Products
面书号 2025-01-15 23:58 8
春回大地,万物复苏。在这明媚的春光里,让我们一同走进的世界,感受那些穿越时空的美丽诗句,领略古人的诗意人生。
Spring returns to the earth, and all things revive. In this bright springtime, let us together step into a world filled with beauty, feeling those beautiful poems that transcend time and space, and appreciating the poetic lives of the ancients.
1. 方抱新离恨,独守故国秋。霜降 霜降10月23日前后,霜降节气含有天气渐冷、初霜出现的意思,是秋季的最后一个节气,也意味着冬天的开始。
1. Embracing new grievances, I alone guard the autumn of my homeland. The Cold Dew, around October 23rd, marks the beginning of colder weather and the appearance of the first frost. It is the last solar term of autumn, also signaling the start of winter.
2. 干支纪元,以寅月为春正、立春为岁首,立春乃万物起始、一切更生之义也,意味着新的一个轮回已开启。在传统观念中,立春有吉祥的涵义。
2. The Genggao Era, with the month of Yin as the beginning of spring, and the Start of Spring as the beginning of the year. The Start of Spring symbolizes the beginning of all things and the meaning of everything being renewed, indicating that a new cycle has begun. In traditional concepts, the Start of Spring has a auspicious connotation.
3. 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。远路应悲春畹晚,残宵犹得梦依稀。
3. The Red Tower, separated by rain, looks cold in mutual longing; alone, I return with lanterns floating like pearls. On the long journey, I should feel sorrow as spring's bloom fades; in the remaining night, I still dream faintly.
4. 东郊临时转春,园初飞庆杯。风射蛟冰千片,气冲鱼钥开。
4. The eastern suburbs temporarily transform into spring, the garden begins to fly with joyous cups. The wind shoots through the ice like a dragon, the momentum pushes open the fish key.
5. 《喜夏》庞铸 小暑不足畏,深居如退藏。青奴被荐枕,黄奶亦升堂。
5. "Joy of Summer" by Pang Zhu - Scorching heat is not to be feared, deep seclusion is like hiding away. The Qingnu is recommended for the pillow, and the Huangni also steps into the hall.
6. 清明时放风筝误,谷雨西厢好养蚕。 牡丹亭立夏花零落,小簪小满布庭前。
6. Mistakes in flying kites during Qingming, the best time for silkworm breeding on the west pavilion during Guyu. Peonies fall in the heat of Lixia, while small incense burners are scattered in front of the courtyard during Xiaoman.
7. 西岭萌花,东郊放蕊,江南一夜春临。山青水秀,碧翠漫从今。北野桃红杏嫩,蹊径外、岸柳垂金。听阡陌,莺歌燕舞,归雁绕琼林。人生知苦短,晓霜鬓染,晚露眉侵。莫辜负,无边风月诗心。羁旅红尘倦客,觅幽境、寓意千寻。兰香里,不追昨梦,把酒寄瑶琴。
7. West Ridge sprouts flowers, the eastern suburbs releases petals, and the spring arrives in the Jiangnan region overnight. Mountains are green, waters are beautiful, and emerald greenness spreads from now on. In the northern wilderness, peach blossoms are red and apricot petals are tender; outside the path, willow branches hang like gold. Listen to the songs of orioles and the dances of swallows, as returning wild geese circle around the jade forest. Life is known to be short, morning frost stains the hair, and evening dew invades the eyebrows. Don't waste the boundless scenery and poetic heart. A weary traveler in the dusty world seeks a secluded place, meaning to explore a thousand miles. In the fragrance of orchids, don't chase after yesterday's dreams, raise a cup of wine and entrust it to the jade lute.
8. 二十四节有先后,下列口诀记心间: 一月小寒接大寒,二月立春雨水连; 惊蛰春分在三月,清明谷雨四月天; 五月立夏和小满,六月芒种夏至连; 七月大暑和小暑,立秋处暑八月间; 九月白露接秋分,寒露霜降十月全; 立冬小雪十一月,大雪冬至迎新年。 抓紧季节忙生产,种收及时保丰年。
8. The 24 solar terms have a sequence, remember the following rhyme: In January, the Little Cold follows the Great Cold, In February, the Start of Spring and the Rain follow; In March, the Awakening of Insects and the Spring Equinox; In April, the Pure Brightness and the Grain Rain; In May, the Start of Summer and the Grain in the Ear; In June, the Summer Solstice and the Grain in the Ear follow; In July, the Great Heat and the Little Heat; In August, the Start of Autumn and the End of Autumn; In September, the White Dew and the Autumn Equinox follow; The Cold Dew and the Frost Descending fill out October; The Start of Winter and the Little Snow in November, The Great Snow and the Winter Solstice greet the New Year. Seize the seasons and busy yourself with production, plant and harvest in time to ensure a bountiful harvest.
9. 春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端风雨,未肯收尽余寒。年是时燕子,料今宵梦到西园。浑未办黄柑荐酒,更传青韭堆盘。
9. Spring has returned, and see the beauty's head adorned with graceful spring banners. Unnecessarily, the rain and wind refuse to completely dispel the remaining cold. The year is when the swallows come, and I suspect tonight my dreams will take me to the western garden. I haven't prepared the yellow tangerines for offering wine, nor have I arranged the green chives in a dish.
10. 《早秋曲江感怀》唐 白居易 离离暑云散,袅袅凉风起。池上秋又来,荷花关成子。
10. "Early Autumn Thoughts at Qujiang" Tang Dynasty Bai Juyi The hot summer clouds disperse, a gentle cool breeze rises. The autumn arrives on the pond, lotus flowers closing into seeds.
11. 立春是二十四节气之一,表示春季开始的第一个节气。阳气生指的是春天阳光的温暖和气温的升高,使得大地逐渐回暖,万物开始苏醒。
11. The Start of Spring is one of the 24 solar terms, marking the first solar term of the beginning of spring. "The birth of yang" refers to the warmth of the spring sun and the rise in temperature, which gradually warms the earth and makes all things begin to awaken.
12. 瑶篮彩燕先献,锦鸡未学鸣。圣泽阳和伊彦勒,每年都要在东边举行。
12. The Yaolang's colorful swallows come first, and the peacock has not yet learned to squawk. The sacred blessing of Yanghe Yiyan is held on the east every year.
13. 白露 白露9月8日前后,天气渐转凉,会在清晨时分发现地面和叶子上有许多露珠,这是因夜晚水汽凝结在上面,故名。《月夜忆舍弟》唐 杜甫 戍鼓断人行,边秋一雁声。
13. White Dew: Around September 8th, the weather gradually turns cooler, and in the early morning, you will find many dewdrops on the ground and leaves. This is because the water vapor condenses on them at night, hence the name. "Remembering My Younger Brother on the Moonlit Night" - Tang Dynasty, Du Fu The drum of the garrison breaks the way of people, A single wild goose's cry echoes in the autumn on the frontier.
14. 立春,为二十四节气之首。立,是“开始”之意;春,代表着温暖、生长。
14. The Start of Spring, known as the first of the 24 solar terms. "Start" signifies the beginning, while "Spring" represents warmth and growth.
15. 每当立春,高门大户把青丝韭黄盛在白玉盘里,经纤手互相馈送,以尽节日之兴。
15. Every time the Spring Festival arrives, wealthy households place green scallions and yellow chives in white jade plates and pass them among each other with delicate hands to fully enjoy the festive spirit.
16. 《冯·英志》(唐)燕·
16. "Feng Yingzhi" (Tang Dynasty) Yan ·
17. 黄鹂,一只蝴蝶,没有歌唱和舞蹈,但刘梅香的颜色被吹嘘。迎春就开始怜夏,并暂时叮嘱朝霞轮不要倾斜。
17. The oriole, a butterfly, without song and dance, yet Liu Meixiang's colors are praised. The dogwood begins to pity the summer, and temporarily orders the dawn to not lean.
18. 却笑东风从此,便熏梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。
18. Mocking the East Wind from now on, it has started to scent the plum blossoms and dye the willows, with no leisure at all. In leisure time, it comes to the mirror, transforming the red face. The clear sorrow is unending, asking who can understand the intricate chain? I am afraid to see the flowers bloom and wither, the morning coming, the wild geese returning first.
19. 喜鹊入巢,据说会改年龄,颜的题书应该是新的。愿长绳系天,来田字万年春。
19. It is said that magpies entering their nests will change their age, so the book with the name Yan should be new. May a long rope tie the sky, bringing the spring of a thousand years to the field.
20. 此乡俱老矣,东望共依然。洛下麦秋月,江南梅雨天。
20. This village is all old, looking east together we still remain. The wheat harvest moon in Luoyang, the plum rain in the south of the Yangtze River.
21. 《客中初夏》宋 司马光 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。
21. "Early Summer in a Stranger's Home" Song Dynasty, Sima Guang In April, the weather is clear and the rain just stops, the southern mountain in front of the door becomes more distinct. There are no willow catkins rising with the wind, only sunflowers tilt towards the sun.
22. 烂枯山寒露惊鸿雁,霜降芦花红蓼滩。 立冬畅饮麒麟阁,绣襦小雪咏诗篇。
22. In the withered and barren mountains, frosty dew startles the wild geese, while the frost descent brings red reeds and white芦 on the riverbank. As the winter solstice approaches, one freely drinks in the Qilin Pavilion, while wearing embroidered robes, one recites poems on the light snow.
23. 百字令·雨水 远山蒙翠,看芳蕊蓄势,丛花将发。一夜春风吹陌野,万紫千红开彻。白练飘飘,蚌珠洒洒,乡国田园悦。潇潇雨水,几多清靓润物。 草木萌动疏生,北回大雁,展翅云天阔。獭祭肥鱼迎播种,景象欣荣情切。乍暖还寒,柳梢绿小,溪涧叮咚说。朦胧春意,又掀诗韵华页。
23. The Hundred Characters Ode to the Rain Water: The distant mountains are draped in green, as the fragrant petals gather their strength, the clusters of flowers are about to bloom. A night of spring breeze blows over the fields, and a myriad of colors burst forth. White robes fluttering, pearls scattered like dew, the rural countryside is delightful. The drizzle of rain, how refreshing and nourishing it is. The grass and trees sprout and grow sparsely, the returning geese from the north spread their wings over the vast sky. Otters sacrifice fat fish to welcome the planting season, the scene is prosperous and heartfelt. It's warm yet still cold, the willow tips are green and small, the brook gurgles in the ravine. The faint scent of spring, once again turns the pages of poetic elegance.
24. 仲春初四日,春色正中分。绿野徘徊月,晴天断续云。
24. On the fourth day of the middle of spring, the spring scenery is in the midst. The moon wanders in the green fields, the clouds intermittently in the clear sky.
25. 乍暖还寒,柳梢绿小:宋·刘清夫《玉楼春》词:
25. The weather is warm and then cold again, the willow tips are just green: Song Dynasty, Liu Qingfu's poem "Yu Lou Chun":
26. 译文:草色青翠,上面点缀着许多冰冷的露水,秋虫的声音此起彼伏,就像在家乡听到的一样。
26. Translation: The grass is lush and green, dotted with many cold dewdrops, and the sounds of autumn insects rise and fall, just like what I hear at home.
27. 边声日夜合,朔风惊复来。龙山不可望,千里一裴回。
27. The sounds from the border merge day and night, the northerly wind startles and comes again. The Dragon Mountain is unattainable, a thousand miles lead to endless circling.
28. 注:中国古代将立春的十五天分为三候:“一候东风解冻,二候蜇虫始振,三候鱼陟负冰”,
Note: In ancient China, the 15 days of the Start of Spring were divided into three periods: "The first period, the东风 (East Wind) thaws the ice; the second period, the insects begin to stir; and the third period, the fish climb over the ice."
29. 甘三。 这些就是交节日,有差不过一两天。
29. Gan San. These are the religious festivals, which differ by about one or two days.
30. 再过五日,河里的冰开始溶化,鱼开始到水面上游动,
30. In another five days, the ice in the river begins to melt, and the fish start to swim up to the water surface.
31. 今日立春,我忽然想起开元、天宝年间那一段太平岁月。那时,东京洛阳和两京长安正是鼎盛之时。
31. Today is the Spring Equinox, and suddenly I remembered that period of peace and prosperity during the years of Kaiyuan and Tianbao. At that time, the Eastern Capital Luoyang and the two capitals Chang'an were at their peak.
32. 第二天,人们在立春的第七天,菜饼鱼饵的菜肴日新月异。在,郑是少数,他的家庭并不比刘汉差。
32. On the second day, on the seventh day of the Start of Spring, the dishes of vegetable cake fish bait were ever-changing. In this regard, Zheng was a minority, and his family was not worse than Liu Han.
33. 粮仓中早已没了往日的存粮,但官府的派差却还无尽无休。看到农民这样,我这不耕者深感惭愧,我所得的俸禄可都出自这些种田百姓。
33. The granary has long been devoid of the past stores, yet the government's dispatches continue without end. Seeing the farmers in such a state, I, the non-farmer, feel deeply ashamed. The salary I receive all comes from these farming people.
34. 一到春天,就禁止抽出箭头。两人手拉手,十里看山。
34. As soon as spring arrives, arrows should not be drawn. Hold hands with each other and look at the mountains for ten miles.
35. 每家皆有酒,无处不过船。交印君相次,褰帷我在前。
35. Every household has wine, and there's no place without boats. The officials exchange their seals one after another, while I am the one who raises the curtain first.
36. 《画堂春》 仲并
36. "Painting Hall Spring" Zhong Bing
37. 谷雨是春季最后一个节气,谷雨节气的到来意味着寒潮天气基本结束。 《惜牡丹花》唐 白居易 惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
37. Guyu is the last solar term of spring, and the arrival of Guyu signifies that the cold wave weather has basically ended. "Regret for Peony Flowers" Tang Dynasty, Bai Juyi, Sadness on the steps in front of the red peony, only two branches left in the evening.
38. 《风何笙制立春日侍宴内殿出海角彩花应作》(唐)上官婉儿。
38. "The Sea Corner Blossoms During the Rejoicing Banquet in the Imperial Palace on the Day of the Beginning of Spring" by (Tang Dynasty) Shangguan Wan'er.
39. 幽阖大雪红炉暖,冬至琵琶懒去弹。 小寒高卧邯郸梦,一捧雪飘空交大寒。
39. In the secluded room, a blazing red stove warms up amidst heavy snow; on the Winter Solstice, the zither is too lazy to play. During the Greater Cold, I lie high in the dreams of Handan, as a handful of snowflakes float through the air in the extreme cold.
40. 译文:竖立春天的绿幡,剪成春天的彩胜。一阵春风,吹我酒醒。此地不像海角天涯,卷起的杨花,颇似雪花。
40. Translation: Raise the green banner of spring, cut into the colorful ornaments of spring. A spring breeze, blowing me to sobriety. This place does not resemble the farthest corners of the world, the swirling willow flowers are somewhat like snowflakes.
41. 春分 春分3月20日/21日,春分是伊朗、土耳其、阿富汗、乌兹别克斯坦等国的新年,有着3000年的历史。 《春分与诸公同宴呈陆三十四郎中》唐 武元衡 南国宴佳宾,交情老倍亲。
41. Vernal Equinox - The Vernal Equinox falls on March 20th or 21st, and it is the New Year in countries such as Iran, Turkey, Afghanistan, Uzbekistan, and so on, with a history of 3,000 years. "Invitation to the Vernal Equinox Banquet with the Esteemed Guests" by Tang Dynasty, Wu Yuhen - The Southern banquet receives distinguished guests, the friendship is old and closer than kin.
42. 雨夜中田间小路黑茫茫一片,只有江船上的灯火独自闪烁。天刚亮时看着那雨水润湿的花丛,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。
42. In the rain-soaked night, the country paths were shrouded in darkness, with only the lights from the river boats twinkling alone. As dawn broke, looking at the flower beds glistening with rain, they were beautiful and vibrant, turning the entire city of Jin Guan into a world blooming with flowers.
43. 已过春分春欲去。千炬花间,作意留春住。一曲清歌无误顾。绕梁馀韵归何处。尽日劝春春不语。红气蒸霞,且看桃千树。才子霏谈更五鼓。剩看走笔挥风雨。
43. Spring has passed and is about to leave. Amidst a thousand blossoms, one sets out to keep spring. A melody sung with no heed. Where does the lingering melody of the hall return? All day long, I urge spring to stay, but it remains silent. The red aura steams like a rainbow, and let's watch the thousands of peach trees. The scholar's eloquent talk continues past the fifth watch. Left to watch the writer's strokes of ink create storms.
44. 小满 小满5月20/21日,这时全国北方地区麦类等夏熟作物籽粒已开始饱满,但还没有成熟,约相当乳熟后期,所以叫小满。《归田园四时乐春夏二首·其二》宋 欧阳修 南风原头吹百草,草木丛深茅舍小。
44. Xiao Man - On May 20/21st, Xiao Man, at this time, the grains of wheat and other summer crops in northern China have started to swell but are not yet ripe, about in the late stage of milky ripeness, hence the name "Xiao Man" (Little Full). "Four Seasons of Returning to the Countryside: Two Poems about Spring and Summer - Second Poem" Song Dynasty, Ouyang Xiu - The south wind blows over the grasses at the edge of the fields, the grasses grow deep in the thatched cottage small.
45. 野堂梨密啼晚莺,海石榴红啭山鸟。田家此乐知者谁,我独知之归不早。
45. In the wild hall, the dense pear trees weep with the late orioles' cries, the sea peonies are red, and the mountain birds sing melodiously. Who knows this rural joy? Only I know it, and I return not early.
46. 万物展新青形容春天中,大自然万物开始展示新的绿色和生机。植物抽出新枝,叶片翠绿,花朵盛开,整个自然界焕发出勃勃生机的景象。
46. The phrase "万物展新青" describes the spring season, where nature begins to showcase new greenery and vitality. Plants sprout new branches, leaves turn lush green, flowers bloom, and the entire natural world radiates a lively atmosphere filled with vitality.
47. 谁捐扇谁破,苏皖想轻割。嫉妒桃李,就在阳台上跳舞。
47. Whomever donates the fan will break it, Su and Wan want a light cut. Jealous of the peach and plum, just dance on the balcony.
48. 立春
48. The Beginning of Spring (a traditional Chinese节气, marking the start of spring)
49. 《六年日作·立春》(唐)白居易
49. "Six Years of Daily Writings · The Beginning of Spring" (Tang Dynasty) Bai Juyi
50. 春分自淮北,寒食渡江南。忽见浔阳水,疑是宋家潭。
50. The equinox passes north of Huai River, the Cold Food Festival crosses south of the Yangtze River. Suddenly seeing the Xunyang waters, I suspect it is Song family's pond.
51. 燕飞犹个个,花落已纷纷。思妇高楼晚,歌声不可闻。
51. Each swan takes flight, each flower falls scattered. The evening in the high tower, the song of the thoughtful woman cannot be heard.
52. 立春;唐 白居易 《六年立春日人日作》 二日立春人七日,盘蔬饼饵逐时新 年方吉郑犹为少,家比刘韩未是贫 乡园节岁应堪重,亲故欢游莫厌频 试作循潮封眼想,何由得见洛阳春?清明:唐 杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂借问酒家何处有?牧童遥指杏花村谷雨:宋 林和靖 《尝茶次寄越僧灵皎》白云峰下两枪新,腻绿长鲜谷雨春静试却如湖上雪,对尝兼忆剡中人瓶悬金粉师应有,筋点琼花我自珍清话几时搔首后,愿与松色劝三巡清 郑板桥《七言诗》不风不雨正晴和,翠竹亭亭好节柯最爱晚凉佳客至,一壶新茗泡松萝几枝新叶萧萧竹,数笔横皴淡淡山正好清明连谷雨,一杯香茗坐其间清 乾隆《采茶歌》前日采茶我不喜,率缘供览官经理; 今日采茶我爱观,吴民生计勤自然云栖取近跋山路,都非吏备清跸处,无事回避出采茶,相将男妇实劳劬嫩荚新芽细拨挑,趁忙谷雨临明朝;雨前价贵雨后贱,民艰触目陈鸣镳由来贵诚不贵伪,嗟哉老幼赴时意;敝衣粝食曾不敷,龙团凤饼真无味。
52. Spring Begins; Tang Dynasty Bai Juyi "Written on the Second Day of the First Month of the Year" The second day of spring, people seven days away, plate of vegetables and cakes follow the new year is auspicious, Zheng Yu is still young, the family compared to Liu Han is not poor, the country festival age should be able to bear, relatives and friends to enjoy the game do not frequent trial to make the Chaozhou sealed eyes to think, how can see the spring in Luoyang? Qingming: Tang Dynasty Du Mu "Qingming" The Qingming season rain falls, on the road the行人 want to break soul ask where there is a wine shop? The shepherd boy points to the apricot village far away from the world; Grain Rain: Song Dynasty Lin Heyan "Trying Tea and Next Letter to the Yue Monks Ling Jiao" Two shoots of new on the White Cloud Peak, greasy green long fresh Grain Rain spring tranquil test as if on the lake snow, the taste of the bottle in Yan people should be, the bone of the jade flower I cherish by myself. When the time of the clear and talk when I scratch my head, wish to with the color of the pine to encourage three rounds of clear; Zheng Banqiao "Seven-character Poem" Without wind, without rain, just sunny, the bamboo pavilion亭亭 beautiful, the most love the evening cool guests come, a pot of new tea soaked in songluo a few new leaves of the bamboo, several strokes of the horizontal paint淡淡 mountain just right Qingming connects Grain Rain, a cup of fragrant tea sit among; Qianlong "Tea-Picking Song" The other day tea-picking I do not like, because of the official supply for viewing management; Today tea-picking I love to watch, Wu Min economy hard natural Yunxi pick the nearest road, all not the preparation of the imperial edict place, nothing to avoid tea-picking, the man and woman together labor hard. New bud荚 fine picking, busy with the Grain Rain coming tomorrow; Before the rain price is expensive, after the rain cheap, the people's hardship in the eye Chen Ming Biao since the price of truth is not expensive fake, alas, the old and young to the timing of the meaning; Poor clothing coarse food never enough, Longtuan Fengbing really tasteless.
53. 明主阍难叫,孤臣逐未堪。遥思故园陌,桃李正酣酣。
53. The wise ruler's gate is hard to call through, the solitary subject is too much to bear. Far from home, I think of the old garden paths, where peach and plum trees are blooming merrily.
54. 边关日夜声,北风惊我。龙山不见了,千里之外。
54. The border's sounds of day and night, the north wind startles me. Long Mountain has disappeared, far away for thousands of miles.
55. 寒冬离别尽指的是寒冷的冬季即将结束,温暖的春季即将到来。寒冬代表寒冷和严寒的冬季,离别尽则表示它即将结束。
55. "The end of the cold winter" refers to the impending end of the cold winter season and the arrival of the warm spring. "Cold winter" represents the cold and severe winter, while "the end" signifies that it is about to come to an end.
56. 《村夜》唐 白居易 霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。独出前门望野田,月明荞麦花如雪。
56. "The Village Night" Tang Dynasty Bai Juyi Frosty grasses, the insects whispering, From south to north, no travelers in sight. Alone I step out the front gate, To gaze upon the fields, Under the bright moon, the buckwheat blossoms are like snow.
57. 情感抒发:立春古诗常常通过对春天景象的描写,抒发出诗人对时光流转的感慨和对生命美好的向往。诗人常以春天为引子,借以抒发对人生情感的表达,给人以启迪和感悟
57. Emotional expression: Ancient Chinese poems celebrating the Beginning of Spring often convey the poet's reflections on the passage of time and their longing for the beauty of life through descriptions of the spring scenery. Poets frequently use spring as a prelude to express their emotional insights about life, offering readers inspiration and enlightenment.
58. 万物复苏表示春天到来后,大自然中的植物和生物开始苏醒和复苏。在寒冷的冬季之后,春天的温暖气候使得植物重新生长,动物活动恢复。
58. The revival of all things signifies that after the arrival of spring, plants and organisms in nature begin to wake up and recover. After the cold winter, the warm climate of spring allows plants to regrow and animal activities to resume.
59. 粽香筒竹嫩,炙脆子鹅鲜。水国多台榭,关风尚管弦。
59. The bamboo tube is tender with the scent of zong; the roasted goose is fresh and crispy. In the watery land, there are many pavilions; in the borderlands, there are still musical instruments and strings.
60. 孤独的时候,来不及买名字。东风起了一夜,帘未散。
, 60. When alone, there's no time to purchase a name. The东风 has risen all night, and the curtains have not yet dispersed.
61. 玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。惊蛰 惊蛰3月5日/6日,这时天气转暖,渐有春雷,动物入冬藏伏土中,不饮不食,称为“蛰”,而“惊蛰”即上天以打雷惊醒蛰居动物的日子。
61. How can the jade amulet be sent, as a wild swan flies across the ten thousand miles of clouds? The Jiezhé Festival falls on March 5th or 6th, when the weather warms up and spring thunder begins to roll. Animals that have hidden in the soil for the winter, not drinking or eating, are called "zhé" (to hibernate). The Jiezhé Festival is the day when heaven uses thunder to awaken these hibernating animals.
62. 译文:湖光山色之地是我的家,槐柳树阴下小径幽幽。湖水满溢时白鹭翩翩飞舞,湖畔草长鸣蛙处处。新茬的竹笋早已成熟,木笔花却刚刚开始绽放。当年相识不见,午时梦回茶前,谁人共话当年?
62. Translation: The land of lakes and mountains is my home, where a quiet path meanders under the shade of locust and willow trees. When the lake overflows, white egrets dance gracefully in the air, and frogs sing everywhere along the lakeside grass. The new bamboo shoots have already matured, but the plum blossoms are just beginning to bloom. Those who knew each other in the past are no longer seen, at noon, dreams return to the tea table, who will talk about the past together?
63. 《临安春雨初霁》宋 陆游 世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
63. "The Rain Ceases in Lin'an in Spring" by Lu You, Song Dynasty The world's taste has grown thin as gauze these years, who ordered us horsemen to visit the capital? Listening to the spring rain all night in a small pavilion, selling peach blossoms in the deep lane the next morning. Writing leisurely grass scripts with a low paper, playing tea division with the fine foam in the sunlit window.
64. 《冯迎春》(唐)著
64. "Feng Yingchun" (Tang Dynasty) authored
65. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 立秋 立秋8月7日/8日,宋时立秋这天宫内要把栽在盆里的梧桐移入殿内,等到“立秋”时辰一到,太史官便高声奏道:“秋来了。”
65. The lotus leaves reach the sky, their greenness boundless, the lotus flowers reflect the sun and shine a unique red. The beginning of autumn, on the 7th or 8th of August, during the Song Dynasty, on this day of the beginning of autumn, the palace would move the wutong trees planted in pots into the hall. When the time for the beginning of autumn arrived, the grand historian would loudly declare, "Autumn has come."
66. 唯将满鬓雪,明日对秋风。处暑 处暑8月23日/24日,处暑的“处”是指“终止”,处暑的意义是“夏天暑热正式终止”。
66. Only with a head full of snow, will I face the autumn wind tomorrow. The heat of summer will officially end on the day of "Zhùshǔ" (End of Heat), which falls on August 23rd or 24th. The character "Zhù" in "Zhùshǔ" means "to terminate," and the meaning of "Zhùshǔ" is "the official end of the summer heat."
67. 立春 立春2月4日-5日,立春亦称“打春”、“咬春”,又叫“报春”,“立”是“开始”的意思。
67. Start of Spring: The Start of Spring falls on February 4th-5th. It is also known as "Dǎchūn" (Beating the Spring), "Yǎochūn" (Biting the Spring), and "Bàochūn" (Reporting the Spring). "Start" here means "beginning."
68. 寄书长不达,况乃未休兵。秋分 秋分9月22日前后,日光直射点又回到赤道,形成昼夜等长。
68. The letter sent is not yet delivered, let alone the end of the war. The equinox, specifically around September 22nd, marks the time when the sun's direct rays return to the equator, resulting in equal lengths of day and night.
69. 如今我流落异地,真不堪面对这眼前的巫峡寒江!昔日之盛和今日之衰,令我这杜陵远客悲不自胜。
69. Now that I have been exiled to a distant land, it is truly unbearable to face the cold rivers of the Wuxia Gorge before me! The prosperity of the past and the decline of the present make this distant guest from Du Ling feel deeply desolate and sorrowful.
70. 从田中归来常是太阳落山以后,还要牵上牛犊到西边山涧去饮水。挨饿辛劳农夫们从不叫苦,一场贵如油的春雨降下就使他们充满了喜悦。
70. Returning from the fields is often after the sun sets, and then I have to lead the calf to the western ravine for a drink of water. The hardworking farmers, who are hungry and tired, never complain. The first spring rain, precious as oil, brings them great joy.
71. 月惭红烛泪,花笑白头人。宝瑟常余怨,琼枝不让春。
71. The moon's tears fall on the red candle, flowers laugh at the white-haired person. The jade zither often lingers with resentment, the jade branch does not yield to spring.
72. 捐扇破谁执,素纨轻欲裁。非时妒桃李,自是舞阳台。
72. Donating fans breaks whose control, the plain silk is light and ready for cutting. Not because of jealousy of peach and plum flowers in the wrong season, but it is naturally the stage of the dancing terrace.
73. 机笑相顾,鸥鹭不惊飞。
73. The machines laugh and look at each other, not startling the seagulls and egrets from flying.
74. 更闻歌子夜,逃李艳妆新。清明 清明4月5日/4日,意即在这个时节先是白桐花开放,接着喜阴的田鼠不见了,全回到了地下的洞中,然后是雨后的天空中可以见到彩虹了。
74. Furthermore, hear the songs of the night, as Li Yan's makeup is new. Qingming Festival, on April 5th or 4th, means that at this time, the white Paulownia flowers bloom first, followed by the shy rats that prefer the shade disappearing and retreating to their underground holes, and then, after the rain, the sky shows a rainbow.
75. 大暑 大暑7月23日前后,“小暑大暑,上蒸下煮”中国大部分地区为一年最热时期,也是喜热作物生长速度最快的时期。《晓出净慈寺送林子方》宋 杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
75. Great Heat The Great Heat occurs around July 23rd. It is said, "Small Heat, Great Heat, steam above and boiling below," which means that most parts of China experience their hottest period of the year during this time, and it is also when heat-loving crops grow at their fastest rate. From the poem "Leaving Jingci Temple Early in the Morning to See Lin Zifang" by Song Dynasty poet Yang Wanli: "Despite the sixth month of the year at West Lake, The scenery is not the same as the other seasons."
76. 立春标志着万物闭藏的冬季已过去,开始进入风和日暖、万物生长的春季。在自然界,立春最显著的特点就是万物开始有复苏的迹象。时至立春,在我国的北回归线(黄赤交角)及其以南一带,可明显感觉到早春的气息。
76. The Spring Festival marks the end of the winter when all things are concealed and begins the spring season characterized by winds and sunny days, when all things grow. In nature, the most distinctive feature of the Spring Festival is the beginning signs of复苏 in all things. As the Spring Festival approaches, in the area south of the Tropic of Cancer (the angle between the equator and the sun's path) in our country, one can distinctly feel the early spring atmosphere.
77. 密密的叶子因为切割而吐槽,新的花朵在放松。虽然爬杠没错,但是挑核是空的。春至将至,秋还未甘于疏。请问桃李,什么叫乱?
77. The dense leaves complain because of the cutting, and the new flowers are relaxing. Although climbing the railing is not wrong, the core chosen is empty. Spring is approaching, and autumn is not yet willing to thin out. Please ask the peach and plum trees, what is chaos?
78. 《蝶恋花》 葛胜仲
78. "Butterfly in Love with the Flower" by Ge Shengzhong