Products
面书号 2025-01-15 03:00 10
1. 月落乌啼霜满天,江风渔火对愁眠。
1. The moon sets, crows cry, frost covers the sky, and the river breeze and fishing fires face the sorrowful sleep.
2. 叹好梦,一一无凭,怅掩金花坐凝目。
2. Ah, the beautiful dreams, all but vain, I sit in sorrow, hiding my face, gazing intently.
3. 生当复来归,死当长相思。
3. Life is for returning, death is for evermore longing.
4. 相濡以沫,不若相忘于江湖。
4. It is better to forget each other in the rivers and seas than to help each other through hardships.
5. 满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
5. Amidst the rain and wind on Manchuan's banks, I lean alone on the railing, twining the hair of the twelve beauties of Xiang.
6. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝!
6. When flowers bloom, they are meant to be plucked; don't wait until there are no flowers and break an empty branch!
7. 梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。
7. The Paulownia tree half-dead after the frost, the white mandarin duck loses its companion in flight.
8. 收灯庭院迟迟月,落索秋千剪剪风。
8. The lantern courtyard is dimly lit, the moon lingering; the swing falls, the wind cuts through the autumn leaves.
9. 了却君王天下事,赢得生前身后名,可怜白发生。
9. To settle the emperor's affairs of the world, win fame before and after death, alas, the white hair has appeared.
10. 这次第,怎一个愁字了得。
10. This time, how can a word like "worry" suffice?
11. 不忍覆余觞,临风泪数行。
11. Cannot bear to pour the remaining cup, facing the wind, tears fall like lines.
12. 上言长相思,下言久离别。
12. The upper part speaks of deep longing, while the lower part speaks of long separation.
13. 自来积毁骨能销,何况真红一点臂砂娇。
13. The natural accumulation of destruction can erode bones, let alone the true red dust on a delicate arm.
14. 此心非一事,书札若为传。
14. This heart is not about one thing, letters serve as its medium of transmission.
15. 已是黄昏独自愁,更着风和雨。
15. It is dusk, and I am alone, filled with sorrow, compounded by the wind and rain.
16. 声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。
16. A sound of wind through the wu leaves heralds autumn, a bit of bamboo and a bit of sorrow, dreams returning after the third watch.
17. 大家且道,是伊模样,怎如念奴。
17. Everyone says, how can her appearance be like that of a songstress?
18. 长江滚滚向东流,写不尽、别离情状。
18. The Yangtze River rolls eastward ceaselessly, its endless flow depicting the endless sorrow of parting.
19. 寒禽与衰草,处处伴愁颜。
19. Cold birds and withered grass, everywhere accompany a melancholic expression.
20. 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
20. Green and delicate, the silk she has woven. I think of ancient times, so that no fault may occur.
21. 相逢不尽平生事,春思入琵琶。
21. Not all the matters of a lifetime can be met, the spring thoughts are woven into the pipa.
22. 年年雪里,常插梅花醉。
22. Year after year, amidst the snow, often I'm醉 with plum blossoms inserted.
23. 何日平胡虏,良人罢远征。
23. When will the war against the Huns be over, and the good men will cease their distant campaigns?
24. 迢递路回清野,人语渐无闻,空带愁归。
24. The distant road winds through the cleared wilderness, the human voice fades into silence, and I return with only sorrow.
25. 空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣!
25. Lying in bed, listening to the rain on the southern window, who else would dare to patch clothes at night with a lantern!
26. 我断不思量,你莫思量我。
26. I will not ponder over you; don't ponder over me either.
27. 春风知别苦,不遣柳条青。
27. The spring breeze knows the bitterness of parting, and does not allow the willow branches to turn green.
28. 握手一长叹,泪为生别滋。
28. A long handshake, a deep sigh, tears are shed for a life-long farewell.
29. 新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。
29. New tears pressing upon old tears, the heartbroken person remembers another heartbroken person.
30. 欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?
30. Want to pour my heart into the jade zither. But with few kindred spirits, whose ear will listen to the broken strings?
31. 短梦依然江表,老泪洒西州。
31. The brief dream still lingers in the Jiangbei region, while old tears fall in the western state.
32. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。
32. Jade bones do not worry about miasma fog, their icy posture naturally exudes a divine breeze.
33. 醉笑陪君三千场,不诉离殇。
33. Drunken laughter accompanies you for three thousand scenes, without a word of sorrow for parting.
34. 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
34. A hundred miles of the road to Yangzhou in the spring breeze, the rolled-up pearl curtain can never compare.
35. 送君别有八月秋,飒飒芦花复益愁。
35. August autumn brings parting sorrow, the rustling reeds add to my grief.
36. 曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?
36. A cup of wine and a new song, last year's weather and the old pavilion, when will the sunset return in the west?
37. 不知何日东瀛变,此地还成要路津。
37. Who knows when the East Island will change, and this place will still be a major crossroads.
38. 汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
38. The breadth of Han is vast, it cannot be crossed in thought; the longevity of the river is endless, it cannot be fathomed in thought.
39. 易醉扶头酒,难逢敌手棋。
39. Easily tipsy from a potent drink, hard to meet an equal in a game of chess.
40. 相看两不厌,只有敬亭山。
40. Neither is weary of looking at each other, only Jingting Mountain remains.
41. 谁执笔但记情成卷,只空忆此去经年。
41. Who wrote the scroll of emotions, only left with memories of the years gone by.
42. 几度东风吹世换,千年往事随潮去。
42. Many times the east wind blows, changing the world; a thousand years of past events are carried away with the tide.
43. 奈何桥头心不死,孟婆汤前泪成行。
43. Despite the heart's reluctance at the bridge, before the孟婆 soup, tears form a row.
44. 瞻首望鹊亭,伊人红装浓。清风抚溪水,佳人容颜悴。
44. Gazing towards the Magpie Pavilion, the person in red attire is resplendent. The breeze caresses the stream, and the beauty's face is weary.