Products
面书号 2025-01-15 03:29 7
1. 斜阳流水推篷坐,翠色随人欲上船。纪昀《富春至严陵山水甚佳》
1. Sitting under the slanting sun, I push the awning aside by the flowing stream, and the greenery seems to want to climb onto the boat with me. Ji Yun, "The scenery from Fuchun to Yanling is very beautiful."
2. 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。张籍《春别曲》
2. The spring water of the Yangtze River is so green it could dye cloth, and the lotus leaves that emerge from the water are as large as coins. This is a line from Zhang Ji's poem "Spring Farewell Song."
3. 故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;荀子《劝学》
3. Therefore, one does not know the height of the sky unless one climbs a high mountain; one does not know the depth of the earth unless one stands by a deep ravine; this is what Xunzi said in his "Exhortation to Study."
4. 十里青山远,潮平路带沙。数声啼鸟怨年华。仲殊《南柯子·十里青山远》
4. Ten miles of green mountains in the distance, the tide is even and the road is sandy. Several cries of birds complain about the passage of years. (This is a line from Zhong Shu's poem "Nankézi · Ten Miles of Green Mountains in the Distance.")
5. 请君试问东流水,别意与之谁短长。李白《金陵酒肆留别》
5. Pray, ask the east-flowing river, whose parting feelings are longer or shorter. Li Bai, "Leaving a Note at the Wine Shop in Jinling."
6. 血染红笺,泪题锦句。西湖岂忆相思苦。刘将孙《踏莎行·闲游》
6. Stained with blood, the red letter paper bears sorrowful verses. How can the West Lake remember the pain of longing? Liu Jiangsun's "Tie Sha Xing · Leisurely Tour"
7. 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。
7. The water is all Azure green, clear to the bottom for thousands of feet. The small fish and fine stones can be seen directly, without any hindrance. The swift currents are as fast as arrows, and the fierce waves surge as if galloping.
8. 江上晚来堪画处,钓鱼人一蓑归去。马致远《寿阳曲·江天暮雪》
8. The evening on the river, a picturesque place indeed, where the fisherman returns with just one straw raincoat. From Ma Zhiyuan's poem "Shouyang Qu · Jiang Tian Mu Xue" (The Melodious Tune of Shouyang · Evening Snow in the River Sky).
9. 青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》
9. The autumn sail is far on Qing Feng River, ancient trees are sparse by the White Emperor City. A poem by Gao Shi, "Sending Li Shaofu to the Shaxi region and Wang Shaofu to Changsha."
10. 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。李白《梦游天姥吟留别/别东鲁诸公》
10. The clouds are so blue, as if they are about to rain; The water is so calm, as if it is generating mist. — Li Bai, "Dream Journey to Tianmu Mountain: A Farewell Poem to the Elders of Donglu"
11. 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁山之僧智仙也。名之者谁太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
11. All around Chuzhou are mountains. Among its southwestern peaks, the forests and ravines are particularly beautiful. The one that appears majestic and deeply picturesque is Langya Mountain. Walking for six or seven miles along the mountain path, one gradually hears the sound of flowing water, which issues forth between two peaks, this is the source of Niang Spring. The path twists and turns, and there is a pavilion with wings that overlooks the spring, known as the Drunken Old Man's Pavilion. The one who built the pavilion was a monk named Zhi Xian from the mountain. The one who named it was the magistrate himself, who claimed it. The magistrate and his guests came here to drink, and he would get drunk after drinking a little, and since he was the oldest, he called himself the Drunken Old Man. The Drunken Old Man's interest is not in wine, but in the beauty of the mountains and rivers. The joy of the mountains and rivers is felt in the heart and expressed in wine.
12. 长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。姜夔《暗香·旧时月色》
12. Remember the time we walked together, a thousand trees pressing down, the West Lake's cold, clear waters. From Jiang Kui's poem "The Old Moonlight."
13. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。李白《望天门山》
13. The Tianmen Mountain interrupts the Chu River, and clear waters flow eastward here and turn back. (From Li Bai's poem "Gazing at Tianmen Mountain")
14. 送灵澈上人:唐代·刘长卿:苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳,青山独归远。
14. The Farewell to the Ascetic Chuo: Tang Dynasty · Liu Changqing: Deep in the misty bamboo temple, faintly heard are the bell sounds in the evening. With a lotus hat shading the slanting sun, the green mountains alone see him returning far away.
15. 淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。刘禹锡《金陵五题·石头城》
15. The ancient moon over the Huai River's east side, as night deepens, still crosses the female wall. — From Liu Yuxi's "Five Poems on Jinling · Stone City."
16. 译文:高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。
16. Translation: The waterfall soaring and cascading down from the high cliff seems to be thousands of feet tall, making one feel as if the Milky Way is pouring down from the heavens to the world below.
17. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?白居易《浪淘沙·借问江潮与海水》
17. Ask of the river tides and the sea, how can they be compared to your love and my heart? From "The Waves Stir, Asking" by Bai Juyi.
18. 领略中华文化的精髓。古诗词是中华文化的瑰宝之一,通过学习古诗词可以领略到中国文化的博大精深,了解中国文化的发展历程,以及中华民族的思想、情感和价值观念等。
18. Appreciate the essence of Chinese culture. Ancient poetry and songs are one of the treasures of Chinese culture. By studying ancient poetry and songs, one can gain insight into the profound and extensive Chinese culture, understand the development process of Chinese culture, as well as the thoughts, emotions, and values of the Chinese nation.
19. 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
19. The breeze and smoke are both clear, the Tianshan Mountains and the sky share the same color. Floating along with the current, I drift east and west at will. From Fuyang to Tonglu, about a hundred miles, there are unique mountains and extraordinary waters, unparalleled in the world.
20. 荆吴相接水为乡,君去春江正淼茫。孟浩然《送杜十四之江南/送杜晃进士之东吴》
20. Jing and Wu are connected by water, the countryside is filled with water in spring. You are leaving when the spring river is vast and boundless. — Meng Haoran, "To Du Shi Four to the South of the Yangtze River/Sending Du Huan the Candidate for the Imperial Examination to the East of Wu"
21. 燕子飞时,绿水人家绕。苏轼《蝶恋花·春景》
21. Swallows flying, green water meanders around the village. Su Shi's poem "Butterfly Loves Flower · Spring Scene"
22. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。白居易《钱塘湖春行》
22. To the north of Gu Shan Temple and to the west of Jia Ting, the water surface is just beginning to even out with the clouds hovering low. - From "A Spring Walk at Qiantang Lake" by Bai Juyi.
23. 兽炉沉水烟,翠沼残花片。张可久《塞鸿秋·春情》
23. The smoke from the animal-shaped incense sinkers into the water, the remnants of green pond flowers scattered. From "Autumn Gulls in the Desert" by Zhang Kejiu, titled "Spring Sentiment."
24. 山远近,路横斜,青旗沽酒有人家。辛弃疾《鹧鸪天·陌上柔桑破嫩芽》
24. The mountains are far and near, the road is crooked, and someone is selling wine under a green banner. This is from Xin Qiji's poem "Zige Tian · Mo Shang Rou Sang Po Nen Ya."
25. 欸乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。柳宗元《渔翁》
25. Ah, a sound of a boat's call, the mountains and rivers turn green. Looking back at the horizon, I am amidst the middle stream, the clouds chase each other aimlessly on the cliff. From Liu Zongyuan's poem "Fisherman".
26. 不论平地与山尖,无限风光尽被占。罗隐《蜂》
26. Whether on the plains or the peaks of the mountains, the boundless scenery is all occupied. — From "Feng" by Luo Yin
27. 采菊东篱下,悠然见南山。陶渊明《饮酒·其五》
27. Pick chrysanthemums under the eastern hedge, leisurely see the Southern Mountain. - Tao Yuanming, "Drinking Wine · The Fifth"
28. 鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。李华《吊古战场文》
28. The birds are silent, the mountains are quiet, the night is long, and the wind is gentle. From Li Hua's "Elegy to the Ancient Battlefields."
29. 山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。秦观《满庭芳·山抹微云》
29. The mountains are painted with faint clouds, the sky merges with withering grass, the sound of the horn from the watchtower fades away. - Qin Guan's "Man Ting Fang · The Mountains Are Painted with Faint Clouds"
30. 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》
30. Half the night is over after speaking at the foot of the Lishan Mountain, tears fall like rain, and the bell-like sounds are never resentful. - Nalan Xingde, "The Song of Mulan · Imitating Ancient Resolute Poem to a Friend"
31. 山光悦鸟性,潭影空人心。常建《题破山寺后禅院》
31. The mountain light delights the birds' nature, the pool's reflection empties the heart. (This is a line from "Writing on the Rear Monastery of the Broken Mountain," by Chang Jian.)
32. 黄河水绕汉宫墙,河上秋风雁几行。李梦阳《秋望》
32. The Yellow River winds around the walls of the Han Palace, with several rows of geese flying over the river in the autumn breeze. From Li Mengyang's "Autumn Gaze."
33. 萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。叶绍翁《夜书所见》
33. The rustling leaves bring the sound of cold, the autumn wind on the river moves the feelings of the traveler. - From "What I Saw at Night" by Ye Shaoweng.
34. 何人解赏西湖好,佳景无时。欧阳修《采桑子·何人解赏西湖好》
34. Who can appreciate the beauty of West Lake? The fine scenery is always present. From Ouyang Xiu's poem "Why No One Understands the Beauty of West Lake" (Cai Sang Zi · Why No One Understands the Beauty of West Lake).
35. 南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。李白《游洞庭湖五首·其二》
35. The autumn waters of Nanhu are smokeless at night, how can one not sail upstream to the heavens. — Li Bai, "Five Poems on Visiting Dongting Lake · The Second"
36. 叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。周邦彦《苏幕遮·燎沉香》
36. The morning sun dries the rain that soaked the leaves, the water surface is clear and round, each lotus leaf rises in the breeze. Zhou Bangyan's "Suo Mo He · Liang Chen Xiang".
37. 泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。刘彻《秋风辞》
37. Sailing grandly on the river Fen, across the center I wave white waves. Liu Che's "Ode to the Autumn Wind."
38. 戎马关山北,凭轩涕泗流。杜甫《登岳阳楼》
38. Beyond the northern mountains and passes, where soldiers march, tears and snot flow from the window. (Du Fu's "Ascending the Yangtze River at Mount Yue")
39. 深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》
39. Deeply aware that love remains as long as I do, I longingly gaze at the river's head where the river's sounds are heard. — From "Alone in the Late Autumn at Qujiang" by Li Shangyin.
40. 一春不识西湖面。翠羞红倦。许棐《后庭花·一春不识西湖面》
40. I didn't recognize the West Lake for a whole spring. Greenery is ashamed, and redness is weary. Qu Xi, "Hou Ting Hua · I didn't recognize the West Lake for a whole spring."
41. 西北望长安,可怜无数山。辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》
41. Looking northwest towards Chang'an, alas, there are countless mountains. - Xin Qiji, "The Song of the Mermaid, Book of Jiangxi Zaokou Wall"
42. 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。张旭《桃花溪》
42. The peach blossoms follow the flowing river all day long, where is the cave by the clear stream? - Zhang Xu, "The Peach Blossom Stream"
43. 去来江口守空船,绕船月明江水寒。白居易《琵琶行/琵琶引》
43. Watching an empty boat at the mouth of the river, the moonlight circles the ship as the river water is cold. — From "The Song of the Pipa" / "Invitation to the Pipa" by Bai Juyi.
44. 绝句·江碧鸟逾白:唐代·杜甫:江碧鸟逾白,山青花欲燃。 今春看又过,何日是归年。
44. Quatrain · The River Green, Birds More White: Tang Dynasty, Du Fu: The river is green, birds are whiter than white; The mountains are green, flowers seem to be ablaze. This spring has passed, when will the year of return come?
45. 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。司马光《客中初夏》
45. In April, the weather is clear and the rain has just stopped; the view of the southern mountain becomes distinct in front of the courtyard. - From "The Early Summer in the Guesthouse" by Sima Guang
46. 两水夹明镜,双桥落彩虹。李白《秋登宣城谢脁北楼》
46. The clear waters reflect a bright mirror, and the double bridges shed a rainbow. Li Bai, "Autumn Ascending Xuancheng's She Yong's Northern Tower"
47. 漠漠轻寒上小楼。晓阴无赖似穷秋。淡烟流水画屏幽。秦观《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》
47. A light chill permeates the small pavilion. The morning gloom seems as relentless as the waning autumn. The faint smoke and flowing water paint a mysterious screen. Qin Guan, "The Song of Washing Sands · A Light Chill Permeates the Small Pavilion"
48. 更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。王昌龄《从军行七首》
48. Even more loudly吹the羌笛on the Guanshan (Pass) month, Cannot endure the anxiety of a golden courtyard ten thousand miles away. From "Seven Poems of Military Service" by Wang Changling.
49. 青山依旧在,几度夕阳红。杨慎《临江仙·滚滚长江东逝水》
49. The green mountains still stand, the setting sun turns red many times. From "Rolling Yangtze River Eastward" by Yang Shen.
50. 万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》
50. Among thousands of ravines, the evening sounds resonate; amidst a few peaks, there are no words as they stand against the slanting sun. — Wang Yuxiang's "Village Journey · Horse Riding through the Mountain Path as the Chrysanthemums Begin to Yellow"
51. 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
51. As for those who sing while carrying burdens on the road, those who rest under trees while traveling, the ones who call out in front and are answered by those behind, those who bend and support each other, coming and going without ceasing, they are the people of Chuzhou enjoying their leisure. They fish by the river where the water is deep and the fish are fat. They brew wine from the spring, which is fragrant and the wine is clear; the mountain delicacies and wild vegetables are scattered and displayed before them, this is the governor's banquet. The joy of the banquet is not from strings or bamboo instruments, but those who shoot well and those who win at chess, cups and chopsticks clinking together, standing up and sitting down while making a noise, this is the joy of the guests. Among them, with a weathered face and white hair, leaning and relaxed, is the governor who is drunk.
52. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
52. The great river flows eastward, waves wash away, ancient heroes through the ages. Su Shi's "The Tune of Niannü: Memorializing the Red Cliffs."
53. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
53. The solitary sail's distant shadow fades into the boundless sky, only the Yangtze River flows towards the horizon. — Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"
54. 斜阳独倚西楼。遥山恰对帘钩。晏殊《清平乐·红笺小字》
54. The slanting sun leans against the western pavilion. The distant mountains just face the curtain hook. Yan Shuhui's "Qingpingyue · Hongjian Xiaozi"
55. 问渠哪得清如许?为有源头活水来。朱熹《活水亭观书有感二首·其一》
55. How does the river maintain its clarity? Because it has a source that brings living water. (Zhu Xi, "Observations at the Springwater Pavilion, Two Poems · The First")
56. 试上超然台上看,半壕春水一城花。苏轼《望江南·超然台作》
56. Try to go up to the Chao Ran Pavilion to see, half of the spring river and the flowers of the entire city. Su Shi, "Looking South of the River, Poem Written at the Chao Ran Pavilion"
57. 书湖阴先生壁二首:宋代·王安石:茅檐长扫净无苔, 花木成畦手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼送青来。 桑条索漠楝花繁, 风敛余香暗度垣。 黄鸟数声残午梦, 尚疑身属半山园。
57. Two Poems on the Wall of Mr. Shu Hun: Song Dynasty · Wang Anshi Moss is regularly swept off the eaves, clean and free of lichen; Flowers and trees are grown in rows, personally planted by the hand. A river guards the field, wrapping greenery around it; Two mountains push open the gates, bringing greenery to it. Mulberry branches are sparse, the cassia flowers are lush; The wind collects the remaining fragrance, silently crossing the wall. A few cries of the yellow birds, waking me from the dream of midday sleep; I still suspect that my body belongs to the half-mountain garden.
58. 万里赴戎机,关山度若飞。佚名《木兰诗/木兰辞》
58. Across the ten thousand miles to the battlefield, crossing the passes and mountains as if flying. Anonymity, "The Ballad of Mulan."
59. 中国古代山水诗和 山水画 有着共同的 文化 基础,自然山水是诗人们喜爱在诗词中描写和赞美的景观。
59. Ancient Chinese landscape poetry and landscape painting share a common cultural foundation. Natural landscapes are the scenes that poets love to describe and praise in their poetry and verses.
60. 今古长如白练飞,一条界破青山色。徐凝《庐山瀑布》
60. The ancient and modern times fly like white silk, a single line dividing the green mountains. Xu Ning's "Lushan Waterfall"
61. 湖上春来似画图,乱峰围绕水平铺。白居易《春题湖上》
61. In spring, the lake looks like a painting, surrounded by chaotic peaks spread horizontally. -- Bai Juyi, "Spring Scenes on the Lake"
62. 青山欲共高人语。联翩万马来无数。辛弃疾《菩萨蛮·金陵赏心亭为叶丞相赋》?>
62. Green mountains wish to converse with the noble. Endless horses come in waves. Xin Qiji, "Civitas Perpetua · Jinling Shangxin Pavilion for Ye Xiangfu"
63. 观沧海:两汉·曹操:东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。
63. "Observing the Sea of沧瀛: Eastern Han Dynasty · Cao Cao: I stand on the Jieshi Stone, observing the Sea of沧瀛. The water is vast and tranquil, the mountains and islands towering. Trees grow thickly, and a hundred kinds of grass are lush. The autumn wind is bleak, and the great waves surge. The sun and the moon move as if emerging from within; the Milky Way is brilliant, as if emerging from its depths. How fortunate indeed! I sing to express my aspirations."
64. 锦江近西烟水绿,新雨山头荔枝熟。张籍《成都曲》
64. The Jinjiang River near the west is green with misty water, lychees are ripe on the mountain peaks after the new rain. From Zhang Ji's poem "Chengdu Song."
65. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐,芰荷丛一段秋光淡。张养浩《水仙子·咏江南》
65. A river's misty waters reflect the clear mist, the houses on both banks connect to the painted eaves, a segment of lotus leaves adds a faint autumn glow. Zhang Yanghao's "Water Fairy·Singing of the South River."
66. 江流天地外,山色有无中。王维《汉江临泛/汉江临眺》
66. The river flows beyond the sky and the earth, the mountains appear or disappear in the mist. - Wang Wei, "Viewing the Han River at Han River" (Han River at View)
67. 丰富精神生活。古诗词中包含了许多人类的情感和经验,可以让人在情感上得到满足和启示,丰富人们的精神生活。在快节奏、功利化的现代社会中,学习古诗词可以让人们从繁忙的生活中抽离出来,沉淀心灵,感受到文化的魅力和价值。
67. Enrich spiritual life. Ancient poems and verses contain many human emotions and experiences, which can satisfy and inspire people emotionally, enriching their spiritual lives. In the fast-paced,功利-oriented modern society, studying ancient poems and verses allows people to detach themselves from the hustle and bustle of life, settle their minds, and feel the charm and value of culture.
68. 绿树村边合,青山郭外斜。孟浩然《过故人庄》
68. Green trees are interwoven along the village edge, green mountains slant on the outside of the city wall. -- Meng Haoran, "Passing by the Old Friend's House"
69. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。张若虚《春江花月夜》
69. The spring river's tide merges with the sea, the bright moon on the sea rises with the tide. - Zhang Ruoxu, "Spring River and Moonlit Night"
70. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?林升《题临安邸》
70. Beyond the mountains, there are greener mountains, beyond the towers, there are taller towers. When will the songs and dances by the West Lake ever cease? — From "Writing on the Government Guesthouse in Lin'an" by Lin Sheng.
71. 隋堤三月水溶溶。背归鸿,去吴中。苏轼《江神子·恨别》
71. The Sui embankment is filled with flowing water in March. The returning cranes head towards Wuzhong. Su Shi's "Jiangshenzi · Hatred for Parting."
72. 中岁颇好道,晚家南山陲。王维《终南别业/初至山中/入山寄城中故人》
72. In the middle of my life, I have taken a great liking for Taoism, and in my later years, I have settled near the southern slope of the South Mountains. Wang Wei's poem "Zhonan Biye/Chu Zhi Shanshong/ru shan ji Chengzhong Guoren" (Parting at the Southern Mount Zongnan/Upon First Arrival in the Mountains/Sending a Letter to an Old Friend in the City).
73. 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁庐陵欧阳修也。
73. Later, the sunset was on the mountain, and the shadows of people were scattered. The magistrate returned, and the guests followed him. The trees were dense and shadowy, with sounds echoing up and down. The visitors left, and the birds were joyful. However, the birds know the joy of the mountains and forests, but they do not know the joy of humans; humans know the joy of accompanying the magistrate and do not know the magistrate's joy in their joy. The magistrate who can share in their joy when drunk and describe it in writing is the magistrate. The magistrate referred to is Luiling, Ouyang Xiu.
74. 河海不择细流,故能就其深;李斯《谏逐客书》
74. The great rivers and seas do not reject the tiny streams, hence they are able to accumulate into their vast depths; from Li Si's "Memorial against Expelling the Guests."
75. 日暮长江里,相邀归渡头。储光羲《江南曲四首》
75. At dusk in the Yangtze River, we invite each other to return to the ferry dock. - From "Four Songs of the South of the Yangtze" by Chu Guangxi.
76. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。陆游《梅花绝句》
76. Hearing of plum blossoms torn by the morning wind, snow heaps are scattered all over the four mountains. Lu You, "Plum Blossom Couplets"
77. 长江万里东注,晓吹卷惊涛。吴潜《水调歌头·焦山》
77. The Yangtze River flows eastward for ten thousand miles, with the morning breeze rolling up terrifying waves. Wu Qian, "Shui Diao Ge Dou · Jiao Mountain"
78. 江深竹静两三家,多事红花映白花。杜甫《江畔独步寻花七绝句》
78. Deep in the river, tranquil bamboo in a few houses, red flowers amidst white flowers in many a scene. From Du Fu's "Seven Quatrains on Walking Alone by the River in Search of Flowers."
79. 黄云万里动风色,白波九道流雪山。李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》
79. The yellow clouds move in the distance, stirring the wind; the white waves flow in nine channels past the snowy mountains. — Li Bai, "A Song of Lushan Sent to Lu Shiyu's Empty Boat"
80. 云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。杜甫《古柏行》
80. Clouds merge with the misty Wufeng Gorge extending far, the moon rises, its cold light revealing the white of the snowy mountains. From Du Fu's poem "Ancient Cypress."
81. 吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。李贺《李凭箜篌引》
81. Wu Si, Shu Tong, Zhang Gao Qiu, empty mountains condense clouds, sinking and not flowing. Li He's "Li Ping's Qiongkou Song"
82. 天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
82. Weary travelers at the edge of the world, on the path back to the mountains, our gaze reaches the end of our native land's heart and eyes. Su Shi's "Yong Yu Le · Night Stay at Yanzi Building in Pengcheng."
83. 山居秋暝:唐代·王维:空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。
83. Mountain Residence at Sunset: Tang Dynasty · Wang Wei: After a new rain in the empty mountains, the weather is late autumn. The bright moon shines between the pines, clear springs flow over the stones. Bamboo rustles as washing women return, lotus leaves sway as fishing boats pass by. Let the spring flowers fade as they may, the prince can stay at will.
84. 云收雨过波添,楼高水冷瓜甜,绿树阴垂画檐。白朴《天净沙·夏》
84. Clouds gather after the rain, waves add with the breeze; the tower is high, the water is cold, and the melon is sweet. Green trees cast shadows over the painted eaves. (This is a line from Bai Pu's poem "Tian Jing Sha · Summer.")
85. 八月湖水平,涵虚混太清。孟浩然《望洞庭湖赠张丞相/临洞庭》
85. The lake level in August is as flat as the sky, blending the emptiness with the boundless clarity. -- Meng Haoran, "Gazing at Dongting Lake and Presenting to Zhang Chengxiang / Visiting Dongting Lake"
86. 江水侵云影,鸿雁欲南飞。朱熹《水调歌头·隐括杜牧之齐山诗》
86. The river water invades the shadows of the clouds, and the cranes are ready to fly south. Zhu Xi's "Shui Diao Ge Tou · Hidden in Du Mu's Qi Shan Poem"
87. 洞庭之东江水西,帘旌不动夕阳迟。陈与义《登岳阳楼》
87. East of Dongting Lake, west of the river, the curtain banners are still as the sunset lingers. - From "Ascending the Yuezhou Tower" by Chen Yuyi
88. 白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。李颀《古从军行》
88. In the daytime, I climb the mountain to watch the beacon fires, at dusk I drink water by the Jiao River. (From "Ancient Military March" by Li Qi)