祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

【农民工心酸语录】家拆了的泪,触动人心的真言!

面书号 2025-01-15 23:45 10


家,拆了,心酸。农工的话,字字扎心。

Home, torn apart, heart-wrenching. The words of the farmer and worker pierce the heart, word by word.

1. 早知道父亲生了白发,走近一看,还是吃惊。它们在染过的栗色毛发里密密潜伏着,不是一些,不是一层,而是很多很多。母亲凑上来,小声说:你爸染发那会儿我还笑话他,这么大岁数了还臭美……后来我听他老哥们说,他染发是为了能站在我旁边不显得老,你看他是一心机多重的老头。

1. Knowing that my father had white hair, I was still startled upon getting closer to look. They were hidden densely among the dyed chestnut hair, not just a few, not just a layer, but a lot and a lot. Mother came over and whispered: When your dad dyed his hair, I even laughed at him, thinking at his age he still wanted to look handsome... Later, I heard from his old friend that he dyed his hair so as not to look old standing next to me. You see, what a cunning old man he is.

2. 4周末阴雨连绵,也没有休息,坚持战斗在工地上,有艰辛有挥洒汗水也有收获喜悦!

2. For 4 consecutive weekends, it rained continuously without any rest. Yet, we persevered and fought on the construction site, enduring hardships, sweating, and also reaping the joy of accomplishment!

3. 成功者也会使用“辛苦”一词。但是,使用方法与一般人不同。我们在成功者的访谈中会发现,他们总是把“辛苦你了”挂在嘴边。

3. Successful people also use the word "hard work." However, their usage is different from that of the general public. In our interviews with successful individuals, we will find that they always have "you've worked hard" on their lips.

4. 老师的爱,感动一生;老师的教导,一生受益;他是我们人生道路上活力的源泉,生命的力量。对于您,我敬爱的老师,有着千言万语都说不完的感激。

4. The love of a teacher moves one for a lifetime; the guidance of a teacher benefits one for a lifetime; he is the source of vitality and the power of life on our path through life. To you, my esteemed teacher, I have countless words of gratitude that I cannot express.

5. 我想不哭了,我想倔强坚强,我想把眼泪逼回去,我发现我的眼泪一发不可收拾。

5. I want to stop crying, I want to be stubborn and strong, I want to force the tears back, but I find that my tears are unstoppable.

6. 教育和文化程度低。由于受到贫困家庭和农村教育资源的限制,很多农民工较为缺乏教育和文化知识,这使得他们在一些高技能岗位上很难获得更好的机会。

6. Low education and level of culture. Due to the limitations of poor family backgrounds and rural educational resources, many migrant workers are relatively lacking in education and cultural knowledge, which makes it difficult for them to obtain better opportunities in some highly skilled positions.

7. 当我住在你心里的时候,我发现我已经不是我自己了。

7. When I reside in your heart, I find that I am no longer myself.

8. 我家客厅桌子上有一台欧式仿古电话,旁边有一张他和母亲的结婚照,照片上的他一反常态地抿着嘴唇,扭扭捏捏,显得很羞涩。母亲比他高,这在外人看来并不是十分的般配。拍这张结婚照时,他一个劲地让母亲低些,拍出来一瞧,母亲还是比他高个小半头。

8. On the coffee table in my living room, there's an antique European-style telephone, next to a photograph of him and his mother's wedding. In the photo, he is unusually pressing his lips together, fidgeting, and looking quite shy. His mother is taller than him, which doesn't seem very well-matched to an outsider. When they took this wedding photo, he kept asking his mother to lean down, but when the photo was developed, it turned out that she was still half a head taller than him.

9. 上飞机后,想起父亲刚才的奇怪举动,脑子里好像嗖地一下子有什么东西穿堂而过。我忽然想起家乡那座小城第一家肯德基开张的时候,每天上学路过肯德基,我都要拉住父亲的手站在餐厅门口闻着香味犯一会儿馋,那时候的肯德基成了我们爷俩公认的奢侈品,只有家产颇丰、势力深伟的人才能大快朵颐。

9. After boarding the plane, I suddenly remembered my father's strange behavior just now, and it felt like something shot through my mind. I suddenly remembered the day when the first KFC opened in our hometown, every day on my way to school, I would grab my father's hand and stand at the entrance of the restaurant, smelling the aroma and feeling a bit greedy, at that time, KFC had become a luxury recognized by both of us, only those with abundant wealth and profound influence could enjoy it to the fullest.

10. 社会环境不友好。由于一些人对农民工存在偏见和歧视,一些农民工进入城市后会遭受各种不公正待遇和侮辱,包括住宿、餐饮、交通等方面。

10. The social environment is unfriendly. Due to prejudice and discrimination against migrant workers by some individuals, some migrant workers suffer from various unfair treatments and humiliations upon entering the city, including aspects such as accommodation, catering, and transportation.

11. 日出日落就像爱情。我们曾经在日出时爱得那么疯狂,在日落后也爱得那么痛苦,因为日出是一种完美,日落却是一种悲伤。

11. The rise and fall of the sun is like love. We have loved so wildly at dawn and so painfully at dusk, because dawn is perfection, while dusk is sadness.

12. 2感受了祖国高速的进步和发展,体验了工地人的艰辛与不易。许多人印象里不太善于交际,语言不多的理工男!就是这些宏伟建筑身后默默付出,作出了不可磨灭的贡献的“工地人”。

12. 2 Experienced the rapid progress and development of the motherland, felt the hardships and difficulties of the construction workers. Many people have an impression that they are not very sociable, and not very talkative, the men of science and engineering! It is these "construction workers" who are quietly working behind the grand buildings, making an indelible contribution.

13. 这座城市没有草长莺飞的传说。它会一直活在现实中,快速的鼓点,匆忙的身影,麻木的眼神,虚伪的笑容,我正在被同化。

13. This city has no legend of grass growing and swallows flying. It will continue to live in reality, with the rapid rhythm of drums, the hurried figures, the numb eyes, and the insincere smiles; I am being assimilated.

14. 他张着嘴,呼哧呼哧地口水从嘴唇里流将下来。我知晓他是有什么事着急告诉我,却又想不起是什么事,后来他才张皇地摊手道,啊,忘了。手掌无辜地蜷缩着,继而狠狠责怪自己的记性,那副愧疚无措的样子,令人鼻酸。我赶紧说没关系哦,不管是因为什么,一定是母亲大人的错对不对,我们罚母亲晚上给我们做饭好不好?

14. He opened his mouth, and slobber dripped down from his lips with a gurgling sound. I knew he had something urgent to tell me, but I couldn't remember what it was. Later, he awkwardly raised his hands, exclaiming, "Oh, I forgot." His palms curled up helplessly, and then he harshly blamed his own memory, looking guilty and disoriented, which made my heart ache. I quickly said, "It's fine, oh!" No matter what it was, it must have been the fault of the mother, right? How about we punish her by making her cook for us at night?

15. 父亲年轻的时候很帅,棱角分明,颜值颇高,个子虽不高,好在有一张还算清爽的脸庞。骨子里的父亲,是一个外向、好胜的实践主义的人物。十七八岁的他,满脑子的闯荡世界——什么拜师学手艺,一望无际的高楼大厦,还有一帮他们这样的热血青年,谈创业,谈抱负,谈未来。

15. When the father was young, he was handsome with clear features and high颜值. Although he was not tall, he had a relatively fresh face. In his bones, the father was an outgoing, ambitious pragmatist. At the age of 17 or 18, his mind was brimming with the idea of exploring the world - things like learning a craft from a master, towering skyscrapers in the horizon, and a group of热血 young people like him, talking about entrepreneurship, ambitions, and the future.

16. 上个月接到母亲一通电话,她带着哭腔说儿子你回来吧,你爸从脚手架上摔下来了。我问她情况严重吗?母亲说肋骨断了几根,检测报告还没出来,人现在还昏迷……这可咋整?然后听筒另一端传来母亲极力压抑却还是忍不出发出的哭声。我说妈你先别哭,我马上就回去。

16. Last month, I received a phone call from my mother, and she was crying as she said, "Son, come back, your father fell off the scaffolding." I asked her how serious it was, and she said a few ribs were broken, and the test report has not come out yet, he is still in a coma... What should I do? Then, from the other end of the phone, there was the sound of my mother trying to suppress her tears, but still couldn't help it. I said, "Mom, don't cry, I'll be back immediately."

17. 对于父亲变老这一事实,我十分慌张,我全然没有做好这样的准备。父亲老了,怎么办呢,他不是不会老的吗,始终雷厉风行风风火火,始终头脑灵光擅于钻营。去年他陪我去美国拜访一位老师,此前他从没出过国门,但第一次从新泽西去纽约,在我都分不清东南西北的情况下,他硬是凭着超强的方向感把我领到了学校。

17. The fact that my father is getting old greatly alarms me, as I am completely unprepared for such a situation. How can it be that my father is aging? He has never seemed to age, always being vigorous and fiery, always sharp-witted and adept at scheming. Last year, he accompanied me to the United States to visit a teacher. He had never been out of the country before, but on his first trip from New Jersey to New York, even though I couldn't tell the difference between north, south, east, and west, he managed to guide me to the school with his superlative sense of direction.

18. 总有一天我会无声无息地从你身边走开。我错过了很多,我总是一个人难过。

18. Someday, I will leave you without a sound. I have missed so much, and I am always sad alone.

19. 比起老是说自己“好辛苦”的人,说得出“辛苦你了”的人,才真正懂得辛苦的意义,也才真的会感到辛苦的意义和价值。

19. Compared to those who always complain about being "so hardworking," it is those who can say "you are so hardworking" who truly understand the meaning of hardship, and who truly feel the meaning and value of hardship.

20. 当爱情无法回头,我们是否应该清空回忆?但我脑海中的那些情节,视之更为猖獗;空虚的心灵,无论是思念你新的笑容,都成了我的错,这逆天的大罪,该由我一个人承担

20. When love cannot turn back, should we clear away our memories? But those scenes in my mind seem even more rebellious; an empty heart, whether yearning for your new smile, has become my fault. This heavenly sin should be borne by me alone.

21. 总有一个人,为你做了他不喜欢做的事,只是为了讨好一个不完美的你。

21. There's always someone who does something they don't like just to please an imperfect you.

22. 农民工进城打工确实会遇到一些困难和不公平待遇。

22. It is indeed true that migrant workers face some difficulties and unfair treatment when they go to the city to work.

23. 缺乏法律保护。农民工往往面临合同条款不明或者合同内容不合理等问题,在受到合法权益损失时,很难通过法律途径维护自己的权益。

23. Lack of legal protection. Migrant workers often face issues such as unclear contract terms or unreasonable content of contracts. When their legitimate rights and interests are damaged, it is difficult for them to maintain their rights through legal channels.

24. 孤独的人总会想起生命中出现过的每一个人,所以我总会想起你每晚在星辰陨落的时候一遍又一遍的数着我的孤独。

24. Solitary individuals always remember everyone who has appeared in their lives, so I always remember you counting my loneliness over and over again every night as the stars fall.

25. 成果现实给了他一个大耳刮子,他的第一个工作是做伐木场的小工,脚踩大地,肩扛木石,利剑日是烈日当头,晚上呼啦啦的风就把帐篷吹得上晃下摇。师傅倒是拜了一个,不外光给父亲活干,从不教手艺的。

25. Reality of achievements gave him a slap in the face, and his first job was to work as a laborer at a logging camp, with his feet on the ground and his shoulders carrying logs and stones. The bright sun shone fiercely during the day, and at night, the howling wind would sway the tents up and down. The master he worked under did offer him a job, but it was just to do work for his father and never taught him any skills.

26. 辛苦人生感悟1

27. “我好辛苦,我好痛苦”,世上有许多人常这么说。但是,如果你想朝成功者的道路迈进,现在开始绝对不要再说“我好辛苦”。

26. Insight into the hardships of life 127. "I am so tired, I am so sad," many people often say this in the world. However, if you want to move towards the path of successful people, you should never say "I am so tired" starting now.

28. 朱自清写父亲的《背影》,“在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影”,已颇心酸,然而父亲看儿子出行的背影,或许更为疼得凶猛吧。

28. Zhu Ziqing wrote about his father in "The Figure in the Rear," "In the glistening tears, I saw the figure again, that chubby one in a blue cotton robe and black cloth overcoat," which was already quite heart-wrenching. However, perhaps the father's watching his son leaving was even more painful and intense.

29. 在你爱过,哭过,恨过之后,你的感官就会迟钝。

29. After you have loved, cried, and hated, your senses will become dull.

30. 今天他和母亲因为饺子包什么馅吵起来了,我赶回家看到二惨淡的眼睛红脖子粗的,忙劝说:都这么大岁数了,什么话不能好好说?父亲见我进来了,像小时候我被母亲追打时跑到他身后那样,跑到我身边,语气悲戚,神态可怜,向我求助、装无辜。我笑笑,问他为什么打骂。

30. Today, he and his mother had a fight because of what filling to put in the dumplings. I hurried back home and saw his eyes red and his neck thick with anger. I hurried to persuade them: "At this age, what can't be said properly?" When he saw me come in, he acted just like when I was chased and beaten by my mother and ran to his side, looking desolate and pitiful, seeking help and feigning innocence. I smiled and asked him why he was scolding and beating.

31. 父亲年轻的时候很帅,棱角清楚,颜值颇高,个子虽不高,好在有一张还算清新的脸庞。骨子里的父亲,是一个外向、好胜的理论主义的人物。十七八岁的他,满脑子的闯荡世界——什么拜师学手艺,一望无际的高楼大厦,还有一帮他们这样的热血青年,谈创业,谈理想,谈将来。

31. When he was young, my father was handsome with clear features and quite good-looking. Although he was not tall, he had a fresh face. Deep down, my father was an outgoing, ambitious theoretician. At the age of seventeen or eighteen, he was full of dreams of exploring the world—of learning a craft from a master, towering skyscrapers as far as the eye could see, and a group of热血 youth like himself, discussing entrepreneurship, ideals, and the future.

32. 明知道心里没有我,永远得不到想要的,却又忍不住让你看到最真实的我,把受伤的我藏起来。

32. Knowing fully well that you have no place in my heart and will never get what you want, yet I can't help but let you see the most genuine me, hiding the injured me away.

33. 3用世俗的标准看,施工人的幸福指数是不高的。工地上的艰辛,家人的分离,让人很难有幸福感,好多人盼着退休。但是,当一座座高楼拔地而起,一项项工程从无到有时,还真能让参与建设的人有一种自豪感。

33. From a secular perspective, the happiness index of construction workers is not high. The hardships on the construction site and the separation from family make it difficult to feel happiness, and many look forward to retirement. However, when towering skyscrapers rise from the ground and projects come to life from nothing, it truly gives the people involved a sense of pride.

34. 老师是泥,供花木有个成长的地方;老师是根,让植物能获得充足的营养;老师是一串泪滴,化作一声祝福,伴随着我们飘向远方。但曾几何时,我们有给过老师多少真挚的祝福呢?

34. The teacher is the mud, providing a place for flowers and trees to grow; the teacher is the root, enabling plants to receive ample nourishment; the teacher is a string of droplets of tears, transforming into a wish, accompanying us as we sail into the distance. But when was the last time we offered our teacher genuine wishes?

35. 悄悄消失在人海中,让任何人都看不见!思念是可以呼吸的痛苦,瞬间蒸发,让不可能也随之消散!

35. Disappear quietly into the sea of people, so that no one can see! Longing is a breathable pain, which evaporates instantly, making the impossible dissipate with it as well!

36. 最终我明白了,只有在对的时间遇到对的人,才能获得一生的幸福。对于不适合你的人,你能做的就是慢慢忘记。——不曾醉过清醒,不曾深爱过无情!

36. In the end, I realized that true happiness in life can only be achieved when you meet the right person at the right time. For those who are not suitable for you, all you can do is slowly forget them.—Never been drunk and清醒, never deeply loved and无情!

37. 爸爸啊,有些事我们都得承认,你老了。我好像也陪着你老了,我知道有些话我们都不太容易说出口。

37. Dad, there are some things we both have to admit: you're getting old. It seems like I've aged along with you, too. I know there are some things we both find hard to say out loud.

38. 离行前在机场大厅候机,路过一家肯德基店,父亲忽然扯着我的袖子,眼巴巴地瞧着里面货架上垒得高高的鸡块、汉堡,我只当是父亲想吃了,点了两个分量颇足的套餐,摆到他面前。吃得半饱的我再抬头,发现父亲什么都没吃,过了好半天我才想起父亲是从不吃洋快餐的。无奈只好连吃了两份套餐。

38. Before departure, I was waiting in the airport lobby when I passed by a KFC store. My father suddenly tugged at my sleeve and stared longingly at the towering piles of chicken pieces and burgers on the shelves. I thought my father was hungry, so I ordered two large value meals and placed them in front of him. After eating half full, when I looked up again, I realized that my father hadn't eaten anything. It took me a long time to remember that my father never ate Western fast food. Helplessly, I had to finish both meals.

39. 早知道父亲生了利剑发,走近一看,还是吃惊。它们在染过的栗色毛发里密密埋伏着,不是一些,不是一层,而是很多很多。母亲凑上来,小声说:你爸染发那会儿我还笑话他,这么大岁数了还臭美……后来我听他老哥们说,他染发是为了能站在我旁边不显得老,你看他是一心机多重的老头。

39. Had I known that father had dyed his hair with a hair dye that turned it into a sword, I would have been startled upon getting closer. They were hidden densely within the dyed chestnut hair, not just a few, not just a layer, but many, many. Mother came up and whispered: I laughed at him when he dyed his hair, thinking he was vain at his age... Later, I heard from his old friends that he dyed his hair so as not to look old standing next to me. Look, how cunning an old man he is.

40. 成功者也会使用“辛苦”一词。但是,使用方法与一般人不同。

40. Successful people also use the word "hard work." However, their approach is different from that of the general public.

41. 爸爸啊,有些事我们都得承认,你老了。我仿佛也陪着你老了,我知道有些话我们都不太容易说出口。

41. Dad, there are some things we both have to admit: you're getting old. It seems like I've aged along with you too. I know there are some words that neither of us find easy to say.

42. 如果一块石头也哭,我愿做一块倔强的石头,在你心里哭。至少,我能感受到你的温度。

42. If even a stone could cry, I would be a stubborn stone, crying in your heart. At least, I could feel your warmth.

43. 他张着嘴,呼哧呼哧地口水从嘴唇里流将下来。我知晓他是有什么事焦急告诉我,却又想不起是什么事,后来他才张皇地摊手道,啊,忘了。手掌无辜地蜷缩着,继而狠狠责怪本人的记性,那副愧疚无措的样子,令人鼻酸。我赶紧说无妨哦,非论是因为什么,一定是母亲大人的错对不合错误,我们罚母亲晚上给我们做饭好欠好?

43. He opened his mouth, and slobbering口水 was dripping down from his lips. I knew he was anxious to tell me something important, but I couldn't remember what it was. Later, he helplessly waved his hands and said, "Oh, I forgot." His palms curled up innocently, then he sharply blamed himself for his memory, and his look of guilt and confusion was heart-wrenching. I quickly said, "It's okay, don't worry," no matter what the reason, it must be the fault of Mother-in-Law, so why don't we punish her by making her cook for us tonight?

44. 我喜欢你。我一直在那里等你。我每天都祝福你。我无时无刻不在想你。你收到了吗?不知道能不能拥有你,也不知道你喜欢谁。也许落叶是我的轮回!

44. I like you. I have been waiting for you all the time. I bless you every day. I think of you all the time. Did you receive it? I don't know if I can have you, nor do I know who you like. Maybe the falling leaves are my reincarnation!

45. 爱而不爱,爱而不爱。我们彼此相爱,却不能一辈子在一起。

45. Love without love, love without love. We love each other, yet we cannot be together for a lifetime.

46. 我们从不停留在同一条路上,就像昏暗灯光下闪烁的身影,却在一瞬间淹没在无尽的黑暗中。

46. We never linger on the same path, like shadows flickering in dim light, only to be engulfed in the endless darkness in a moment.

47. 关于父亲变老这一事实,我非常慌张,我全然没有做好这样的筹备。父亲老了,怎么办呢,他不是不会老的吗,始终雷厉流行风风火火,始终头脑灵光擅于钻营。去年他陪我去美国造访一位教师,此前他从没出过国门,但第一次重新泽西去纽约,在我都分不清东南西北的情况下,他硬是凭着超强的标的目的感把我领到了学校。

47. The fact that my father is getting old really scares me, I am completely unprepared for such a situation. How can my father be getting old? He never seemed to age, always energetic and lively, always sharp-minded and adept at scheming. Last year, he accompanied me to the United States to visit a teacher. He had never been out of the country before, but on his first trip from Jersey to New York, even though I couldn't tell the difference between east, west, south, or north, he managed to lead me to the school with his exceptional sense of direction.

48. 装修在那个买面都要用面票的时代,绝对是稀罕事,父亲因为投机投得巧,倒也撮合了一部门顾客,每年都有几个不大不小的工程,腰包里也初步有了盈余,不管怎么说,也算是在城里安身了脚。

48. In the era when you had to use tickets to buy noodles, renovation was absolutely a rare thing. Father, because of his clever speculation, managed to attract a certain number of customers, and every year there were a few projects of varying sizes. His wallet began to see a surplus, and no matter how you look at it, it can be said that he had settled his feet in the city.

49. 我家客厅桌子上有一台欧式仿古电话,旁边有一张他和母亲的`成婚照,照片上的他一反常态地抿着嘴唇,扭扭捏捏,显得很羞涩。母亲比他高,这在外人看来其实不长短常的班配。拍这张成婚照时,他一个劲地让母亲低些,拍出来一瞧,母亲还是比他高个小半头。

49. There is an antique European-style telephone on the coffee table in my living room, next to a portrait of him and his mother's wedding. In the photo, he is unusually biting his lip, fidgeting, and seems very shy. His mother is taller than him, which, to outsiders, is not an unusual match. When they took this wedding photo, he kept asking his mother to lower her head, but when they looked at the photo, his mother was still half a head taller than him.

50. 我喜欢这种悲伤,我喜欢走在萧瑟的秋叶里。随着树叶最后的悲伤随风而逝,我的心情也在悲伤中徘徊,我的心烟随着那份悲伤在风中飘荡。

50. I like this kind of sadness; I like walking through the desolate autumn leaves. As the last sadness of the leaves is carried away by the wind, my heart wanders in sadness, and my heart's smoke drifts in the wind with that sadness.

51. 其实无所谓成功学把奋斗的意义夸耀得如何耀目,其实你不过是想让你爱的人过得更好一点罢了。

51. Regardless of how brightly the significance of struggle is praised in the field of successology, at the end of the day, you're just wanting to make life a little better for the ones you love.

52. 父亲容许我一百次考得好当场我去吃,但却没一次兑现过。终于有一天,父亲拿着一笔为农民工结账的工钱,说什么都要带我尝尝鲜。一路上父亲的弯弯的两条秀眉拧成了麻花,脸色忽明忽暗的,我那时候小,不知道父亲的境地,自顾把汉堡嚼得满嘴生香。吃了一半父亲说家里有客人来,让我吃完和朋友玩一会晚点回去。嗯,我头也不抬地搅拌入手里的土豆泥。那天晚上父亲被那个农民工堵在回家的路上,头上挨了一板砖,回家却跟母亲说是不小心掉进臭水沟,磕了脑门一下。

52. My father allowed me to enjoy a treat at a restaurant every time I scored well on an exam, but he never kept his word. Finally, one day, my father, holding a sum of money intended to pay a migrant worker, insisted on taking me out for a treat. All the way, his two elegantly arched eyebrows were twisted into a rope, and his face alternated between bright and dark. I was young at the time, unaware of my father's situation, and simply enjoyed the hamburger, its juices dripping into my mouth. Halfway through, my father mentioned that there were guests at home, asking me to finish and play with the friends for a while before going back. Yeah, I didn't even lift my head, stirring the potato salad in my hand. That night, my father was blocked by that migrant worker on the way home, struck on the head with a brick, but upon returning home, he told my mother it was an accident, that he had tripped and fallen into a smelly drain, knocking his forehead.

53. 如果我们抓不住旧日的阴影,我们可以笑着看过去。

53. If we can't catch the shadows of the past, we can laugh at them.

54. 以上是一些农民工进城打工所面临的困难和挑战,希望社会各界能够关注到这些问题,并提供更多的支持和保障,帮助农民工在城市中获得更好的工作条件和尊严。

54. The above are some difficulties and challenges faced by rural workers when they go to cities to work. It is hoped that all sectors of society will pay attention to these issues and provide more support and guarantees to help rural workers obtain better working conditions and dignity in the city.

55. 我们在成功者的访谈中会发现,他们总是把“辛苦你了”挂在嘴边。

55. In interviews with successful individuals, we will find that they always have "Thank you for your hard work" on their lips.

56. 我最孤独的时候你永远见不到我,因为只有你不在我身边的时候我才最孤独。

56. The loneliest moments are the ones when you can never see me, because it's only when you're not by my side that I feel the most lonely.

57. 5建筑工地,感受农民工生活上班艰辛,你才会加倍珍惜自己的工作。

57. 5 On a construction site, experiencing the hardships of migrant workers in their daily work, you will cherish your own job even more.

58. 出院后父亲的免疫力大不如前,记忆力也初步大幅衰退。有天他陪我去病院补牙,说,牙齿什么时候变得这么欠好了?我说前几天初步的,你还陪我来过病院啊。他茫然,一定要我详细描述当时的场景,他才能拼凑出很隐约的永剑印E叮他迟踌躇疑地说,有点印象。

58. After being discharged from the hospital, my father's immunity was much weaker than before, and his memory had also begun to decline significantly. One day, he accompanied me to the hospital for a dental filling, and said, "When did my teeth get so bad?" I said it was just a few days ago, and you even came with me to the hospital then. He seemed bewildered and insisted that I describe the scene in detail for him to piece together a vague memory. He hesitated and said doubtfully, "I have a faint recollection."

59. 出院后父亲的免疫力大不如前,记忆力也开始大幅衰退。有天他陪我去医院补牙,说,牙齿什么时候变得这么不好了?我说前几天开始的,你还陪我来过医院啊。他茫然,一定要我详细描述当时的场景,他才能拼凑出很隐约的影子。哦,他迟迟疑疑地说,有点印象。

59. After discharge, father's immunity was much weaker than before, and his memory began to decline significantly. One day, he accompanied me to the hospital for a tooth filling and said, "When did my teeth get so bad?" I said it started a few days ago, and you had come to the hospital with me back then. He was puzzled and insisted that I describe the scene in detail before he could piece together a faint shadow. Oh, he hesitated and said, "I have a vague recollection."

60. 愈是会说“辛苦你了”的人,愈能得到旁人的支持,同时拥有对周遭一切抱有感谢的心情。

60. The more one is able to say "You're welcome" or "Thank you," the more support they can receive from others, and at the same time, they will maintain a grateful attitude towards everything around them.

61. 其实我一直站在你身后,只是你一转身,我就蹲了下来,呼吸之间的距离,你看不到我。

61. Actually, I have been standing behind you all along, but as soon as you turned around, I crouched down. The distance between our breaths, you can't see me.

62. 朱自清写父亲的《背影》,“在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影”,已颇心酸,然而父亲看儿子出行的背影,或许更为疼得厉害吧。

62. Zhu Ziqing wrote about his father's "The Back View," "In the clear tearlight, I saw the silhouette of that chubby man in a green cotton robe and a black cloth jacket," which is already quite heart-wrenching. However, perhaps the father's watching his son leave for a trip is even more painful.

63. 父亲答应我一百次考得好就地我去吃,但却没一次兑现过。终于有一天,父亲拿着一笔为农民工结账的工钱,说什么都要带我尝尝鲜。一路上父亲的眉毛拧成了麻花,脸色忽明忽暗的,我那时候小,不知道父亲的境地,自顾把汉堡嚼得满嘴生香。吃了一半父亲说家里有客人来,让我吃完和朋友玩一会晚点回去。嗯,我头也不抬地搅拌着手里的土豆泥。那天晚上父亲被那个农民工堵在回家的路上,头上挨了一板砖,回家却跟母亲说是不小心掉进臭水沟,磕了脑门一下。

63. My father promised me a hundred times that if I did well in my exams, he would take me out to eat, but he never kept his word. Finally, one day, my father, holding a sum of money intended to pay wages to migrant workers, insisted on taking me out to try something new. Throughout the journey, my father's eyebrows were twisted like a rope, his expression shifting from bright to dark. I was young at the time and had no idea of my father's situation, so I was busy chewing my hamburger with a satisfied taste. Halfway through, my father said there were guests at home, and he asked me to finish eating and play with my friends for a while before going back. Yes, I didn't even raise my head, stirring the mashed potatoes in my hand. That night, my father was blocked on his way home by that migrant worker, hit on the head with a brick, but when he got home, he told my mother it was an accident, saying he had fallen into a stinking drain and hit his forehead.

64. 伤口和我一样,是个倔强不肯愈合的孩子,因为心是个温暖湿润的地方,适合任何东西生长。

64. The wound, like me, is a stubborn child that refuses to heal, because the heart is a warm and moist place, suitable for the growth of anything.

65. 外来的老乡看父亲挣了钱,个个红了眼,口里说着要跟父亲合伙干,心里一个个恨不得把父桥龌求甚解了。一天,几个老乡把父亲引到一个旧城区的老房子里,二话不说就亮出了家伙,父亲性子拗,死活不从他们的意愿。那天晚上回来的时候,父亲半张脸都有热乎乎的液体往下淌,吓坏了我们娘仨,但好在只伤到了表皮。日后每看到父亲眉间忽现忽隐的月牙形伤疤,心里总有一种喘不上气的知觉。

65. Seeing their father make money, the outsiders, each and every one, became envious, boasting about wanting to partner with their father while in their hearts, they were all eager to dig into their father's secrets. One day, several of the outsiders led their father to an old house in the old city district, without saying a word, they showed their tools. The father was stubborn and refused to comply with their wishes. When he came back that night, half of his face was dripping with warm liquid, terrifying us three. Luckily, it only injured the surface. In the future, every time I saw the crescent-shaped scar that appeared and disappeared between my father's eyebrows, I always felt like I couldn't catch my breath.

66. 离行前在机场大厅候机,路过一家肯德基店,父亲突然扯着我的袖子,眼巴巴地瞧着里面货架上垒得高高的鸡块、汉堡,我只当是父亲想吃了,点了两个分量颇足的膛鐾,摆到他面前。吃得半饱的我再抬头,发现父亲什么都没吃,过了好半天我才想起父亲是从不吃洋快餐的。无法只好连吃了两份膛鐾。

66. Before leaving, I was waiting in the airport hall for my flight, and passed by a KFC store. My father suddenly pulled my sleeve and eagerly looked at the towering chicken pieces and hamburgers on the shelves. I thought my father was hungry, so I ordered two large servings of drumsticks, placing them in front of him. After eating half full, I looked up and found out that my father hadn't eaten anything. It took me a long time to remember that my father never ate Western fast food. Helpless, I had to eat two servings of drumsticks consecutively.

67. 时间会慢慢沉淀,有些人会在你心里渐渐模糊。学会放手,你的幸福需要你自己去实现。

67. Time will slowly settle, and some people will gradually fade in your heart. Learn to let go, your happiness needs to be achieved by yourself.

68. 上飞机后,想起父亲方才的奇异举动,脑子里仿佛嗖地一下子有什么东西穿堂而过。我突然想起家乡那座小城第一家肯德基开张的时候,每天上学路过肯德基,我都要拉住父亲的手站在餐厅门口闻着香味犯一会儿馋,那时候的肯德基成了我们爷俩公认的奢侈品,只要家产颇丰、权力深伟的人才能大快朵颐。

68. After boarding the plane, I suddenly remembered my father's strange behavior just now, and it felt like something whizzed through my mind. I suddenly remembered when the first KFC opened in our hometown's small city, every day on my way to school, I would hold my father's hand and stand at the entrance of the restaurant, indulging in the aroma and feeling a bit envious. At that time, KFC became a luxury recognized by both of us, accessible only to those with ample wealth and profound power who could indulge in it to their heart's content.

69. 有时候,做一个快乐的傻瓜比做一个悲伤的智者要好。

69. Sometimes, being a happy fool is better than being a sad sage.

70. 当我流着泪跟你说再见的时候,你只是冷冷的跟我说再见。没有感受到你冷漠的眼神,我的心碎成了千千万万。

70. When I said goodbye to you with tears in my eyes, you simply coldly said goodbye to me. I didn't feel the coldness in your eyes, and my heart was shattered into a thousand pieces.

71. 老师,您是位出色的灵魂工程师,培养了一批又一批优秀的学生,成为了祖国的接班人。您无私奉献的精神,就像蜡烛一样,照亮了别人,却燃烧了自己;您还像春蚕那样,给了别人华丽的外表,却奉献了自己的生命;您像粉笔,留下了渊博的知识,却牺牲了自己;您像园丁,不怕风吹日晒,培育了我们这些祖国的花朵。

71. Teacher, you are an excellent soul engineer, nurturing one batch after another of outstanding students who have become the successors of our motherland. Your spirit of selfless dedication is like a candle, illuminating others while burning yourself; you are also like a silkworm, giving others a magnificent appearance while sacrificing your own life; you are like a piece of chalk, leaving behind profound knowledge while sacrificing yourself; you are like a gardener, not afraid of wind and sun, nurturing us these flowers of our motherland.

72. 当我们还处在懵懂时,您用你那慈母般的双手,教我们‘a。o。e。’当我们处在迷惘时,您化作方向标,给我们指引正确方向,您为我们付出的太多太多,回报却很少。

72. When we were still naive, you used your loving mother's hands to teach us 'a, o, e.' When we were confused, you became a compass, guiding us in the right direction. You have given so much to us, yet the return is very little.

73. 想念一个人的滋味,就像喝了一杯凉水,然后一滴一滴凝结成眼泪。

73. The feeling of missing someone is like drinking a glass of cold water, which then condenses drop by drop into tears.

74. 有些你很期待的生活,总是在你自以为是的梦想中度过,然后给你一个很失望的打击。有些事情,当你想起的时候总是美好的,所以在你的想当然中,你浪费了一个本可以很快乐的现实。

74. There are some life experiences you look forward to, which always turn out to be a disappointment when you're in your self-assured dreams. There are things that seem beautiful when you recall them, so in your assumption, you waste a reality that could have been truly joyful.

75. 外来的老乡看父亲挣了钱,个个红了眼,口里说着要跟父亲合伙干,心里一个个恨不得把父亲生吞活剥了。一天,几个老乡把父亲引到一个旧城区的老房子里,二话不说就亮出了家伙,父亲性子拗,死活不从他们的意愿。那天晚上回来的时候,父亲半张脸都有热乎乎的液体往下淌,吓坏了我们娘仨,但好在只伤到了表皮。日后每看到父亲眉间忽现忽隐的月牙形伤疤,心里总有一种喘不上气的知觉。

75. Seeing their father make money, the outsiders, all of them greedy, said with their mouths that they wanted to partner with their father, but in their hearts, they were each eager to swallow their father whole. One day, several of the outsiders led their father to an old house in the old city area without saying a word, and immediately showed their tools. The father was stubborn and refused to comply with their wishes. That night when he came back, half of his face had warm, sticky liquid flowing down, terrifying us three, but fortunately, it only hurt the surface. Later on, every time I saw the crescent-shaped scar that appeared and disappeared between my father's eyebrows, I always felt like I couldn't catch my breath.

76. 一直以来在他的庇护下,我心安理得地羸弱着,回避着现实中需要担当的大部分问题,因为在我的意识里有这样一个恒定定律:爸爸认得所有的路。但是从什么时候开始,我不这样想了?我想,从他自脚手架掉落那一刻起,他就开始变成了需要爱的小孩。我得试着去庇护他了。

76. All along, under his protection, I felt secure in my weakness, dodging most of the responsibilities in reality, because there was a constant law in my mind: Dad knows all the paths. But when did I start to think differently? I think, from the moment he fell from the scaffolding, he began to become a child in need of love. I need to try to protect him.

77. 昨天他和母亲因为饺子包什么馅吵起来了,我赶回家看到二老眼红脖子粗的,忙劝说:都这么大岁数了,什么话不能好好说?父亲见我进来了,像小时候我被母亲追打时跑到他身后那样,跑到我身边,语气悲戚,神态可怜,向我求助、装无辜。我笑笑,问他为什么吵架。

77. Yesterday, he had an argument with his mother about what filling to put in the dumplings. I hurried home to see the two of them red-eyed and red-necked, and I hurried to persuade them: At this age, why can't you say things nicely? When he saw me enter, he ran to me, just like when I was chased and beaten by my mother and ran to his back as a child, with a sorrowful tone and a pitiful expression, asking for help and pretending to be innocent. I smiled and asked him why they had an argument.