名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

岁月流转的诗意:经典诗句描绘沧桑时光

面书号 2025-01-15 03:06 7


1. 恨身翻不作车尘,万里得随君。欧阳炯《巫山一段云·春去秋来也》

1. Hating myself for not becoming dust from the car, I can accompany you across ten thousand miles. From the poem "A Cloud Over Wushan" by Ou Yangong, "With spring gone and autumn here."

2. 举头忽见衡阳雁。千声万字情何限。陈达叟《菩萨蛮·举头忽见衡阳雁》

2. Suddenly raising my head, I see wild geese heading towards Hengyang. How can my feelings be limited with thousands of words and a thousand sighs? — Chen Daxou's "Gu Po Man · Suddenly Raising My Head to See the Wild Geese Heading towards Hengyang"

3. 小绿间长红,露蕊烟丛。花开花落昔年同。惟恨花前携手处,往事成空。山远水重重,一笑难逢。已拚长在别离中。霜鬓知他从此去,几度春风。

3. The green spaces are long and the red is blooming, with the dewy petals entwined in smoke. The blooming and falling of flowers in the past years are the same. Only regret the place where we held hands in front of the flowers, now all turned into emptiness. The mountains are distant and the waters are deep, a smile is hard to find. Already willing to spend a long time in parting. The frosty hair knows he will leave from here, how many times will the spring breeze blow.

4. 可怜闺里月,长在汉家营。沈佺期《杂诗三首·其三》

4. The pitiful moon in the maiden's chamber, forever in the Han camp. From Shen Quanqi's "Three Miscellaneous Poems · The Third."

5. 意思:你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。

5. Translation: Have you not seen, standing before the bright mirror on the high hall, deeply sighing over that strand of white hair? From morning's dark silk, it has turned to snow by evening.

6. 这样美好的田园生活,我却常常感到寂寥,拿起笔写了书信又不知道该寄给谁。时光匆匆,年华逝去,突然发现我们还是那么孤独。知心的朋友越来越少,午夜梦回,想找个闲聊的人都没有?生活总是充满了各种喧嚣热闹,心中的寂寞却永远只有你一个人知道。

6. Such a beautiful rural life, yet I often feel lonely, pick up the pen to write letters but have no idea who to send them to. Time flies, years pass by, and suddenly I realize we are still so lonely. There are fewer and fewer intimate friends, and when I dream at midnight, I can't even find someone to chat with? Life is always filled with all kinds of noise and bustle, yet the loneliness in my heart is known only to you alone.

7. 西风吹老洞庭波,一夜湘君白发多。——元代唐珙《题龙阳县青草湖》

7. The west wind blows the old Dongting waves, and in one night the Xiang Jun has many white hairs. — From "Tou Longyang County Qingcao Lake" by Tang Gong of the Yuan Dynasty.

8. 白发悲花落,青云羡鸟飞。——唐代岑参《寄左省杜拾遗》

8. White hair is sad at the fall of flowers, and blue clouds envy the birds flying. — From "Sending to Du Shiyi of the Left Ministry" by岑参 (A Tang Dynasty poet)

9. 几度红窗,误认鸣镳。断肠风月可怜宵。蔡伸《一剪梅·堆枕乌云堕翠翘》

9. Several times red windows, mistaken for the sound of bells. Heartbreaking wind and moon, a可怜 night. Cai Shen's "Yi Jian梅·Stacked Pillow Black Clouds Fall off Green Tail."

10. 十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。薛逢《宫词》

10. All in the tenth floor are fully adorned, gazing from the Immortal Pavilion for the King. - Xue Feng's "Palace Poem"

11. 行坐深闺里。懒更妆梳,自知新来憔悴。杜安世《鹤冲天·清明天气》

11. Secluded in the deep闺 room. Too lazy to fix up my hair and makeup, I know I've been looking pale lately. Du Anshi's "He Chong Tian · Qingming Weather"

12. 我与你隔着千山万水,你的笑容留在我的回忆里,我们是再难相逢的。在这长久的别离中,我的鬓发已经被风霜染尽,所有的回忆都随着岁月悄悄溜走。思念无穷无尽,愁绪如影随形,不知不觉,四季轮回,春来了又去,去了又回,而旧日的时光却一去不回头。

12. I am separated from you by mountains and rivers, and your smile remains in my memory, making it impossible for us to meet again. In this long separation, my hair has been dyed by the wind and frost, and all the memories have quietly slipped away with the passage of time. The longing is endless, and the melancholy follows me like a shadow. Unconsciously, the seasons change, spring comes and goes, goes and comes back, but the old days never return.

13. 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

13. How deep and deep the courtyard extends, willows shrouded in mist, curtains without a second count. From the poem "Butterfly Love in a Deep Courtyard" by Ouyang Xiu.

14. 女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。佚名《氓》

14. The woman is not satisfied, the nobleman's behavior is irregular. The nobleman is without limit, his virtues are divided into two or three. Anonymity, "Ming" (A Song of the People).

15. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》

15. Suddenly seeing the green willow color on the unfamiliar street, I regret teaching my husband to seek a title of nobility. — Wang Changling, "The Complaint of a Young Lady"

16. 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。皇甫冉《春思》

16. "I inquire of General Dou and Cavalier Dou, when will you return and raise the flag on Yanran?" From "Spring Thoughts" by Huangfu Ran.

17. 玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

17. Where jade bridles and carved saddles are, and where the cultivation is, the tower is high, and the road to Zhangtai cannot be seen. From Ouyang Xiu's "Butterfly Love: How Deep the Courtyard"

18. 行尽江南,不与离人遇。晏几道《蝶恋花·梦入江南烟水路》

18. Having traveled through all of Jiangnan, I did not meet the person I was to part from. — Yan Jidao, "Butterfly Love: Dreaming into the Misty Roads of Jiangnan"

19. 意思:秋风劲吹,洞庭湖水似乎都衰老了许多;一夜愁思,湘君也多了白发。

19. Translation: With the strong autumn wind blowing, the water of Dongting Lake seems to have aged a great deal; after a night of sorrowful thoughts, the Xiang Jun has also grown white hair.

20. 无情明月,有情归梦,同到幽闺。刘基《眼儿媚·秋思》

20. The merciless bright moon, the dreamful return, all come to the secluded chamber. From Liu Ji's "Yan'ermei · Thoughts of Autumn."

21. 而今,我与你远隔天涯,鸿雁也不为我们传递书信。岁月悠悠,叹不尽的岁月沧桑,我们都已经满头华发。秋来霜冷,春去无觅,晚风送来阵阵寒意,往昔的梅花恐怕也只能永远活着回忆中了。为何,我们总是要在回忆中才能品出生活的真味呢?

21. Now, I am far apart from you, and even the wild geese do not carry letters for us. The years pass slowly, and there is no end to the vicissitudes of time. We both have white hair on our heads. As autumn brings cold frost and spring departs without trace, the evening breeze brings waves of chill. The plum blossoms of the past may only forever live in our memories. Why do we always have to taste the true essence of life in our memories?

22. 妾身独自眠,月圆人未圆。王元鼎《凭栏人·闺怨》

22. I sleep alone, the moon is full, but my heart is not. - Wang Yuanding's "Pining for You, Alone by the railing, Sentiment of a Maiden"

23. 友情如水,淡而长远,友情如茶,香而清纯,友情如酒,烈而沁心。这世间除了爱情,能让两个陌生人如此亲近,如此思念的莫过于友情了吧?!飘零半生,在美丽的田园安家,有成荫的柳树,有飘香的槐花。池水清清,白鹭翻飞,蛙声阵阵,草色深深。

23. Friendship is like water, faint yet enduring; like tea, fragrant yet pure; like wine, strong yet heartwarming. Amongst all things in this world, besides love, what else can bring two strangers so close, so deeply missed, as friendship?!! Having wandered for half a lifetime, I have settled in a beautiful countryside, with willow trees providing shade and fragrant locust flowers floating in the air. The pond water is clear, white egrets soar, frogs croak in unison, and the grass is lush.

24. 恼他香阁浓睡,撩乱有啼莺。晏殊《诉衷情·东风杨柳欲青青》

24. The fragrance of his sweet slumber in the pavilion, disturbed by the singing of a nightingale. Yan Shuhui, "Complain of Heart's Affection · The Eastern Wind and the Young Willow Trees Are About to Turn Green."

25. 雨窗和泪摇湘管。意长笺短。许棐《后庭花·一春不识西湖面》

25. Rain windows and tears sway the Xiang bamboo tube. The meaning is long but the message is short. Xu Fei's "Hou Ting Hua · One Spring Without Knowing the West Lake Surface."

26. 愿随孤月影,流照伏波营。沈如筠《闺怨二首·其一》

26. May the solitary moon's shadow flow and illuminate the Fubao Camp. From Shen Ruyun's "Two Poems of Betrothal · The First."

27. 伫立伤神。无奈轻寒著摸人。朱淑真《减字木兰花·春怨》

27. Standing, one's heart is wounded. Helpless to the light chill that touches the soul. Zhu Shuzhen, "Jianzi Mulanhuā · Spring Resentment"

28. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》

28. If life were as it was at first sight, why should autumn winds bring sadness to the painting fan? — From Nalan Xingde's "Mu Lan Ci · Ancient Decision Word to a Friend"

29. 赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。唐寅《一剪梅·雨打梨花深闭门》

29. With whom can one share the joys and pleasures? Immersed in the beauty of flowers, soul lost; immersed in the glow of the moon, soul lost. Tang Yin, "Yi JIan Mei · Rain Beating the Pear Blossoms Deeply Shut the Gate"

30. 岁月流转,无情把人抛。不知道何时,镜中容颜苍老,鬓发染霜。我们总是责怪岁月无情,让人间充满悲欢离合。殊不知,是我们自己无心,心中装了太多凡尘俗事,从不肯静静思考人生。到而今,岁月悄然逝去,化作秋雨,滚落成泪,滴到天明。

30. As time flows, it unfeelingly casts us aside. At some point, the face in the mirror grows old, and the hair turns white with frost. We always blame the ruthless passage of time for bringing joy and sorrow, separation and reunion in the world. Little do we realize that it is our own indifference, filled with too many trivial matters of the world, that we never stop to quietly ponder life. Now, as the years quietly slip away, they transform into autumn rain, rolling down into tears, dropping until dawn.

31. 今夜鄜州月,闺中只独看。杜甫《月夜》

31. This evening, the moon over Fuzhou, it's only me who watches alone. From Du Fu's poem "Moonlit Night".

32. 老来多健忘,唯不忘相思!青春年少,情愫暗生。唯有经历过一段刻骨铭心的情爱,才算是没有虚度一场青春好年华。你的青春遇见了谁?又是谁敲开了你的青春之门?思念你的时候,梨花飘落,院门深深,我走到哪里,哪里都是你的身影。

32. Old age brings many forgetful moments, but the memory of your affection never fades! In youth, emotions arise in secret. Only after experiencing a profound love can one say that they haven't wasted their youthful years. Who did your youth encounter? Who opened the door to your youth? When I miss you, pear blossoms fall, the courtyard gate is deeply closed, and wherever I go, I see your silhouette everywhere.

33. 七首岁月沧桑古诗词:人生纵然短暂,我们依然要诗意地歌唱。

33. Seven ancient Chinese poems reflecting the vicissitudes of time: Even though life is short, we should still sing in a poetic manner.

34. 好梦欲成还又觉,绿窗但觉莺啼晓。施耐庵《蝶恋花·一别家山音信杳》

34. The good dream is about to be realized, but it's time to wake up again; only the morning oriole's song is heard through the green window. From Shi Nai'an's "Butterfly Love in Flower · After Parting from the Home Mountain, There Is No News"

35. 人去空流水,花飞半掩门。秦观《南歌子·香墨弯弯画》

35. Men have gone, leaving empty flowing water; flowers fly half-closing the door. Qian Guan's "Nangezhi · Fragrant Ink Bends in Painting"

36. 离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。王昭君《怨词》

36. The palace is desolate and empty, my body is wasted, my resolve is submerged, and I cannot soar. Wang Zhaojun's "Complaint"

37. 少年听雨歌楼上。红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中。江阔云低、断雁叫西风。而今听雨僧庐下。鬓已星星也。悲欢离合总无情。一任阶前、点滴到天明。

37. Youth listens to the rain on a song tower. Red candles dim in the silk curtain. In the prime of life, he listens to the rain on a guest boat. River vast, clouds low, the broken swan cries in the west wind. Now, listening to the rain beneath a monk's cottage. The hair is now speckled with gray. Joy and sorrow, parting and reunion, all seem devoid of emotion. Let it fall before the steps, drop by drop until the break of day.

38. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》

38. Return you the double pearls, tears glistening; regret that we did not meet before you were wed. From "The Song of the Virtuous Wife" by Zhang Ji, dedicated to Li Shidao, Marquis of Dongping.

39. 云淡风高叶乱飞,小庭寒雨绿苔微,深闺人静掩屏帷。顾敻《浣溪沙·云淡风高叶乱飞》

39. Clouds are light, the wind is high, leaves fly in chaos, in the small courtyard, the cold rain covers the green moss slightly, and in the deep boudoir, the person is quiet, covering the screen and curtains. Gu Xiang's "Huàn Xī Shā · Clouds are light, the wind is high, leaves fly in chaos"

40. 一剪梅·雨打梨花深闭门 明代:唐寅雨打梨花深闭门,孤负青春,虚负青春。赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。

40. "Yi Jian Mei: Rain on Pear Blossoms, Deeply Shut Doors" Author: Tang Yin (Ming Dynasty) Rain beats on the deep-blossoming pear flowers, doors shut deeply. You waste the youth, vainly waste the youth. Who to discuss with the heart's delight? Soul lost beneath the blossoms, soul lost beneath the moonlight. Sorrow gathers on the brow, frowning all day long, A thousand, ten thousand tears, marks of weeping. Early in the morning, watch the sky's color, At dusk, watch the clouds' form. Whether walking or sitting, I think of you.

41. 想家的时候,真想把天涯望断,可是即使望断天涯,依然看不到家在何处。你恨那把你和家隔开的重重群山,可是那重重群山之外也未必就是你的家。因为群山之外,还有重重的云雾,遮住了天眼,遮住了你回家的路。再不回家,父母就老了,乡愁也没了。

41. When homesick, I wish I could see the end of the world, but even if I could, I still wouldn't know where home is. You hate the numerous mountains that separate you from home, but beyond those mountains may not necessarily be your home. Because beyond the mountains, there are layers of clouds and mist that obscure the sky and block your path home. If you don't return home soon, your parents will grow old, and the longing for home will be gone.

42. 冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。温庭筠《瑶瑟怨》

42. The dream on the ice mat and silver bed cannot be realized, the blue sky is as clear as water, and the night clouds are light. From Wen Tingyun's poem "Complaint of the Jade Lute."

43. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

43. Flowers fall and water flows by. One heart is filled with longing, while two places endure leisurely sorrow. Li Qingzhao, "A Blossom of Snowy Plum Blossom · Fragrant lotus petals withered, jade mat feels autumn."

44. 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。李白《夜坐吟》

44. The ice merges with the spring, the moon enters the chamber, the golden jar and the blue jar reflect the sorrowful cries. From Li Bai's poem "Sitting at Night and Reciting."

45. 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。佚名《氓》

45. At the age of three, she became a woman, tirelessly toiling in the household. Rising early and sleeping late, she never had a moment of rest. (Anonymous, "Mang")

46. 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。——唐代李白《将进酒》

46. Have you not seen the sorrow in the mirror of the high hall, as the hair turns white from black as the days go by, from morning to evening, turning into snow? — From "Jinjinjiu" by Li Bai, Tang Dynasty.

47. 思君如满月,夜夜减清辉。张九龄《赋得自君之出矣》

47. Thinking of you is like a full moon, its brightness diminishing every night. - Zhang Jiying, "Fuhedi Ziding Zhi Jun Zhi Chu Yile"

48. 春风不相识,何事入罗帏。李白《春思》

48. The spring breeze doesn't recognize me, why does it enter the woven curtain? From Li Bai's poem "Spring Thoughts".

49. 含**说宫中事,鹦鹉前头不敢言。朱庆馀《宫词/宫中词》

49. "Speak not of matters from the palace, for the parrot's presence deters one from speaking. Zhu Qingyu's 'Palace Poem' / 'Poem from the Palace'."

50. 哲人们常说人生就像一场终点相同的旅程。只是在旅途上,我们会看到不同的风景。恰青春年少时,一切都是极美极好的,日日欢歌,不知愁为何物。一转眼,人生过半,四顾茫茫,唯有江水汤汤不息,雁声悲鸣。

50. Philosophers often say that life is like a journey with the same destination. It's just that on the journey, we will see different landscapes. When we are in our youth, everything is extremely beautiful and wonderful, singing joyfully every day, unaware of what sorrow is. In a blink of an eye, half of life has passed, and around us there is only the endless flow of the river and the sad cries of the geese.

51. 香消翠减,雨昏烟暗,芳草遍江南。乔吉《小桃红·春闺怨》

51. The fragrance fades and the green diminishes, the rain darkens the smoke, and fragrant grass spreads throughout the southern regions. From Qiao Ji's "Little Peach Red · Complaints of Spring Boudoir."

52. 百草千花寒食路,香车系在谁家树。冯延巳《鹊踏枝·几日行云何处去》

52. Along the path where a thousand flowers bloom and a hundred herbs sway, whose tree is tied the fragrant carriage? Feng Yanqi's "Magpie Treading on the Branch · Where Has the Clouds Gone in the Past Few Days?"

53. 晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。唐寅《一剪梅·雨打梨花深闭门》

53. In the morning, I watch the sky; in the evening, I observe the clouds. Whether walking or sitting, I think of you. Tang Yin, "Yi Jie Mei · Rain Beating the Peach Blossoms Deeply Closed the Gate"

54. 妾身悔作商人妇,妾命当逢薄幸夫。徐再思《阳春曲·闺怨》

54. I regret becoming a merchant's wife, my fate is to meet a faithless husband. Xu Zaisi's "Yangchunqu · Binyuan"

55. 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。刘方平《春怨》

55. The courtyard is empty and lonely, spring is almost late; pear blossoms cover the ground, yet the door remains closed. Liu Fangping's "Spring Resentment."

56. 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。杜牧《秋夕》

56. The night sky on the celestial stairs is cool as water, lying to watch the Cowherd and Weaving Maid stars. Du Mu, "Autumn Night."

57. 思念的感觉是如此销魂!我整日愁眉深锁,泪水滴落,全都是因为思念你。可是,你却不知。我的全世界只剩下了一个你。从破晓的黎明,到傍晚的流云,它们都可以为我做证,我的心里只有你。当思念将我们包围时,世界变地如此狭小!

57. The feeling of longing is so soul-stirring! I am constantly burdened with deep frowns and tears fall from my eyes, all because of my longing for you. Yet, you are unaware. My whole world has been reduced to just you. From the dawn to the evening clouds, they can all testify that my heart belongs only to you. When longing envelops us, the world becomes so narrow!

58. 雁尽书难寄,愁多梦不成。沈如筠《闺怨二首·其一》

58. Geese have all gone, letters are hard to send; with many sorrows, dreams can't be formed. From Shen Rujuan's "Two Poems of Girls' Complaints · The First."

59. 上阳人,上阳人,红颜暗老白发新。——唐代白居易《上阳白发人》

59. "The people of Shangyang, the people of Shangyang, the beauty of youth fades while new white hair appears." - Bai Juyi, Tang Dynasty, from "The White Hair of the People of Shangyang"

60. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。孟郊《登科后》

60. With the spring breeze in full force, the horse's hooves race swiftly; in a single day, one views all the flowers of Chang'an. — Meng Jiao, "After Passing the Imperial Examination"

61. 暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。阎选《河传·秋雨》

61. Dark lights and cool bamboo mats, a sorrow of parting, oh, such bitter grief. Yan Xuan's "He Chuan · Autumn Rain"

62. 在我们生命应该都有过这样一个相思成灾的夜晚吧?雪残无声,凝结成辉,寒冷了谁的画屏?这样寂寥的寒夜,思念让我难以成眠。耳畔只听到花瓣飘落,笛声幽咽,不知不觉夜已深。此时,谁知我相思?谁懂我相思?唯有一轮明月,照亮了幽人的愁思。

62. Hasn't everyone experienced a night of love-induced distress in their lives? The remnants of the snow fall silently, condensing into brilliance, chilling whose painted screen? In this desolate cold night, my longing makes it difficult for me to sleep. All I hear are the petals falling, the mournful sound of the flute, and before I know it, the night has grown late. At this moment, who knows my longing? Who understands my longing? Only the bright full moon, illuminating the melancholy thoughts of the solitary person.

63. 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。

63. I am a melancholic traveler on earth, knowing why you shed tears across, I recall my entire life in the heart-wrenching sounds.

64. 不系雕鞍门前柳,玉容寂寞见花羞,冷风儿吹雨黄昏后。乔吉《春闺怨·不系雕鞍门前柳》

64. The jade face lonely, seeing flowers ashamed, before the gate without a saddle; Cold wind blows, rain falls after dusk. Qiji's "Spring Boudoir Complaint · Before the Gate Without a Saddle"

65. 《思乡 》

65. "Nostalgia"

66. 紫燕一双娇语碎,翠屏十二晚峰齐,梦魂消散醉空闺。毛熙震《浣溪沙·花榭香红烟景迷》

66. The twin swallows speak in whispers, shattering the purple, and the twelve peaks on the green screen rise in the evening, as the dream soul dissipates, drunk in the empty chamber. — Mao Xi Zhen, "Washing Sand: The Scenery of the Flower Pavilion, Red and Fragrant, and the Mysterious Smoke"

67. 时节是重阳,**牵恨长。徐灿《菩萨蛮·秋闺》

67. The season is Chongyang,**the lingering sorrow is long. Xu Can's "Crisis of the Southern Paradise · Autumn Boudoir"

68. 山亭水榭秋方半。凤帏寂寞无人伴。朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》

68. Halfway through autumn, by the mountain pavilion and water pavilion. The phoenix pavilion is lonely without a companion. Zhu Shuzhen's "Cishi Man - Halfway through autumn by the mountain pavilion and water pavilion."

69. 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。白居易《后宫词》

69. The beauty has not yet faded, but the favor is already gone; leaning against the scenting screen, she sits till dawn. — Bai Juyi, "Word from the Imperial Harem"