口号

口号

Products

当前位置:首页 > 口号 >

扶贫日:共筑梦想,携手前行!

面书号 2025-01-15 18:00 7


1. 春耕不好害一春,育儿不严害一生

1. Poor spring plowing harms the whole spring, and lenient child-rearing harms a lifetime.

2. 精准识别贫困村贫困户,结对帮扶共奔小康之路

2. Precisely identify poor households in poverty-stricken villages, and pair up for joint support to strive for a well-off life.

3. 3打好扶贫攻坚战,确保二年内基本消除贫困。

3.3 Make a resolute fight against poverty, ensuring the basic elimination of poverty within two years.

4. 信心满满 脱贫策下 签约小康再园梦

4. Filled with confidence, under the poverty alleviation policy, sign for well-being and dream again in the "Rejuvenation Garden of Prosperity."

5. 同心同德参与扶贫开发,群策群力打造富裕xx。

5. With unity of purpose and unity of thought, participate in poverty alleviation and development, and with collective wisdom and efforts, create a prosperous xx.

6. 反对邪教,远离毒品

6. Oppose cults; stay away from drugs.

7. 16坚定走精准扶贫之路 建设好全面小康社会

7. 16. Resolutely pursue targeted poverty alleviation and build a well-off society in an all-round way.

8. 22号角声声 攻坚令前 决胜开局又逢春

8. The 22nd horn sounds loudly, the attack order ahead, and victory at the start meets spring.

9. 6拿出真本事 勇啃硬骨头 坚决打赢精准脱贫攻坚战

9.6 Show your true skills, bravely tackle tough problems, and resolutely win the targeted poverty alleviation war.

10. 红旗飘飘 小康路上 为民造福续新篇

10. The Red Flag Flutters, on the Road to a Well-off Society, Continuously Writing a New Chapter for the Benefit of the People

11. 5全面构建专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫三位一体大扶贫工作格局。

11. Comprehensive construction of a three-in-one large-scale poverty alleviation work pattern, which includes special poverty alleviation, industry-based poverty alleviation, and social poverty alleviation.

12. 11凝心聚力抓扶贫 全心助民奔小康

12. 11 Unite hearts and efforts to fight poverty, wholeheartedly assist the people in striving for a well-off society.

13. 破除陈规陋习倡导文明新风?

13. Break old conventions and bad habits, advocate for civilized new trends?

14. “3+1”联手共建城乡统筹一体发展。

14. "3+1" joint efforts to jointly build a comprehensive and integrated development of urban and rural areas.

15. 大家一条心,建设新农村。

15. United as one, we will build a new rural village.

16. 扶贫帮困,患难相助

16. Help the poor and the distressed, support each other in times of difficulty.

17. 加大到村到户扶持力度,增强贫困人口发展能力。

17. Increase support for villages and households, enhancing the development capacity of the impoverished population.

18. 健全村民自治运行机制,大力推行四民主两公开。

18. Perfect the operation mechanism of village autonomy, and vigorously promote the "four democracies and two opennesses."

19. 莫为小事争,莫把闲言讲

19. Do not quarrel over trivial matters, do not spread idle talk.

20. 人民心心 富裕与共 全面小康盛金秋,横批:中国风采

20. The hearts of the people yearn for shared prosperity, a fully prosperous society in the golden autumn. Across the banner: Chinese elegance.

21. “雨露计划”政策进村入户,精准补助贫困生贫困户

21. The "Raindrop Project" policy has reached every household in the village, providing precise subsidies to poor students and households.

22. 加强农业基础设施建设,提高农业综合生产能力。

22. Strengthen the construction of agricultural infrastructure and enhance the comprehensive production capacity of agriculture.

23. 城乡互动工农协调。

23. Urban-rural interaction and coordination between industry and agriculture.

24. 工农联手,互惠共赢。

24. The joint efforts of farmers and workers, for mutual benefit and win-win results.

25. 14实施脱贫攻坚工程 坚决打赢脱贫攻坚战

25. Implement the poverty alleviation and development project; resolutely win the battle against poverty.

26. 战鼓雷雷 党群齐动 脱贫摘帽奔小康 结对帮扶,一户一策,脱贫致富,同步小康。

26. Drums resound, the party and people join forces, strive for poverty alleviation and prosperity, engage in paired assistance, tailor policies for each household, achieve poverty alleviation and prosperity, and move towards a well-off society in unison.

27. 13精准发力 聚焦重点 坚决打好打赢脱贫攻坚战

27. 13 Focus on key areas, make precise efforts, and resolutely win the battle against poverty and improve people's livelihoods.

28. 19号角声声 攻坚令前 决胜开局又逢春

28. The 19th horn sounds resoundingly, the battle order is issued, and victory is achieved at the beginning of the year, which also meets the spring.

29. 8以更大的决心,更明确的思路,更精准的举措,超常规的力度,众志成城实现脱贫攻坚目标。

29. With greater determination, clearer thinking, more precise measures, and extraordinary efforts, we will unite our strength to achieve the goal of poverty alleviation and elimination.

30. 精准识别打好扶贫攻坚拔寨基础,精准发力实现2020年全国同步小康

30. Precise identification lays the foundation for poverty alleviation and victory in eradicating poverty; precise efforts will achieve national simultaneous prosperity by 2020.

31. 你们还知道是什么吗?

31. Do you know what that is yet?

32. 步伐阵阵 致富路上 移山壮举永无畏

32. Marching steadily on the road to wealth, the heroic feat of moving mountains with no fear.

33. 15扶贫对象精准 项目安排精准 资金使用精确 措施到位精准

33. Targeted poverty alleviation objects, precise project arrangements, precise fund usage, and accurate implementation of measures.

34. 10稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障。

34. 10 Stably ensure that rural poor people do not worry about food and clothing, and have guaranteed access to compulsory education, basic medical care, and safe housing.

35. 7消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,是社会主义的本质要求,是我们党的重要使命!

35. Eradicating poverty, improving people's livelihoods, and gradually achieving common prosperity are the essential requirements of socialism, and an important mission of our party!

36. 让我们凝聚每一份热与光,一起去实现共同富裕的梦想。

36. Let us gather every ounce of warmth and light to work together towards the dream of common prosperity.

37. 弘扬中华民族扶贫济困、人心向善的传统美德。

37. Promote the traditional virtues of the Chinese nation in poverty alleviation and helping those in need, and cultivate a heart that is inclined towards kindness.

38. 同心同向同力精准施策,抓紧抓准抓实扶贫攻坚

38. Implement targeted policies with unity of purpose, direction, and efforts, and firmly grasp, accurately identify, and effectively implement poverty alleviation efforts.

39. 立足为人民,千户脱贫推首任;攻坚酬热土,百村致富结同心

39. Based on serving the people, the first batch of 1,000 households achieves poverty alleviation; fighting hard for the homeland, 100 villages become prosperous and unite with one heart.

40. 好心总有好报,帮人就是帮己

40. Goodwill always brings good returns; helping others is helping yourself.

41. 加强农民技 能培训,培养农村适用人才

41. Strengthen the training of farmers' skills and cultivate talents suitable for rural areas.

42. 加强农村基础设施建设,夯实农民致富基础 千条线万条理能脱贫致富就是硬道理

42. Strengthen rural infrastructure construction, lay a solid foundation for farmers to become prosperous - it's a hard fact that with a thousand threads and ten thousand ways, one can achieve poverty alleviation and prosperity.

43. 知荣辱讲正气树新风促和谐

43. Know honor and耻辱, uphold righteousness, cultivate new styles, and promote harmony.

44. 12瞄准扶贫开发对象 全面落实扶贫政策

44. Target poverty alleviation and development objects; fully implement poverty alleviation policies.

45. 培育文明新风构筑和谐农村?

45. Cultivate a new style of civilization and build a harmonious rural area?

46. 1以积极态度、得力措施,扎实作风完成脱贫攻坚工作

46. 1 Complete the poverty alleviation and elimination work with a positive attitude, effective measures, and solid work style.

47. 一句温暖的话语、一双搀扶的双手、一点扶弱帮困的善心,这样的事,你我都可以做到。

47. A warm word, a pair of supporting hands, and a bit of benevolence in helping the weak and the distressed – such things, both you and I can accomplish.

48. 14紧紧依靠人民群众 打好扶贫攻坚硬仗

48. 14. Firmly rely on the people and fight a tough battle against poverty alleviation.

49. 培育壮大龙头企业,纵深推进农业产业化。

49. Cultivate and strengthen leading enterprises, and comprehensively promote the industrialization of agriculture.

50. 3用心、用情、用力工作,确保各项脱贫攻坚措施落地见效。

50. 3 Work with diligence, emotion, and strength to ensure that all poverty alleviation measures are implemented and produce tangible results.

51. 20号角声声 攻坚令前 决胜开局又逢春

51. The 20th horn sounds repeatedly, as the battle order is given, victory is in sight at the beginning of the year, and spring meets again.

52. 凝心聚力推进“六个精准”,全力以赴打赢五年扶贫攻坚

52. Unite our efforts to advance the "six precise" approaches, and give our all to win the five-year poverty alleviation battle.

53. 23号角声声 攻坚令前 决胜开局又逢春

53. In the 23rd angle, the sounds of horn ring out; facing the battle orders, we achieve victory at the start, and it's spring again.

54. 培育文明新风,构筑和谐农村。

54. Cultivate new trends of civilization, build a harmonious countryside.

55. 因村派人精准 脱贫成效精准

55. The dispatch of personnel to the village is precise, and the effectiveness of poverty alleviation is also precise.

56. 反对邪教,远离毒品。

56. Oppose cults and stay away from drugs.

57. 13扶贫攻坚全面发展 产业带动同步小康

57. 13 Comprehensive Development of Poverty Alleviation and Development; Industry Driving towards Common Prosperity

58. 扶贫济困,践行友善。下面和我一起来看扶贫的标语(精选60句),希望有所帮助!

58. Alleviating poverty and helping the needy, practicing kindness. Let's take a look at the slogans for poverty alleviation (selected from 60) together. I hope they will be helpful!

59. 实施精准扶贫、精准脱贫,因人因地施策,提高扶贫实效。

59. Implement targeted poverty alleviation and poverty elimination strategies, tailor policies to individuals and regions, and enhance the effectiveness of poverty alleviation efforts.

60. 勤劳是幸福的右手,节俭是幸福的左手

60. Diligence is the right hand of happiness, thrift is the left hand of happiness.

61. 同心同德铸就中国梦想,群策群力开展扶贫行动。

61. United in heart and mind, we forge the Chinese dream; with collective wisdom and efforts, we carry out poverty alleviation actions.

62. 坚持党的领导,夯实组织基础。坚持政府主导,增强社会合力。坚持精准扶贫,提高扶贫成效。坚持保护生态,实现绿色发展。坚持群众主体,激发内生动力。坚持因地制宜,创新体制机制。 加强和改善党的领导,动员全社会力量广泛参与扶

62. Uphold the leadership of the Communist Party, strengthen the organizational foundation. Adhere to government leadership, enhance the social synergy. Insist on targeted poverty alleviation, improve the effectiveness of poverty alleviation. Uphold ecological protection, achieve green development. Insist on the people as the main body, stimulate the endogenous动力. Follow the principle of adapting measures to local conditions, innovate the systems and mechanisms. Strengthen and improve the leadership of the Party, mobilize the whole society to widely participate in poverty alleviation.

63. 民望殷殷 脱贫战中 埋头苦干共圆梦

63. With deep yearning in the hearts of the people, they are diligently working together in the fight against poverty, striving to achieve their dreams.

64. 21号角声声 攻坚令前 决胜开局又逢春

64. The 21st horn sounds, the offensive order is issued; prevailing at the start, it meets the spring.

65. 改善农村环境,提升农民素质,促进农业发展

65. Improve rural environment, enhance farmers' quality, and promote agricultural development.

66. 扶贫帮困彰显文明之国神彩;践行友善展示礼义之邦风范;同步小康园满核心价值梦想。

66. Poverty alleviation and helping the needy showcase the splendor of a civilized nation; practicing kindness displays the demeanor of a land of propriety and righteousness; the realization of a well-off society fulfills the dream of core values.

67. 16集众智,聚群力,团结一心,众志成城,打赢脱贫攻坚战。

67. Gather the wisdom of the many, unite the strength of the group, stand as one, and with united efforts, we will win the battle against poverty and achieve prosperity.

68. 我出力,你出力,扶贫济困齐努力;我添彩,你添彩,同步小康更精彩。

68. I contribute, you contribute, we work together to help the poor and alleviate difficulties; I add color, you add color, and our journey to a well-off society becomes even more vibrant.

69. 扶贫日宣传主题标语

69. Poverty Alleviation Day Publicity Theme Slogan

70. 4搞准民情、精准识贫,真正扶到点上、扶到根上,坚决杜绝“数字脱贫”。

70.4 Understand the public sentiment accurately, identify poverty precisely, truly assist where it is needed and at the root cause, and resolutely eliminate "digital脱贫" (the phenomenon of false poverty alleviation through inflated statistics).

71. 以积极的态度、得力的措施,扎实的作风实现脱贫本小康

71. Achieve poverty alleviation and a moderately prosperous society with a positive attitude, effective measures, and solid work style.

72. 四季有花香,环境更优美

72. Flowers bloom in all seasons, making the environment even more beautiful.

73. 5加大到村到户扶持力度,增强贫困人口发展能力。

73. Increase support for villages and households, enhancing the development capacity of the impoverished population.

74. 我出力,你出力,扶贫济困齐努力;我添彩,你添彩,同步小康更精彩。

74. I contribute, you contribute, we work together to help the poor and alleviate distress; I add color, you add color, we create a more vibrant path to a well-off society.

75. 1全面落实到户帮扶政策,加快贫困群众致富步伐。

75.1 Fully implement the policy of targeted assistance to households, and accelerate the pace of poverty-stricken people's prosperity.

76. 统筹城乡发展促进社会和谐?

76. Comprehensive planning for urban and rural development to promote social harmony?

77. 为脱贫献爱,为致富助力;为扶贫点赞,为济困喝彩。

77. Offering love for poverty alleviation, providing assistance for wealth creation; giving praise for poverty alleviation, cheering for helping the poor.

78. 金乡邻,银亲眷;邻居好,赛金宝

78. Gold for neighbors, silver for relatives; good neighbors are better than precious gold.

79. 信誓旦旦 点将台上 脱贫收官再致富,横批:全面小康

79. Vow with all sincerity on the command platform, from poverty alleviation to wealth again, across the banner: Overall Well-being.

80. 爱岗敬业勤劳富精打细算聚财富遵纪守法健康富家庭和睦同心富邻里相亲互相富

80. Love your job, be dedicated, diligent, thrifty, accumulate wealth, follow laws and regulations, maintain a healthy family, live in harmony, be united with neighbors, and help each other become prosperous.

81. 坚持精准扶贫、精准脱贫,重在提高脱贫攻坚成效

81. Adhere to targeted poverty alleviation and accurate poverty reduction, with the focus on improving the effectiveness of poverty alleviation efforts.