名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

古代酒文化精髓:千古佳句赏析与鉴赏

面书号 2025-01-15 03:15 7


1. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

1. Drawing a sword to sever the flowing water only makes it flow even more; lifting a cup to dispel sorrow only deepens the sorrow.

2. 寒郊好天气,劝酒莫辞频。扰扰钟陵市,无穷不醉人。

2. In the cold suburbs, a fine weather, do not decline the wine offered often. In the bustling Zhongling Market, no matter how much you drink, you will never get drunk.

3. 李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。

3. The poems by Li Bai that celebrate wine profoundly reflect his personality. Although these poems, which were written after his return to Chang'an, indeed have a deeper thought content and more mature artistic expression, "The Song of Inviting to Drink Wine" is his representative work.

4. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

4. A cup of fine wine under the grapevines, eager to drink it the lute on horseback beckons. Drunk on the battlefield, do not laugh, for how many have returned from ancient wars?

5. 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

5. In the past, King Chen held a feast at Ping Le, where he enjoyed himself by drinking ten thousand cups of wine.

6. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

6.劝君再饮一杯酒, West of the Yangguan Pass, there is no one familiar.

7. 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

7. Newly brewed wine with green moss, a small clay stove with red clay.

8. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计,羌管悠悠霜满地。

8. A cup of turbid wine, a home a thousand miles away; The Yanran banner unfastened, no plan for returning; The Xiang flutes sound melancholy, frost covers the ground.

9. 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。

9. The fragrant wine of Lanying is like a saffron, served in jade bowls with the luster of amber.

10. 酒后高歌且放狂,门前闲事莫思量。犹嫌小户长先醒,不得多时住醉乡。

10. Drunk, I sing and let loose my wildness, don't think about trivial matters at the door. Still complain that in a small household I wake up early, unable to stay long in the land of intoxication.

11. 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

11. Today, I listen to your song for one moment, and temporarily rejuvenate my spirit with a cup of wine.

12. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。

12. The bitter hardships have turned my hair white with frost, and I am now in a state of decline, having recently put down my cup of muddy wine.

13. 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

13. Cooking sheep and slaughtering cattle, taking joy in it, one must drink three hundred cups in one sitting.

14. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

14. Sing songs and drink freely in the day, with youth as companions, it's a joy to return home.

15. 莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片飞。

15. Do not refuse the cup of wine as I urge you greatly, for I am afraid that the wind and flowers will all fly away in one piece.

16. 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

16. I intend to indulge in a wild spree and lose myself in intoxication, facing the wine and singing songs. Even with forced joy, it still tastes tasteless.

17. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

17. Drunk, I pick up the lamp to gaze at the sword, dreaming back to the sound of bugles in the连营.

18. 莫怪近来都不饮,几回因醉却沾巾。谁料平生狂酒客,如今变作酒悲人。

18. Do not be surprised that I have not been drinking recently; several times, I have become drunk and stained my handkerchief. Who would have thought that a lifelong wine enthusiast, I have now become a man of wine sorrow.

19. 你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发,

19. You didn't see that elderly couple, looking into the mirror and sighing over their own white hair.

20. 莫辞酒,此会固难同。请看女工机上帛,半作军人旗上红。

20. Do not decline the wine, for this gathering is indeed difficult to share. Please look at the silk on the women's looms, half of which is used to make red flags for soldiers.

21. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

21. After sipping wine by the eastern fence at dusk, a faint fragrance fills my sleeves.

22. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

22. Do not laugh at the rustic sorghum wine's murk, a bountiful year leaves enough fowl and pork for guests.

23. 沽酒聊自劳,开樽坐檐隙。主人奏丝桐,能使高兴剧。

23. Selling wine and chatting to my own labor, sitting by the eaves with the jar open. The host plays the zither, which can make one's joy extreme.

24. 红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。

24. Red-fingered hands. Yellow Teng wine. The entire city is filled with spring colors, and the willows by the palace walls sway gently.

25. 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

25. A golden cup of clear wine costs ten thousand, an jade plate of precious delicacies is worth ten thousand money.

26. 襄阳好风日,留醉与山翁。

26. The beautiful winds and days of Xiangyang, leave the intoxication for the old man in the mountains.

27. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

27. The grape wine is beautiful, poured into a night-vision cup, eager to drink it, the pipa music is hurriedly playing on the horseback.

28. 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

28. Often remember the sunset at the creek pavilion, drunk and unaware of the path home.

29. 尝酒留闲客,行茶使小娃。残杯劝不饮,留醉向谁家。

29. Sip wine and retain idle guests, serve tea to little children. Pour out the remaining wine, persuading not to drink; who will remain drunk to return to?

30. 《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(

30. "Jiāng Jìn Jiǔ" (To Drink and Be Merry) was originally a tune from the Han Dynasty's Shǎo Xiāo Náo Gē (Short Flute and Drum Songs), and the title means "A Song to Encourage Drinking," hence the ancient lyrics have the phrase "Jiāng jìn jiǔ, chéng dà bái" (Let's drink and be merry). This famous poem by the author, which was "filled with his own meaning" (as noted by Xiao Shizhen in "The Classified Supplement and Annotations of Li Bai's Poems"), was approximately written in the eleventh year of the Tianbao era (

31. 报答春光知有处,应须美酒送生涯。

31. Knowing where the springtime rewards are, one should bring along fine wine to accompany life.

32. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

32. In the central army, wine is served to entertain returning guests, with the胡琴 (húqín) and琵琶 (pípá) playing along with the羌笛 (qiāngdí).

33. 劫灰飞尽古今平。龙头泻酒邀酒星,金槽琵琶夜枨枨。

33. Ashes of the pyre are scattered, and peace reigns through the ages. The dragon's mouth pours wine, inviting the star of wine. The golden trough and the zither play through the night.

34. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

34. Do not lean alone on the high building of the bright moon, the wine that enters your sorrowful intestines turns into tears of longing.

35. 新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。

35. New Feng fine wine in a jar, worth ten thousand; Xianyang's gallant warriors, how many years?