祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探索南风与夏日的不解之缘,诗意盎然的诗句解读

面书号 2025-01-15 17:49 7


夏日炎炎,南风轻拂。一缕清凉,拂过心田,诗意盎然。

The summer sun is scorching, with the gentle south wind blowing. A thread of coolness sweeps over the heart, filled with poetic charm.

1. 是西湖六月的景色,和其他季节真的不一样。荷叶在第二天是不会变绿的,荷花在阳光下显得特别鲜红。

1. It's the scene of West Lake in June, which is really different from other seasons. The lotus leaves will not turn green on the second day, and the lotus flowers look especially bright red in the sunlight.

2. 《夏雨过后,若题荷青》【唐】石剑武

2. "After the summer rain, if you ask about the green lotus" [Tang Dynasty] Shi Jianwu

3. 摘自南北朝·佚名《西洲曲》,意为只有南风知道我的心意,惟愿它能将我的梦,我的相思带到郎君的身边。

3. Extracted from the poem "Xizhou Qu" by an anonymous author from the Southern and Northern Dynasties, it means that only the south wind knows my heart's desire, and I wish it could carry my dreams and my longing to the beloved's side.

4. 唯有南风旧相识,偷开门户又翻书。 (宋·刘攽《新晴》)

4. Only the southern breeze is an old friend, it stealthily opens the door and turns the pages. (Song Dynasty, Liu Bing "On a New Sunny Day")

5. 南风吹归心,飞堕酒楼前。(唐·李白《寄东鲁二稚子》)

5. The south wind blows back to the heart, flying to the front of the wine tavern. (From "To the Two Young Ones in the Eastern鲁" by Li Bai of the Tang Dynasty)

6. 摘自唐·白居易《观刈麦》,意为夜里刮起南风,地里的小麦都成熟了。

6. Extracted from Tang Dynasty poet Bai Juyi's poem "Observing the Wheat Harvest", it means that at night the south wind blows, and all the wheat in the fields has ripened.

7. 摘自唐·李白《永王东巡歌十一首》,以南风扫尘喻战争的胜利,表达诗人可彻底肃清叛乱,并给朝廷一个完美的交代,然后功成身退,

7. Extracted from "The Song of the Eastern Tour by the Crown Prince Yong" by Tang poet Li Bai, using the metaphor of the south wind sweeping away dust to represent the victory of war, expressing the poet's confidence in being able to completely quell the rebellion and give the court a perfect account, and then retire with merit.

8. 《夏初正事》[宋]王安石

8. "Early Summer Formalities" [Song Dynasty] Wang Anshi

9. 对面水潭大乱,与宣相连。现在的天空是寂静的,春天被月亮弄得很清楚。

9. The water pool opposite is in chaos, connected with Xuan. The sky is now quiet, and spring is made clear by the moon.

10. 夜来南风起,小麦覆陇黄。(唐·白居易《观刈麦》)

10. Last night the southern wind rose, and the wheat fields were covered with a golden hue. (Tang Dynasty, Bai Juyi, "Observing the Harvesting of Wheat")

11. [唐] 白居易《观刈麦》

11. [Tang Dynasty] Bai Juyi's "Observing the Harvesting of Wheat"

12. 《三月黑天偶》[宋]秦观

12. "Dark Sky in March" [Song Dynasty] Qin Guan

13. 春天的寂静是因为不愿细水长流,倒映在水面上的阴影是喜欢晴天和微风。

13. The silence of spring is because it prefers not to have a long, slow flow; the shadows reflected on the water surface are fond of sunny days and gentle breezes.

14. 《夏天在房间里徘徊》[唐]著

14. "Wandering in the Room in Summer" [Tang Dynasty] authored

15. [宋] 徐照《送张真翁赴举》

15. [Song Dynasty] Xu Zhao, "Sending Zhang Zhenweng to the Imperial Examinations"

16. 8细雨茸茸湿楝花,南风树树熟枇杷。——明代杨基《天平山中》

16. Fine rain gently wets the fluffy magnolia flowers, south wind makes the loquat fruits ripe on every tree. — From "Tianping Mountain" by Yang Ji of the Ming Dynasty.

17. 《夏日偶日》[唐]柳宗元

17. "Incidental Thoughts on a Summer Day" [Tang Dynasty] Liu Zongyuan

18. 《饮雨后楚清上湖》【宋】苏轼

18. "Drinking Rainwater After the Rain on Chuqing Lake" [Song Dynasty] Su Shi

19. 曾几何时,散曲道钟[宋]

19. Not long ago, the scattered melodies of the Dào Zhōng [Song Dynasty].

20. 2南风之时兮,可以阜吾民之财兮。——先秦佚名《南风歌》

20. At the time of the southerly wind, I can enrich my people's wealth. — From the South Wind Song by Anonymity of the Warring States period

21. [唐] 李嘉佑《竹楼》

21. [Tang Dynasty] Li Jiayou - "The Bamboo Tower"

22. 摘自唐·李颀《送陈章甫》,意为四月南风吹得大麦一片金黄,枣花尚未凋落,梧桐叶子便已抽长。

22. Extracted from "Song to Chen Zhangfu" by Tang Dynasty poet Li Qi, the meaning is: In April, the south wind blows and ripens the barley into a golden sea, while the jujube flowers have not yet withered, and the leaves of the wutong tree have already grown long.

23. 摘自宋·刘攽《新晴》,意为只有南风像老朋友那样,轻轻地推开我的房门,悄悄地掀动着我的书页。

23. Extracted from "Xin Qing" by Liu Bing of the Song Dynasty, it means that only the south wind, like an old friend, gently opens my room door and悄悄ly turns the pages of my book.

24. 《夏》[唐]白居易

24. "Summer" [Tang Dynasty] Bai Juyi

25. 东窗夜不热,北门凉风习习。整天坐着躺着,从不离开同一个房间。中心没关系,出去也一样。

25. It's not hot at the east window at night, and there's a cool breeze at the north gate. I spend the whole day sitting or lying down, never leaving the same room. It doesn't matter in the center, it's the same when I go out.

26. 南风使得内小船航行的更快,西郊的行人稀稀落落的走着。

26. The south wind made the small boat sail faster, and the pedestrians in the western suburbs walked sparsely.

27. 摘自明·杨基《天平山中》,意为小雨刚刚打湿楝树的花朵,南风就吹熟了一树树的枇杷。

27. Extracted from "Tianping Mountain" by Yang Ji of the Ming Dynasty, it means that just as the light rain moistens the blossoms of the magnolia tree, the south wind has already ripened the loquat blossoms on a tree.

28. 梅子酸泼牙,芭蕉青筛。春去夏来,白天漫长疲惫,午睡过后,心情沉闷,无所事事地看孩子们捉着空中的柳絮玩耍。

28. Sour plums splash the teeth, banana leaves are green and sifted. As spring gives way to summer, the days are long and tiring. After a nap, one feels listless and bored, just watching the children play with the floating willow fluff in the air.

29. 梅黄天晴,流满山。山路上的绿树和他们来的时候一样茂密,茂密的树林中几只黄鹂的灌木丛比他们来的时候增加了更多的乐趣。

29. The sky was clear with the yellow of the plum blossoms, and the mountains were filled with flowing streams. The green trees along the mountain path were as dense as when they first arrived, and the thicket of orioles amidst the dense forest brought them even more joy than before.

30. 侯家大道旁,蝉树苍苍。锁远,卷帘门冷。

30. Along Houjia Avenue, the locust trees are lush and green. The distant lock, the rolled-up door cold.

31. 《初夏淮安路》[元]萨杜拉

31. "Early Summer on Huai'an Road" [Yuan Dynasty] Sa Dula

32. 南风不用蒲葵扇,纱帽闲眠对水鸥。(唐·李嘉祐《寄王舍人竹楼》)

32. The south wind does not require the banyan leaf fan; wearing a light bamboo hat, I leisurely sleep facing the water gulls. (Tang Dynasty, Li Jiayou "Sending to Wang She Ren's Bamboo Pavilion")

33. 释义:南风清凉阵阵吹啊,可以解除万民的愁苦。

33. Interpretation: The gentle south wind blows coolly, alleviating the distress of the common people.

34. 水明艳阳,山空阴雨。如果要把西湖比作西湖,浓妆淡妆总是合适的。

34. Water is bright under the sunny sky, and mountains are overcast with rain. If one is to compare West Lake to West Lake, both heavy and light makeup are always suitable.

35. 南风吹来初春的雨后,和客人带着酒杯行走着。

35. After the spring rain brought by the south wind, we walk with guests carrying wine cups.

36. 水窗低而画栏开,枕薄而漏玉。一天晚上,雨凉成了梦,秋来被送上了荷叶。

36. The water window is low and the painted railings are open, the pillow is thin and the jade leaks through. One evening, the cool rain turned into a dream, and autumn was delivered onto the lotus leaf.

37. 《初夏》[唐]包融

37. "Early Summer" [Tang Dynasty] Bao Rong

38. 西江月亮夜走黄沙路[宋]辛弃疾

38. Xijiang's Moonlit Night Walks on the Yellow Sand Road [Song Dynasty] Xin Qiji

39. 摘自唐·李嘉祐《寄王舍人竹楼》,意为在竹楼里闲居,不用蒲葵扇子扇,就有清爽的南风自然地吹来。他自己戴着凉帽,对着水鸥,悠然地睡觉。

39. Extracted from Tang Li Jiaoyu's "Sending a Letter to Wang She Ren's Bamboo Pavilion," it means that while living in the bamboo pavilion, there is no need to use a reed fan, as the cool, southern breeze blows naturally. He himself wears a sun hat and, facing the water terns, sleeps leisurely.

40. 和尚家清凉竹树新,第一场雨后洗尘。微风突然吹起荷叶,水银从蓝宝石盘里洒了出来。

40. The monk's family's cool bamboo and trees are fresh, and the first rain has washed away the dust. A sudden breeze lifts the lotus leaves, and mercury spills out from the sapphire plate.

41. 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。(韩翃>)

41. In the spring city, flowers are flying everywhere, the east wind bends the willows for the Qingming Festival. (Han Hong>)

42. 释义:四月南风吹大麦一片金黄,枣花未落梧桐叶子已抽长。

42. Interpretation: In April, the south wind blows and the barley fields turn golden, while the dates flowers haven't fallen yet, the wutong leaves have already grown long.

43. [唐] 李建勋《留题爱敬寺》

43. [Tang Dynasty] Li Jianxun's "Leaving a Poem at Ai Jing Temple"

44. 1南风之薰兮,可以解吾民之愠兮。——先秦佚名《南风歌》

44. 1 The gentle breeze of the south can alleviate the resentment of my people. — An anonymous pre-Qin poem, "The South Wind Song"

45. 释义:忽然一阵南风把房门吹开,又掀起桌上的书页,诗人说这是他的老相识,来偷偷访问他了。

45. Interpretation: Suddenly, a south wind blows the door open, and also flips the pages of the book on the table. The poet says that this is an old acquaintance of his, coming to secretly visit him.

46. 释义:细雨蒙蒙打湿了楝花,在南风的吹拂下,每棵枇杷树的果实都慢慢变熟了。

46. Interpretation: The fine drizzle moistened the magnolia flowers, and under the caress of the south wind, the fruits on each loquat tree slowly ripened.

47. 释义:夜里吹来暖暖南风,地里小麦盖垄熟黄。

47. Interpretation: At night, a warm south wind blows, the wheat on the fields is ripe and golden under the ridge.

48. 《初夏》【宋】朱竹摇影遮幽窗,鸟隔两日日落而鸣。谢阙海棠飞出絮,天气越来越长。

48. "Early Summer" [Song Dynasty] Zhu Zhu Yao's shadow veils the secluded window, birds sing after two days of sunset. Xie Que's crabapple flies out with fluff, and the weather grows longer and longer.

49. 农家很少有空闲的月份,五月到来人们更加繁忙。道夜里刮起了南风,覆盖田垄的小麦已成熟发黄。

49. Farmers rarely have idle months, and in May, people become busier. That night, a south wind blew, and the wheat that covered the ridges had ripened and turned yellow.

50. 夜来南风起,小麦覆陇黄。 (白居易〈观刈麦〉)

50. Last night the south wind rose, wheat across the ridges turned yellow. (From Bai Juyi's "Observing the Harvesting of Wheat")

51. 描写“东风” “西风” “南风”的古诗

51. Translate the ancient Chinese poem depicting the "East Wind," "West Wind," and "South Wind" into English:

52. 东风不与周郎便 ,铜雀春深锁二乔

52. If the东风 did not favor Zhou Lang, the copper sparrow tower in the deep spring would lock away the two Qiao sisters.

53. 山河开美宅,琴歌列梵。人疑白楼酬,地似竹林禅。

53. The mountains and rivers open up a beautiful mansion, with music and songs in the air. People suspect it to be a white mansion offering tribute, while the land seems like a Zen-like bamboo forest.