa and carrying a scroll of poems, came to the palace with the Qixi King. After the banquet began, several famous performers performed their signature acts. It was Wang Wei's turn to play, and he played a piece titled "Yulan Robe," flowing like clouds and running water, captivating all the guests present. The princess happily told the Qixi King, "This new musician truly is a wonder!" The Qixi King laughed heartily, "Actually, he is not a musician from the palace!" Not missing an opportunity, Wang Wei presented the scroll of poems to the princess. She read one poem after another, and when she reached "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month," she couldn't help but read it aloud: "Alone in a foreign land, I am a stranger; on every festive day, I miss my family more. I know my brothers are climbing high, but they are missing one person who is scattered around." This poem expressed the longing of a wanderer for his family in a foreign land, and the princess was deeply moved.

26. 遥想兄弟们今日登高望远时,头上插茱萸可惜只少我一人。

26. I can't help but think of my brothers today as they climb high to look far, and it's a shame that I'm the only one missing, with chrysanthemums in my hair.

27. 独自离家在外地为他乡客人,每逢佳节来临格外思念亲人。

27. Alone away from home in a foreign land, one feels especially homesick during festive seasons.

28. 最难的不是工作中的梨,也不是异乡人的心酸,更不是东北零下30度。

28. The hardest thing is not the pears in work, nor the heartache of a stranger, nor the minus 30 degrees in Northeast China.

29. 小桃男身在异乡,遭遇伤心事。在家舒舒服服的吃了小龙虾

29. Xiao Tao, the young man, is far from home and has encountered something heart-wrenching. He comfortably enjoyed some spicy crabs at home.

30. 莫名的难过,唱一会儿歌就好多了。城市一片漆黑,行人稀少。是因为人在异乡吗?

30. I felt an inexplicable sadness, but it was a lot better after singing for a while. The city was pitch black, and there were very few pedestrians. Could it be because I'm far from home?

31. 全诗的字面意思:一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。

31. The literal meaning of the whole poem: A person alone in a foreign land, doubly missing their distant relatives during festivals. I can't help but think about my brothers today, as they climb high to look into the distance, each one adorned with chrysanthemum branches, except for me.

32. “遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。由自己思亲,想到亲人节日必然也在想念自己,从而更加深了诗人珍视兄弟手足之情、思念家乡亲人的情思。古时有重阳节佩茱萸登高饮菊花酒可以消灾避邪之说。

32. "From afar, I know my brothers have climbed to the high places, and they have inserted chrysanthemums everywhere, but one person is missing. This thought of my own longing for my parents leads me to imagine that they must also be missing me on this festive day, which further deepens the poet's cherished feelings for the brotherly bond and the longing for the family back home. In ancient times, there was a belief that wearing chrysanthemums and climbing high on the Double Ninth Festival to drink chrysanthemum wine could ward off disasters and evil spirits."

33. 意思:遥想兄弟们今日登高望远时,头上插茱萸可惜只少我一人。

33. Translation: As my brothers scale the heights and gaze into the distance today, it's a pity that only I am missing, as the headgear of chrysanthemum branches is incomplete.

34. 这个安静的渡口,其实是100多年前很多华侨走向世界的出海口。曾经繁华的渡口,如今恢复了乡村应有的宁静。华侨历史那么发达,那么多人在异乡伤心。

34. This quiet ferry wharf, in fact, was the outlet to the world for many overseas Chinese over a hundred years ago. Once a bustling ferry wharf, it has now returned to the tranquility that is due to a rural setting. The history of the overseas Chinese is so developed, and so many people have been saddened by their alienation in a foreign land.

35. 人在异乡,无论受到多少照顾,总有孤独难过的时候。每个人都是这样一点一点长大的,但我也可以把你当孩子,把你抱在怀里,宠你一辈子。

35. When one is far from home, no matter how much care one receives, there will always be moments of loneliness and sadness. Everyone grows up in this way, bit by bit, but I can also treat you like a child, hold you in my arms, and pamper you for a lifetime.

36. 登高插茱萸的细节,体现了节日兄弟聚首的欢悦,同时也具有浓厚的时代和地方色彩。正因为这首诗注重感受、细节、时间、环境诸方面的典型选择,因而就形象逼真地表达了诗人具有典型意义的感情。因此千百年来屡经传诵。

36. The detailed depiction of climbing a high place and inserting chrysanthemum branches reflects the joy of brothers gathering for the festival, and it also carries a strong sense of the times and local characteristics. It is precisely because this poem focuses on the typical choices of feelings, details, time, and environment that it vividly expresses the poet's typical emotions. Therefore, it has been passed down and chanted for thousands of years.

37. 这里的“每逢”二字,突破了“九月九日”这一特定时间的局限,使人体会到诗中之情酝酿日久,今年九月九日的爆发只不过是碰到了重阳佳节这一导火索罢了,一个“倍”字,既渲染了今日思亲之情的强烈,又表明了平日思亲之经常。

37. The characters "every time" here break the limitations of the specific time "the 9th day of the 9th month", making one feel that the emotion in the poem has been maturing for a long time. The outburst on the 9th day of this year's September was just triggered by the Double Ninth Festival. The character "times" not only intensifies the strong emotion of missing one's family today, but also indicates the regularity of missing one's family every day.

38. ,字摩诘,蒲州(今山西省永济西)人。开元九年进士。曾一度奉使出塞,此外,大部分时间在朝任职,官至尚书右丞。有《王右丞集》。

38. His courtesy name was Mojie, from Puzhou (now in Yuncheng, Shanxi Province). He passed the imperial examination in the ninth year of the Kaiyuan era. He once served as an envoy to the frontier, but most of his time was spent in official positions at court, eventually reaching the rank of the Right Minister of Works. He has a collection of his works titled "The Collection of Wang Youcheng."

39. 这首诗注重感受和细节的典型性,“每逢佳节倍思亲”的感受,既是诗人日常感受的升华,又是长期客居异乡的游子节日感受的概括和总结,有相当的普遍性和代表性。

39. This poem emphasizes the typicality of feelings and details. The feeling of "missing family even more during festive seasons" is both the sublimation of the poet's daily feelings and the summary and conclusion of the feelings of a son who has been living in a foreign land for a long time during festivals, which has a considerable universality and representativeness.

40. 各种悲伤,各种忧愁,人在异乡,太多人控制不住自己我以后不会再来了。这是可悲的。明天快来。我想回大成。

40. All kinds of sadness, all kinds of worries, being far from home, too many people can't control themselves. I won't come back anymore. This is pitiful. May tomorrow come soon. I want to return to Dacheng.

41. 小伤不治成大祸,健康面前的一切都是浮云。这个时候最能感受到异乡人的悲伤。

41. Minor injuries that go untreated can turn into big disasters, and everything else in the face of health is mere ephemera. This is the time when the sadness of an alien in a foreign land is most acutely felt.