Products
面书号 2025-01-15 23:42 7
悠悠岁月里,思乡之情如潮水般涌动。古诗词中,多少句蕴含着对故土的眷恋,将对家乡的思念化作一首首传世佳作。让我们一起走进这片诗意的世界,感受那浓烈的家国情怀。
In the long years, the longing for home surges like a tide. In ancient poems and verses, many lines contain a deep attachment to the homeland, transforming the yearning for the hometown into immortal masterpieces. Let us all step into this world of poetic beauty and feel the intense patriotic sentiment.
1. 天净沙 秋思
1. Tian Jing Sha: Thoughts of Autumn
2. 我们在花丛中最后一次相遇,在花丛中我们分手,从它开花到今天已经一年了。
2. Our last meeting was amidst the flowers, where we parted ways, and it has been a year since the flowers bloomed up to today.
3. 舍弟官崇高,宗兄此削发。荆扉但洒扫,乘闲当过歇。 ——《留别山中温古上人兄并示舍弟缙》
3. My younger brother holds a high official position, while I, the elder brother, am about to shave my hair. Just keep the courtyard clean, and I will pass by and rest during my spare time. —— "A Farewell Poem to Brother Gu of the Ancient Temple in the Mountains, and a Message to My Younger Brother Jin"
4. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声
4. With each gust of wind, another snowfall; the noise disrupts the dreams of the countryside, for there is no such sound in the homeland.
5. 一个人在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
5. A person away from home is a stranger, and on festive occasions, they miss their family even more.
6. 夜静群动息,时闻隔林犬。却忆山中时,人家涧西远。羡君明发去,采蕨轻轩冕。 ——《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》
6. At night, all movement ceases, and occasionally the barking of dogs can be heard from beyond the woods. I am reminded of my time in the mountains, where the houses are far away to the west of the ravine. I envy you as you set out early in the morning, light-hearted, to forage for ferns rather than pursue the honors of office. —— "Spring Night Bamboo Pavilion Poem to Qian Shaofu on His Return to Lan Tian"
7. 月亮应该认识我,每年都在外地相见。
7. The moon should recognize me, as we meet in different places every year.
8. 举 头 望 明 月,
8. Look up to see the bright moon.
9. 李 白
9. Li Bai
10. 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。——《九月九日忆山东兄弟》
10. Being a stranger in a foreign land, I am an alien guest, and every festive season doubles my longing for my kin. I know my brothers are climbing to the height, but the person who wears the chrysanthemum branches is one less. — "Memories of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
11. 我会在浮云中想起你,所以在夕阳中想起我。
11. I will think of you in the floating clouds, so remember me in the setting sun.
12. 月夜忆舍弟 杜甫
12. Remembering My Younger Brother on a Moonlit Night Du Fu
13. 夜静群动息,蟪蛄声悠悠。庭槐北风响,日夕方高秋。思子整羽翰,及日当云浮。吾生将白首,岁晏思沧州。高足在旦暮,肯为南亩俦。 ——《秋夜独坐怀内弟崔兴宗》
13. At night, all movements cease, and the sound of the cicada drags on leisurely. The northern wind resonates through the courtyard elms, signaling the height of autumn. I ponder, arranging my feathers, as the day advances and clouds begin to float. My life is nearing its end, and as the year comes to its close, I yearn for the沧州. My noble steed awaits at dawn and dusk, but would it be willing to be among the toilers in the southern fields? —— "Sitting Alone at Night in Autumn, Thinking of My Cousin Cui Xingzong"
14. 孤帆远航蓝天,天上只流长江。
14. A solitary sailboat sails into the boundless blue sky, with the Yangtze River flowing in the heavens.
15. 低 头 思 故 乡。
15. Bowing head, thinking of my hometown.
16. 我把路交给了回叶青,人类的语言逐渐变得陌生,我带着悲伤返回。
16. I handed over the path to Hui Yeqing, and human language gradually became alien to me. With sadness, I returned.
17. 在蓝山下,我和我的船沿着绿水蜿蜒前行。直到退潮时河岸变宽,没有风吹动我孤独的帆。...夜晚让位于太阳的海洋,旧的一年融化在清新中。我终于可以派遣我的信使,野鹅,归巢洛阳。
17. Under the blue mountains, my boat and I wind our way along the emerald waters. Until the ebb tide widened the riverbank, no wind stirred my solitary sail.... The night yielded to the ocean under the sun, the old year melting in the freshness. At last, I can send my messenger, the wild goose, back to Luoyang.
18. 从容离别,无理由不谈。
18. Graceful departure, there's no reason not to talk about it.
19. 剪不断理还乱,是离别吗?不仅仅是一般的口味。
19. The tangled threads cannot be cut, is it separation? It's not just a matter of taste.
20. 看着一根烟,一杯酒下海。
20. Watching a cigarette and a glass of wine set sail into the sea.
21. 如果门外没有南北向的路,人要避免离别。
21. If there is no road running north-south outside the door, people should avoid separation.
22. 徒思赤笔书,讵有丹砂井。心悲常欲绝,发乱不能整。青簟日何长,闲门昼方静。颓思茅檐下,弥伤好风景。 ——《林园即事寄舍弟》
22. I think of the red brush writing, but there is no cinnabar well. My heart is sad and often wants to break, my hair is disheveled and cannot be combed. The green bamboo mat, how long the day is, the idle door is quiet during the day. Depressed thoughts under the eaves, even more hurt by the beautiful scenery. ——"Incidents in the Forest Garden Sent to My Younger Brother"
23. 离恨如春草,越来越远。
23. The sorrow of separation is like spring grass, growing ever distant.
24. 慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖
24. The thread from the loving mother's hands, the clothing on the son's back. Before departure, the seams are stitched closely, fearing a late return. Who says the heart of a tiny grass can repay the sunlight of three springs?
25. 江南岸的春风是绿色的。明月几时照我?
25. The spring breeze on the south bank of the river is green. When will the bright moon shine on me?
26. 莫愁前路无知己,天下无人知你。
26. Do not worry about not having friends on the road ahead, for no one in the world knows you.
27. 哪里是故乡,除非喝醉了才会忘记。
27. Where is the hometown, one can only forget it when drunk.
28. 我不知道秋思今晚会遇到谁。
28. I don't know who Autumn Thoughts will meet tonight.
29. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。
29. A mountain journey, a river journey, I journey towards the side of Yu Pass, and at midnight, thousands of tents are lit.
30. 游子无时无刻不在思念自己的家乡。
30. The expatriate is always and everywhere thinking of his hometown.
31. 篱间犬迎吠,出屋候荆扉。岁晏输井税,山村人夜归。——《赠刘蓝田》
31. The fence dog barks, waiting outside the gate. At the end of the year, taxes are paid to the well, and villagers return home at night. —— "Presented to Liu兰特"
32. 一个人在异乡人生地不熟,逢年过节想亲人两次。想到兄弟们的身体登上了高处,也会因为不到我而有一丝遗憾。
32. A person is unfamiliar with the place and has no close acquaintances in a foreign land, and they miss their relatives twice during holidays and festivals. Thinking about the health of their brothers, they also feel a bit regretful because they are not with them.
33. 十轮霜影转庭,这黄昏,人独在一角,未必素娥无怅,冷清落寞桂花。
33. Ten rounds of frost shadows swirl in the courtyard, at this dusk, a solitary figure stands in a corner, perhaps the jade maiden feels some melancholy, the cold and desolate osmanthus blossoms.
34. 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
34. Alone in a foreign land, I am a stranger; on every festive occasion, I miss my family all the more.
35. 莫愁不知前路,天下无人知你!
35. Do not worry about not knowing the way ahead; there is no one in the world who knows you!
36. 老少咸宜,离开家,乡音没变。孩子遇到陌生人从哪里来?
36. Suitable for both the young and the old, leaving the home, the local accent remains unchanged. When children encounter strangers, where do they come from?
37. 你们这些从我故国来的人,告诉我那里发生了什么事!。是梅花,当你经过我的丝窗时,寒梅开了。
37. You who have come from my native land, tell me what has happened there! It's plum blossoms, as you pass by my silk window, the cold plum blossoms have bloomed.
38. 强饭日太瘦,衣服太窄,秋天已经冷了,孩子们对道路充满了回忆。我不知道把空气暴露在茅屋溪里有多难,石滩山晚上也没见过。
38. The children are too thin from eating too much rice, their clothes too tight, and autumn has already turned cold. They are filled with memories of the road. I don't know how difficult it is to expose the air to the reed stream in the thatched cottage, nor have I seen the stone beach mountain at night.
39. 明月楼独歇,酒入愁化相思泪。
39. Alone at the Bright Moon Pavilion, the wine turns my sorrow into tears of longing.
40. 张 籍
40. Zhang Ji
41. 故乡,思念故乡,不需要任何借口。
41. Hometown, yearning for one's hometown, does not require any excuse.
42. 我遇见她是很久以前的事了,但自从我们分开以后,时间变得更长了,东风起了,百花齐放。
42. It was a long time ago when I met her, but since we parted, time has stretched on even longer, with the east wind blowing and all the flowers blooming together.
43. 一杯浊酒家万里,羌管满霜。
43. A cup of turbid wine from a home ten thousand miles away,羌笛满霜.
44. 寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。鹤巢松树遍,人访荜门稀。 ——《山居即事》
44. Solitude shuts the bamboo door, vastness faces the setting sun. Cranes' nests are scattered over pine trees, visitors to the wattle gate are rare. —— "Incidents in Mountain Residence"
45. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
45. Withered vines and old trees, crows in the dusk; A small bridge, flowing water, and a household. On an ancient path, the west wind blows, thin horse trots. The sunset sinks in the west; the heartbroken one is at the edge of the world.
46. 惆怅故山云,徘徊空日夕。何事与时人,东城复南陌。 ——《叹白发》
46. Melancholy over the clouds of my hometown, lingering in the empty days and nights. What has brought me to wander, from the eastern city to the southern path. —— "Lament for Gray Hair"
47. 悲正引乱,更奇飞。
47. Grief gives rise to chaos, and the strange soars even higher.
48. 疑 是 地 上 霜。
48.疑是地上霜. This translates to "It looks like frost on the ground." The original text is in Chinese and uses a poetic expression.
49. 作者: 纳兰性德
49. Author: Nalan Xingde
50. 蜡烛有一颗说再见的心,为别人哭泣到天明。
50. The candle has a heart saying goodbye, weeping for others until dawn.
51. 床 前 明 月 光,
51. Bright moonlight in front of the bed.
52. 故乡是漂泊的人用小米酿造的。酒越老,放的时间越长,味道会越醇厚。
52. The hometown is a beverage brewed with millet by the wandering people. The older the wine gets, the longer it is stored, the richer the taste will be.
53. 红豆生南国,春来发几枝 愿君多采撷,此物最相思。——《红豆》
53. The red bean grows in the southern land, when spring comes, how many branches will it bloom? I wish you would gather many, for this is the thing that most fosters longing. —— "Red Bean"
54. 我害怕我会离开我的怀抱,我有多少话想说。
54. I'm afraid I'll leave my arms, there are so many things I want to say.
55. 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人
55. I know my brothers have climbed the high place, but there is one less among those who have inserted chrysanthemums.
56. 两妹日成长,双鬟将及人。已能持宝瑟,自解掩罗巾。念昔别时小,未知疏与亲。今来始离恨,拭泪方殷勤。小弟更孩幼,归来不相识。同居虽渐惯,见人犹未觅。宛作越人语,殊甘水乡食。别此最为难,泪尽有馀忆。——《别弟妹二首》
56. The two sisters grow daily, their twin braids are nearly as long as a person's. They can already play the zither, and they can untie their silk scarves by themselves. They think back to when they parted, so young, not knowing who was close or distant. Now that they have come back, they finally part with their grievances, wiping tears with great diligence. The younger brother is still very young, and when he returns, he doesn't even recognize them. Living together has become accustomed, but seeing others is still not familiar. They speak like people from Yue, and they find the food from the water country particularly sweet. Parting from this is the most difficult, and even when the tears are dried up, there are still many memories left behind. —— "Two Poems of Farewell to Brothers and Sisters"
57. 家乡在哪里?想想就很悠闲。淮南秋夜,高宅闻雁来。
57. Where is home? Just thinking about it is so leisurely. In the autumn night of Huaihuai, from the high mansion, the sound of wild geese arriving can be heard.
58. 美不美,故乡水,亲不亲,故乡人。
58. Whether beautiful or not, it's the hometown water; whether close or not, it's the hometown people.