祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

春节诗歌盘点:简短而韵味无穷的节日佳作

面书号 2025-01-16 02:35 11


春光里,诗意盎然。一缕清风,唤醒了沉睡的万物。让我们随着诗人的笔触,一同走进春天的画卷,感受那无尽的美好。

In the springtime, there is an abundance of poetic charm. A breeze stirs the slumbering world to life. Let us follow the pen of the poet and step into the scroll of spring, feeling the endless beauty within.

1. 酒店里的冷光一个人呆着不睡,客心转悲。

1. The cold light in the hotel, with only one person staying up alone and not sleeping, turns the guest's heart to sadness.

2. [宋]

2. [Song Dynasty]

3. 今年今晚就结束了,明年明天再催。寒气随夜去,春天一个个到来。

3. This year's tonight comes to an end, and we'll催促 next year's tomorrow. The coldness departs with the night, and spring comes one after another.

4. 贵州的夜

4. The Night in Guizhou

5. 九街,柔尘酥,雪销残滑。只管赏园,花明云淡。楼梯陡空,麝散,凌波缠绵袖。岁末叹息,链条转动,灿烂游人如绣。

5. Jiu Jie (Nine Street), soft dust, snow melted, remnants gliding. Just enjoy the garden, flowers bright, clouds faint. Steep stairs, musk scattered, waves缠绵 sleeves. End of the year sighs, chains turning, brilliant tourists like embroidery.

6. 吴文英

6. Wu Wenying

7. 石清

7. Stone Clear

8. 探索方鑫九条街

8. Exploration of Fangxin's Jiutiao Street

9. 除了在石岗(一座石桥亭)过夜。

9. Besides staying overnight at Shek Kong (a stone bridge pavilion).

10. 猫胖

10. The cat is fat.

11. [唐]

11. [Tang Dynasty]

12. 除夜晚外的高阳台

12. High balcony except at night

13. 在这个寂寞的旅馆里,前来吊唁的人,只有一个孤独寂寞的光孤独的相亲对象。今晚是一年的最后一夜,我在万里之外流浪。

13. In this lonely hotel, there is only one solitary and desolate相亲 object among the mourners. Tonight is the last night of the year, and I am wandering in the vastness of ten thousand miles.

14. 高适

14. Gao Shi

15. 戴树伦

15. Dai Shulun

16. 除了《夜》(王逸写的一首诗),

16. Besides the "Night" (a poem written by Wang Yi),

17. 展开全文

17. Expand the full text

18. 回首往事,是一件无足轻重的事,伤心难过;孤独的我只有苦笑和酸。忧愁使我容颜老去,白发满发,在一声叹息中,又迎来了新的一年。

18. Looking back on the past is a trivial matter, yet it brings sadness and distress. Alone, I can only manage a bitter smile and a sour taste. Sadness has aged me, with white hair covering my head, and with a sigh, I welcome the arrival of a new year.

19. 谁用胡椒盘赢了彩票?充满青春,为春风而奋斗。往事不堪回首。为花恨春节。春天来了先提问。讨厌深夜营业,却早早的漂近。今年花期的消息已定。担心风吹雨打就好了。

19. Who won the lottery with a pepper dish? Full of youth, striving for the spring breeze. The past is too painful to look back on. I hate the Spring Festival for flowers. Spring is here, so let's ask first. I dislike late-night businesses, but I arrive early. The news about this year's flowering period has been determined. Just worry about the wind and rain.

20. 12

The number "20.12" in English is simply "twenty-point-twelve." If it is part of a sentence or context, please provide the full sentence or context for an accurate translation.

21. 梦中,我认出琼娘,她薄冰,风前纤纤。残醉方醒,屏山外青鸟声小。春寒料峭,锅暖身,年龄合适,蓝灯变了。但恐舞动,一帘胡蝶,玉龙再吹。

21. In a dream, I recognized Qiong'niang, delicate as thin ice, slender in the breeze. Just as I woke from a slight intoxication, the sound of the green birds outside the screen mountain was faint. The spring cold was sharp, the pot warm, the age was just right, and the blue lamp changed. But I fear the dance will stir, a curtain of butterflies, the jade dragon will blow again.

22. 16

The text "22. 16" does not provide enough context to translate it meaningfully into English. It appears to be a number followed by a period and another number, which could be a page number, a timestamp, or simply a random sequence of numbers. If you can provide additional context or clarify the intended meaning, I would be happy to assist with a translation.

23. 除夕之夜,守岁熬到三更,回国的路漫漫其修远兮。

23. On the New Year's Eve night, staying up to the third watch, the journey back home is long and arduous.

24. 辛弃疾

24. Xin Qiji

25. 11

25. 11 translates to "November 25th" in English. This typically refers to the 25th day of the month of November.

26. 15

26. 15 This text appears to be a numerical sequence, with "26" followed by a period and a space, then "15." Without additional context, it's difficult to provide a translation as it is a simple numeric expression. If this is part of a list or a sequence of numbers, it would remain the same in English.

27. (男)带来远处的饥荒无情的战火依然存在的消息

27. (Male) Brought news that the ruthless war fires from a distant famine still exist.

28. 18

The number 28.18 translates to English simply as "28.18." If this number is part of a sentence or a title, the translation would depend on the context in which it appears. However, as a standalone number, the English translation is just "twenty-eight point eighteen."

29. 夜间工作

29. Night shift

30. 每年莲花都会漏水。碧井是酥冻酒。晓寒还在骗人,春天的她很苗条。

30. Every year, the lotus flowers leak water. The Green Well is a frozen wine. The early coldness is still deceiving people; in spring, she is very slender.

31. 19

The text "31. 19" appears to be a numerical sequence in Arabic numerals. If it is intended to be a translation from another language, there is no context provided, so the translation would simply be: 31. 19 This translation assumes that "31" and "19" are numbers and that there is no language or cultural context that would require a different translation.

32. 如果我路过春天我会爱上铭度的恒温、漫天柳絮我要轻轻拂去小花小草身上的尘土。我还会弹琴给路过春天的人群听再见人们。我会守候在下一个路口为你们献水。

32. If I pass through spring, I will fall in love with the constant temperature of Mingdu and the floating willow catkins all around. I will gently brush away the dust from the little flowers and grasses. I will also play the piano for the crowd passing through spring and say goodbye to them. I will wait at the next intersection to offer you water.

33. 鞭炮响,哈哈笑,祝我新年长一岁,祝我个子快长高。

33. Crackling firecrackers, hearty laughter, wishing me to grow one year older in the New Year, and wishing me to grow taller quickly.

34. 20

The number "34.20" is already in English. If you meant to translate a phrase or sentence from another language, please provide the original text in its full form for translation.

35. 祝英台最近的初春之夜。

35. The recent early spring night of Zhu Yingtai.

36. 美女劝钱长命百岁。有柏树叶子和华丽袖子的胡椒。在我的家乡深处,我并不了解对方,但我只和董军在一起。

36. The beautiful woman advises money to live a hundred years. There is pepper with leaves of cypress and splendid sleeves. Deep in my hometown, I don't know the other person, but I am only with Dong Jun.

37. 我几乎睡不着,一遍又一遍地听着银牌,然后再点上红蜡烛,让房间一片明亮,忽然想起当年的死,如流水,使我不惊慌。告别旧的,迎接新的一年,不用多久,新的一年就会到来。现在我老了,身体虚弱,怎么能像以前那样通宵喝酒呢?掩盖你的荣誉。我轻轻放下瓶子,感谢李子,伴随着我的低语。隔壁的女孩试穿了春装,一个漂亮的发饰。黄蜂形的玉透着灵气,燕形的宝钗镶嵌着金光。春风引起了春情人民的不满,也使幽香难以软禁。畅所欲言。享受生活,游览落日美景。

37. I almost couldn't sleep, listening to the silver medal over and over again, then lighting red candles to brighten the room, suddenly recalling the death of years past, like flowing water, it didn't make me panic. Saying goodbye to the old, welcoming the new year, it won't be long before the new year arrives. Now I'm old, my body weak, how can I drink all night like before? Cover up your honor. I gently put down the bottle, thanking the plum, accompanied by my whisper. The girl next door tried on spring clothes, a beautiful hair accessory. The jade shaped like a hornet exudes an ethereal spirit, and the hairpin shaped like a swallow is inlaid with golden light. The spring breeze aroused the discontent of the people with spring passions, and also made the fragrance difficult to confine. Speak your mind freely. Enjoy life, enjoy the beautiful scenery of the setting sun.

38. 颜色在空气中变化,脸在黑暗中回归。人不知风景,已在后院。

38. Colors change in the air, and the face returns to the darkness. One does not know the scenery, yet it is already in the backyard.

39. 10

The text "39. 10" appears to be a numerical reference and does not contain any language that needs to be translated. If this is part of a larger context or if there is additional text that requires translation, please provide the full context or the additional text. Otherwise, the translation remains "39. 10" in English.

40. 南北朝时期诗人徐君倩,除夕与妻子一起守岁,写下了《共内人夜坐守岁》的诗:欢多情未极,赏至莫停杯。酒中喜桃子,棕里觅杨梅。帘开风入帐,烛尽炭成灰。勿疑鬓钗重,为待晓光摧。夫妻二人夜坐守岁,等待晓光的喜悦心情,跃然纸上。

40. Xu Junqing, a poet during the Southern and Northern Dynasties period, spent the New Year's Eve with his wife, and wrote the poem "Together with My Lady Sitting and Keeping Watch on the New Year's Eve": Joy is abundant, but affection has not reached its peak; when the appreciation is at its height, do not stop raising the cup. In the wine, I seek the peach; among the palm leaves, I look for the bayberry. The curtain opens, the wind enters the tent; the candle burns out, and the charcoal turns to ash. Do not doubt the weight of the hairpin, for I am waiting for the dawn's light to dawn. The joy of the couple sitting together and keeping watch on the New Year's Eve, waiting for the dawn, is vividly depicted on paper.

41. 雪在向竹林低语,梦回到了房子里。

41. The snow whispers to the bamboo grove, and the dream returns to the house.

42. 花犯岬的交叉分支

42. The cross branch of Hua Fan Cape

43. 唱新词,送到中国。鬓角增添了旧的职业生涯。十年旧梦无处可寻,过年几次不在家。衣服懒得换,酒难赊。可惜今晚看不到梅花。第二天晚上,蓝灯在,无限妆楼醉。

43. Sing new lyrics, delivered to China. The temples have added years to the old career. Ten years of old dreams can't be found anywhere, not home for several New Years. Too lazy to change clothes, and difficult to borrow money for wine. It's a pity that the plum blossoms can't be seen tonight. The next evening, with blue lights on, drunk in the endless beauty salon.

44. 北宋大文豪苏东坡在某年除夕之夜,酣醉之余,欣然命笔写下《守岁》诗:欲知垂尽岁,有似走壑蛇努力尽今夕,少年犹可夸!诗人把飞逝的时光比作钻洞的长蛇,到了一年的最后一天,如同剩下的蛇尾,想捉也捉不住了。诗人如此强烈的感叹时光飞逝,人生短暂,今日读来仍能醒世警人。但诗人并未因此而放弃努力,仍勉励自己,表现了诗人只争朝夕的精神。

44. The great Neo-Confucian poet Su Dongpo, during the night of the Chinese New Year's Eve of some year, after indulging in wine, happily picked up his pen to write the poem "Guarding the New Year": To know the year that is about to end, it is as if a snake is struggling through a crevice, trying its best to reach this very night, yet the youth can still boast! The poet compares the fleeting time to a snake digging through a cave, and on the last day of the year, it's like the remaining tail of the snake, which is impossible to catch. The poet's strong感叹 about the swift passage of time and the brevity of life still wakes and warns people today when read. However, the poet did not give up his efforts because of this, but still encouraged himself, reflecting the spirit of the poet who values every moment.

45. 今夜故乡千里思,明朝又一年愁。

45. Tonight, a thousand miles away, I yearn for my hometown; tomorrow, another year of sorrow.

46. 汉川

46. Han Chuan

47. 岬枝横,清溪分影,镜中空。小窗是春天。怜夜寒寡蛾,伴孤照。古苔泪锁霜千分,苍汉共老去。预计是小雪,黄昏驿道,飞香,冻草。

47. Promontory branches across, clear stream divides its reflection, the mirror is empty. The small window is spring. Pity the solitary night moth in the cold, companions to the solitary light. Ancient moss, tears locked by frost in a thousand layers, the celestial empire grows old together. Expectedly, it is the time of light snow, twilight path, flying fragrance, frozen grass.

48. 荣宇

48. Rongyu

49. 13

The text "49. 13" is already in English. It appears to be a numerical sequence where "49" is followed by "13." If you need further clarification or translation of this sequence into words, please specify the context or provide additional information.

50. 孔尚任诗写《甲午元旦》:“萧蔬白发不盈颠,守岁围炉竟废眠。剪烛催乾消夜酒,倾囊分遍买春钱。听烧爆竹童心在,看换桃符老兴偏。鼓角梅花添一部,五更欢笑拜新年。”

50. Kong Shangren wrote a poem titled "Jiawu New Year's Day": "With sparse white hair barely touching the crown, I stay up all night around the fire, neglecting sleep. Cutting the candle to dry the night's drink, I empty my purse to buy money for the New Year. Hearing the crackling of firecrackers, my childlike heart is alive; watching the changing of peach blossoms, my old enthusiasm is misplaced. The drumming and bugling add a chapter to the plum blossoms, and at the fifth watch, we laugh and greet the New Year."

51. Sijiake 唱新单词庆祝新年。

51. Sijiake celebrates the New Year by singing new words.

52. 断肠回廊很久了。然后他写意地溅起浪花,播撒哀愁。渐渐的,我不飘了,春天的我闲了,瘦了。椒杯香干,怕西窗人散。黄昏冷而深,我将晚归,攀柳。

52. The broken-heart corridor has been there for a long time. Then he playfully splashes waves, spreading sorrow. Gradually, I am no longer floating, the spring me is idle and thin. Spicy cup and dried bean curd, afraid of people dispersing by the west window. The dusk is cold and deep, I will return late, holding onto the willow tree.

53. “玉塔春是一年中的第一年”

53. "Yu Ta Spring is the first year of the year."

54. 14

54. 14 translates to English as "fifty-four, fourteen."

55. 落叶在空中盘旋飘荡,描绘着一幅幅感人的画面,那是大树感恩大地对她的滋养,浪花在大海中翻腾歌唱,谱写着一曲曲感恩的乐章。

55. The falling leaves swirl and drift in the air, painting poignant scenes, a gesture of gratitude from the great trees to the nurturing earth. The waves surge and sing in the ocean, composing symphonies of gratitude.

56. 男:当一声清脆的鸡鸣,在岁末的额头传响。我们便怀抱所有的幸福,在母亲剪贴的窗花里,走进新年的畅想。

56. Man: With a crisp, clear rooster's crow echoing at the end of the year, we embrace all our happiness and step into the New Year's aspirations, amidst the window decorations cut out by our mother.

57. (男)看看忙碌的世界是否依然孤独的转个不停

57. (Male) Look at the busy world, whether it still spins endlessly in solitude.

58. 《送死华莲武神元日开春宴》

58. "Sending to Death: The Wu God of Hualian Celebrates the Spring Festival with a Banquet"